Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
vedelal kujul: 5600 TXU/mlpostać płynna: 5600 TXU/ml
Aspergillus niger’i (CBS 109.713) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasEndo-1,4-beta-ksylanaza wytwarzana przez Aspergillus niger (CBS 109.713)
Analüüsimeetod [2]Viskosimeetriline meetod, mis põhineb viskoossuse vähenemisel endo-1,4-β-ksülanaasi toimel ksülaani sisaldavale substraadile (nisu arabinoksülaan) pH taseme 3,5 ja temperatuuri 55 °C juures.Metoda analityczna [2]Metoda wiskozymetryczna oparta na spadku lepkości spowodowanym przez działanie endo-1,4-beta-ksylanazy na substrat zawierający ksylan (arabinoksylan pszenicy) przy pH 3,5 oraz w temperaturze 55 °C.
BroilerkanadKurczęta rzeźne
Söödalisandi ja eelsegu kasutamisjuhistes märkida säilitustemperatuur, kõlblikkusaeg ja granuleerimis-püsivus.W informacjach na temat stosowania dodatku i premiksu wskazać temperaturę przechowywania, długość okresu przechowywania oraz stabilność granulowania
Soovituslik maksimumkogus ühe kilogrammi täissööda kohta broilerkanadele ja partidele: 800 TXU.Zalecana dawka maksymalna na kg mieszanki paszowej pełnoporcjowej dla kurcząt rzeźnych i kaczek: 800 TXU.
Kasutamiseks söödas, milles on rohkesti tärklis- ja muid polüsahhariide (peamiselt beetaglükaane ja arabinoksülaane).Do stosowania w paszach bogatych w skrobię i polisacharydy nieskrobiowe (głównie beta-glukany i arabinoksylany).
PardidKaczki
1 TXU on ensüümi kogus, mis pH tasemel 3,5 ja temperatuuril 55 °C vabastab nisu arabinoksülaanist 5 mikromooli redutseerivaid suhkruid (ksüloosi ekvivalente) minutis.1 TXU to ilość enzymu, która uwalnia 5 mikromoli redukujących cukrów (odpowiedników ksylozy) z arabinoksylanu pszenicy w ciągu minuty przy pH 3,5 i w temperaturze 55 °C.
Analüüsimeetodite üksikasjad on esitatud referentlabori veebilehel: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx”Szczegóły dotyczące metod analitycznych można uzyskać pod następującym adresem laboratorium referencyjnego: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx”
millega võetakse vastu eelarveaastaks 2013 ettenähtud vahendite liikmesriikidele eraldamise kava sekkumisvarudest pärit toiduainete tarnimiseks Euroopa Liidus enim puudust kannatavatele isikutele ning tehakse erand määruse (EL) nr 807/2010 teatavatest sätetestprzyjmujące plan podziału pomiędzy państwa członkowskie środków zapisanych w roku budżetowym 2013 na dostawy żywności pochodzącej z zapasów interwencyjnych do wykorzystania przez osoby najbardziej potrzebujące w Unii Europejskiej oraz wprowadzające odstępstwa od określonych przepisów rozporządzenia (UE) nr 807/2010
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artikli 43 punkte f ja g koostoimes artikliga 4,uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1], w szczególności jego art. 43 lit. f) oraz g) w związku z jego art. 4,
võttes arvesse nõukogu 15. detsembri 1998. aasta määrust (EÜ) nr 2799/98, millega kehtestatakse põllumajanduse eurol põhinev valuutakord, [2]eriti selle artikli 3 lõiget 2,uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2799/98 z dnia 15 grudnia 1998 r. ustanawiające agromonetarne porozumienia dotyczące euro [2], w szczególności jego art. 3 ust. 2,
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikliga 27, mida on muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 121/2012, [3]on kehtestatud programm, mille kohaselt võib jaotada toiduaineid liidus enim puudust kannatavatele isikutele.W art. 27 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 zmienionego rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 121/2012 [3]ustanowiono program umożliwiający dystrybucję produktów żywnościowych wśród osób najbardziej potrzebujących w Unii.
Sel eesmärgil võidakse teha kättesaadavaks sekkumisvarude tooted või kui toiduabi jaotamise programmi jaoks sobivaid sekkumisvarusid ei ole, võidakse osta toiduained turult.W tym celu można udostępnić produkty stanowiące zapasy interwencyjne, a w przypadku gdy zapasy interwencyjne nadające się do programu dystrybucji żywności nie są dostępne, zakupu produktów żywnościowych można dokonywać na rynku.
aastaks on kõnealune programm kantud nõukogu 21. juuni 2005. aasta määruses (EÜ) nr 1290/2005 (ühise põllumajanduspoliitika rahastamise kohta) [4]sätestatud Euroopa Põllumajanduse Tagatisfondist (EAGF) rahastatavate abikõlblike meetmete loetelusse piirmääraga 500 miljonit eurot aastas.W odniesieniu do 2013 r. ten program pomocy został włączony do wykazu środków kwalifikowalnych do finansowania z Europejskiego Funduszu Rolniczego Gwarancji (EFRG) określonego w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1290/2005 z dnia 21 czerwca 2005 r. w sprawie finansowania wspólnej polityki rolnej [4], w granicach rocznego pułapu wynoszącego 500 mln EUR.
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõike 3 kohaselt peab komisjon vastu võtma iga-aastase kava.Zgodnie z art. 27 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 Komisja musi przyjmować plan roczny.
Vastavalt komisjoni 14. septembri 2010. aasta määruse (EL) nr 807/2010 (millega kehtestatakse Euroopa Liidus enim puudustkannatavatele isikutele sekkumisvarudest pärit toiduainete tarnimise üksikasjalikud eeskirjad) [5]artiklile 2 tuleb selle kavaga eelkõige kindlaks määrata kõnealust meedet kohaldavate liikmesriikide käsutuses olevate kava täideviimiseks vajalike rahaliste vahendite ülemmäär ning kõikide sekkumisametite ladudest saada olevate tooteliikide kogused.Zgodnie z art. 2 rozporządzenia Komisji (UE) nr 807/2010 z dnia 14 września 2010 r. ustanawiającego szczegółowe zasady dostaw żywności z zapasów interwencyjnych do wykorzystania przez osoby najbardziej potrzebujące w Unii [5]plan ten musi ustanowić, w szczególności, w odniesieniu do każdego państwa członkowskiego wdrażającego ten środek, maksymalne środki finansowe dostępne na cele realizacji części planu przypadającej na dane państwo oraz ilość każdego rodzajuproduktu, którą można wycofać z zapasów posiadanych przez agencje interwencyjne.
Eelarveaastal 2013 jaotuskava kohaldada soovivad liikmesriigid on edastanud vajaliku teabe komisjonile vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artiklile 1.Państwa członkowskie pragnące uczestniczyć w planie dystrybucji w roku budżetowym 2013 przekazały Komisji niezbędne informacje zgodnie z przepisami art. 1 rozporządzenia (UE) nr 807/2010.
Vahendite jaotamisel tuleb arvesse võtta enim puudust kannatavate isikute arvu kõige täpsemaid hinnanguid asjaomastes liikmesriikides ja seda, millises ulatuses kasutasid liikmesriigid ära neile varasematel aastatel eraldatud vahendid.Dokonując podziału środków, należy uwzględnić najlepsze szacunki liczby osób najbardziej potrzebujących w zainteresowanych państwach członkowskich i stopień wykorzystania przez państwa członkowskie zasobów przyznanych im w poprzednich latach budżetowych.
Määruse (EL) nr 807/2010 artikli 8 lõikes 1 on sätestatud selliste toodete üleandmine liikmesriikide vahel, mis ei ole liikmesriigi sekkumisvarudest kättesaadavad, kuid mida liikmesriik aastase jaotuskava rakendamiseks vajab.Art. 8 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 807/2010 przewiduje przekazywanie między państwami członkowskimi produktów niedostępnych w zapasach interwencyjnych w tym państwie członkowskim, w którym występuje na nie zapotrzebowanie, w celu wykonania rocznego planu dystrybucji.
Seetõttu tuleks määruse (EL) nr 807/2010 artiklis 8 sätestatud tingimustel lubada 2013. aasta kava rakendamiseks vajalikke liidusiseseid üleandmisi.Należy zatem zezwolić na niezbędne przekazywanie produktów wewnątrz Unii w celu realizacji tego planu w 2013 r. na warunkach określonych w art. 8 rozporządzenia (UE) nr 807/2010.
Määruse (EL) nr 807/2010 artikli 3 lõikes 1 on sätestatud, et kava rakendamisperiood lõpeb 31. detsembril.Art. 3 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 807/2010 przewiduje, że okres realizacji planu kończy się dnia 31 grudnia.
Selleks et liikmesriigid saaksid maksete tähtaegadest kinni pidades rakendamisperioodi täielikult ära kasutada, on vaja lubada ettemaksete tegemist seoses toodete vedamisega heategevusorganisatsioonide hoidlatesse ning seoses toodete jaotamiseks määratud heategevusorganisatsioonide veo-, haldus- ja ladustamiskuludega.Aby umożliwić państwom członkowskim pełne wykorzystanie okresu realizacji przy jednoczesnym przestrzeganiu terminów odnoszących się do płatności, konieczne jest umożliwienie przyznawania zaliczek na transport produktów do składów organizacji charytatywnych i koszty transportu, koszty administracyjne i koszty przechowywania poniesione przez organizacje charytatywne wyznaczone do dystrybucji produktów.
Selleks et tagada aastakava tõhus rakendamine,tuleks nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel võimaldada seda ka toodete tarnimise puhul.W celu zapewnienia skutecznej realizacji rocznego planu taka sama możliwość powinna być dozwolona w odniesieniu do dostaw produktów w należycie uzasadnionych przypadkach.
Samal põhjusel tuleks piirata ettemaksete tegemist.Z tego samego powodu stosowanie płatności zaliczkowych powinno być ograniczone.
Lisaks on vaja kehtestada see, millal ja millises vormis on tagatis nõutav.Należy ponadto ustalić, kiedy i w jakiej formie wymagane jest zabezpieczenie.
Võttes arvesse määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõikes 1 osutatud määratud organisatsioonide mittetulunduslikku laadi, peaks liikmesriikide pädevatel asutustel olema õigus lubada alternatiivseid tagatisvahendeid kõnealustele organisatsioonidele ettemaksete tegemisel seoses nende haldus-, veo- ja ladustamiskuludega.Biorąc pod uwagę niekomercyjny charakter wyznaczonych organizacji, o których mowa w art. 27 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, właściwe organy państw członkowskich powinny być upoważnione do dopuszczania alternatywnych instrumentów gwarancji przy wypłacaniu przedmiotowym organizacjom zaliczek na koszty administracyjne, koszty transportu i koszty przechowywania.
Raamatupidamisarvestuse huvides peaksid liikmesriigid olema kohustatud esitama komisjonile ettemaksetega seotud asjaomast teavet.Do celów rachunkowości państwa członkowskie powinny być zobowiązane do przekazywania Komisji określonych informacji dotyczących zaliczek.
Teraviljaturu praeguses olukorras, kui turuhinnad on kõrged, on ELi finantshuvide tagamiseks asjakohane suurendada tagatist, mille teravilja tarniv lepinguosaline peab esitama vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõikele 3 ja artikli 8 lõikele 4.Ze względu na obecną sytuację rynkową w sektorze zbóż, która charakteryzuje się wysokim poziomem cen rynkowych, oraz w celu zabezpieczenia interesów finansowych Unii należy podwyższyć kwotę zabezpieczenia, które składa wykonawca dokonujący dostawy zbóż zgodnie z art. 4 ust. 3 i art. 8 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 807/2010.
Aastase jaotuskava rakendamisel tuleks määruse (EÜ) nr 2799/98 artiklis 3 osutatud rakendusjuhuna käsitada riiklikult ladustatud varude haldamise eelarveaasta alguskuupäeva.Do celów realizacji rocznego planu dystrybucji za termin obowiązujący w rozumieniu art. 3 rozporządzenia (WE) nr 2799/98 należy przyjąć datę rozpoczęcia roku budżetowego dla zarządzania zapasami publicznymi.
Vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artikli 2 lõikele 2 konsulteeris komisjon aastase jaotuskava väljatöötamise raames peamiste organisatsioonidega, kes on kursis ELis enim puudust kannatavate inimeste probleemidega.Zgodnie z art. 2 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 807/2010 przy opracowywaniu rocznego planu dystrybucji Komisja konsultowała się z głównymi organizacjami znającymi problemy osób najbardziej potrzebujących w Unii.
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas põllumajandusturgude ühise korralduse komitee arvamusega,Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,
aastal toimub liidus enim puudust kannatavatele isikutele ettenähtud toiduainete jaotamine määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 alusel kooskõlas käesoleva määruse I lisas sätestatud aastase jaotuskavaga.W 2013 r. dystrybucja żywności do wykorzystania przez osoby najbardziej potrzebujące w Unii na mocy art. 27 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 realizowana jest zgodnie z rocznym planem dystrybucji przedstawionym w załączniku I do niniejszego rozporządzenia.
Liikmesriigid võivad 2013. aasta kava rakendamiseks ettenähtud rahalisi vahendeid kasutada I lisa punktis a sätestatud piirides.Środki finansowe dostępne na wykonanie planu na 2013 r. mogą zostać wykorzystane przez państwa członkowskie w granicach określonych w lit. a) załącznika I.
I lisa punktis b on esitatud sekkumisvarudest võetavate toodete kogused tooteliikide kaupa.Ilości każdego rodzaju produktu, które należy wycofać z zapasów interwencyjnych, określono w lit. b) załącznika I.
I lisa punktis c on esitatudsoovituslikud eraldised liikmesriikidele toiduainete ostmiseks liidu turult.Orientacyjne przydziały dla państw członkowskich na zakup produktów żywnościowych na rynku unijnym określono w lit. c) załącznika I.
Käesoleva määruse II lisas loetletud tooteid võib liidusiseselt üle anda määruse (EL) nr 807/2010 artiklis 8 sätestatud tingimustel.Zezwala się na przekazywanie wewnątrz Unii produktów wymienionych w załączniku II do niniejszego rozporządzenia na warunkach określonych w art. 8 rozporządzenia (UE) nr 807/2010.
I lisa punktis d on esitatud soovituslikud eraldised liikmesriikidele liidusisese üleandmise kulude hüvitamiseks kooskõlas käesoleva määruse artiklis 1 osutatud iga-aastase jaotuskavaga.Orientacyjne przydziały środków dla państw członkowskich na zwrot kosztów przekazywania produktów wewnątrz Unii, zgodnie z tym, co przewidziano w rocznym planie dystrybucji, o którym mowa w art. 1 niniejszego rozporządzenia, określono w lit. d) załącznika I.
Erandina määruse (EL) nr 807/2010 artikli 3 lõikest 3 sooritatakse 2013. aasta jaotuskava puhul maksed enne 15. oktoobrit 2013 selliste ettevõtja tarnitavate toodete eest, mida varutakse turult määruse (EL) nr 807/2010 artikli 2 lõike 3 punkti a alapunktide iii ja iv kohaselt.W drodze odstępstwa od art. 3 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 807/2010, w odniesieniu do planu dystrybucji na 2013 r. i w odniesieniu do produktów, które mają być pozyskane na rynku w zastosowaniu art. 2 ust. 3 lit. a) ppkt (iii) oraz (iv) rozporządzenia (UE) nr 807/2010, płatności za produkty, które ma dostarczyć podmiot, muszą być dokonane przed dniem 15 października 2013 r.
Kulutused, mille ülemmäär on sätestatud I lisa punktis a, on liidu toetuse saamiseks abikõlblikud ainult juhul, kui liikmesriik on need abisaajatele välja maksnud hiljemalt 15. oktoobriks 2013.Wydatki, w granicach określonych w lit. a) załącznika I, będą kwalifikowały się do finansowania przez Unię, wyłącznie jeżeli zostaną zapłacone beneficjentowi przez państwo członkowskie najpóźniej do dnia 15 października 2013 r.
Käesoleva määruse artiklis 1 osutatud aastase jaotuskava rakendamiseks võivad määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõigete 4 ja 6 kohaselt valitud ettevõtjad ning määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõikes 1 osutatud liikmesriikide määratud organisatsioonid esitada asjaomase liikmesriigi pädevale asutusele taotluse ettemaksete tegemiseks seoses toodete veokuludega määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 27 lõike 7 teise lõigu punktis a osutatud määratud organisatsioonide hoidlatesse ning seoses kõnealuse artikli teise lõigu punktis b osutatud haldus-, veo- ja ladustamiskuludega.W celu realizacji rocznego planu dystrybucji, o którym mowa w art. 1 niniejszego rozporządzenia, podmioty wybrane zgodnie z art. 4 ust. 4 i 6 rozporządzenia (UE) nr 807/2010 oraz wyznaczone organizacje, o których mowa w art. 27 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, mogą przedkładać właściwym organom zainteresowanego państwa członkowskiego wnioski o wypłacenie zaliczki na koszty transportu produktów do magazynów wyznaczonych organizacji, o których mowa w art. 27 ust. 7 akapit drugi lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, koszty administracyjne, koszty transportu i koszty przechowywania, o których mowa w wymienionym artykule akapit drugi lit. b).
Samuti võib liikmesriik nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel lubada toodete tarnekuludega seotud ettemakseid vastavalt määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõike 4 kohaselt valitud ettevõtjatele, tingimusel et asjaomase liikmesriigi nõuete kohaselt on kõnealused ettevõtjad tõendanud enne 15. oktoobrit 2013, etW należycie uzasadnionych przypadkach państwa członkowskie mogą również przewidzieć wypłatę zaliczek na koszty dostawy produktów do podmiotów wybranych zgodnie z art. 4 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 807/2010, pod warunkiem że zgodnie z wymogami danego państwa członkowskiego podmioty te wykażą, że przed dniem 15 października 2013 r.:
nad on võtnud õiguslikult siduvad kohustused kava rakendamiseks ningpodjęły prawnie wiążące zobowiązania w zakresie realizacji operacji; oraz
nad on võtnud kõik meetmed, et tagada kava lõpetamine hiljemalt 31. detsembriks 2013.podjęły wszelkie środki w celu zagwarantowania, że realizacja zostanie zakończona nie później niż dnia 31 grudnia 2013 r.
Pädev asutus võib lubada ettemakseid kuni 100 % ulatuses taotletud summast, tingimusel et esitatud tagatis on võrdne 110 %ga lõikes 1 osutatud ettemaksest.Właściwy organ może wypłacić zaliczkę w wysokości do 100 % kwoty, o którą wystąpiono, z zastrzeżeniem ustanowienia zabezpieczenia w wysokości równej 110 % zaliczki, o której mowa w ust. 1.
Määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõike 4 kohaselt valitud ettevõtjate puhul peetakse kõnealuses artiklis osutatud tagatist käesoleva artikli kohaldamisel piisavaks.W przypadku podmiotów wybranych zgodnie z art. 4 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 807/2010, zabezpieczenie, o którym mowa w tym artykule, uznaje się za wystarczające do celów niniejszego artykułu.
Lõike 2 puhul kohaldatakse komisjoni rakendusmäärust (EL) nr 282/2012 [6].Do celów ust. 2 stosuje się rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 282/2012 [6].
Lõikes 1 osutatud määratud organisatsioonide korral võib makseasutus vastavalt liikmesriigis kohaldatavatele sätetele aktsepteerida ametiasutuse kirjalikku tagatist, mis hõlmab lõikes 2 kindlaks määratud protsendimäärale vastavat summat; kui kõnealune ametiasutus kohustub maksma tagatisele vastava summa juhul, kui õigust makstud ettemaksele ei kinnitata.W przypadku wyznaczonych organizacji, o których mowa w ust. 1, agencja płatnicza może przyjąć pisemne zabezpieczenie od organu publicznego, zgodnie z przepisami stosowanymi w państwach członkowskich, obejmujące kwotę równą wartości procentowej, o której mowa w ust. 2, pod warunkiem że przedmiotowy organ publiczny zobowiązuje się do zapłaty kwoty objętej udzieloną gwarancją w przypadku braku uprawnienia do otrzymania wypłaconej zaliczki.
Liikmesriigid võivad kooskõlas liikmesriikides kohaldatavate sätetega näha ette ka samaväärse mõjuga vahendi, tingimusel et see tagab ettemakse tagasimaksmise juhul, kui õigust makstud ettemaksele ei kinnitata.Państwa członkowskie mogą również przewidzieć instrument o skutku równoważnym, zgodnie z przepisami stosowanymi w danym państwie członkowskim, pod warunkiem że będzie on gwarantować zwrot wypłaconej zaliczki w przypadku braku uprawnienia do jej otrzymania.
Vastavalt lõikele 2 tehtud ettemaksete summa ei tohi ületada 75 % I lisa punkti a kohaselt igale liikmesriigile kättesaadavaks tehtud summast.Całkowita kwota zaliczek przyznanych zgodnie z ust. 2 nie może przekroczyć 75 % całkowitej kwoty udostępnionej dla każdego państwa członkowskiego zgodnie z lit. a) załącznika I.
Liikmesriigid teatavad hiljemalt 15. jaanuariks 2014 komisjonile 15. oktoobriks 2013 vastavalt lõikele 2 tehtud ettemaksete summa, mida ei ole veel heaks kiidetud ning mis on seotud kavaga, mida ei ole veel lõpetatud.Nie później niż do dnia 15 stycznia 2014 r. państwa członkowskie powiadamiają Komisję o łącznej wartości zaliczek wypłaconych do dnia 15 października 2013 r. zgodnie z ust. 2, które nie zostały rozliczone i które odnoszą się do operacji, które nie zostały jeszcze zakończone.
Erandina määruse (EL) nr 807/2010 artikli 4 lõike 3 viiendast lõigust ja artikli 8 lõike 4 esimesest lõigust esitab tarniv lepinguosaline enne sekkumisvarudest teravilja äraviimist 2013. aasta jaotuskava puhul tagatise, mis võrdub 150 euroga tonni kohta.Na zasadzie odstępstwa od art. 4 ust. 3 akapit piąty oraz art. 8 ust. 4 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 807/2010, w odniesieniu do planu dystrybucji na 2013 r., przed wycofaniem zbóż w zapasów interwencyjnych wykonawca dokonujący dostawy składa zabezpieczenie w kwocie 150 EUR za tonę.
Käesoleva määruse artiklis 1 osutatud aastase jaotuskava rakendamiseks on määruse (EÜ) nr 2799/98 artiklis 3 osutatud rakendusjuhu kuupäev 1. oktoober 2012.W celu realizacji rocznego planu dystrybucji, o którym mowa w art. 1 niniejszego rozporządzenia, za datę terminu operacyjnego w rozumieniu art. 3 rozporządzenia (WE) nr 2799/98, przyjmuje się dzień 1 października 2012 r.
AASTA JAOTUSKAVAROCZNY PLAN DYSTRYBUCJI NA ROK BUDŻETOWY 2013
Rahaliste vahendite kogusumma liikmesriikide lõikes:Łączna kwota środków finansowych w rozbiciu na państwa członkowskie
(eurodes)(w EUR)
SummaKwota
BelgiaBelgia
BulgaariaBułgaria

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership