Source | Target | Itaalia 600 tonni | Włochy 600 ton |
Portugal 250 tonni | Portugalia 250 ton |
liik – senegali merluusi püügi traalerid (mitte külmutustraalerid) ja põhjaõngejadalaevad (laevade arv kuni 11) | Kategoria 2 – trawlery (niebędące zamrażalniami) i taklowce głębinowe do połowów morszczuka czarnego (maksymalna liczba statków: 11) |
liik – põhjalähedaste kalade (v.a senegali merluus) püügi laevad, mis kasutavad muid püügivahendeid kui traalnoot (laevade arv kuni 9) | Kategoria 3 – statki poławiające gatunki głębinowe inne niż morszczuk czarny przy pomocy narzędzi innych niż włoki (maksymalna liczba statków: 9) |
liik – krabipüügilaevad | Kategoria 4 – statki poławiające kraby |
liik – tuunipüügiseinerid | Kategoria 5 – sejnery tuńczykowe |
Hispaania 17 litsentsi | Hiszpania 17 licencji |
Prantsusmaa 5 litsentsi | Francja 5 licencji |
liik – tuunipüügi ritvõngelaevad ja pinnaõngejadalaevad | Kategoria 6 – klipry tuńczykowe i taklowce powierzchniowe |
Prantsusmaa 4 litsentsi | Francja 4 licencje |
liik – pelaagilise püügi külmutustraalerid | Kategoria 7– trawlery zamrażalnie do połowów pelagicznych |
Saksamaa 15396 tonni | Niemcy 15396 ton |
Prantsusmaa 3205 tonni | Francja 3205 ton |
Läti 66087 tonni | Łotwa 66087 ton |
Leedu 70658 tonni | Litwa 70658 ton |
Madalmaad 76727 tonni | Niderlandy 76727 ton |
Poola 32008 tonni | Polska 32008 ton |
Ühendkuningriik 10457 tonni | Zjednoczone Królestwo 10457 ton |
Iirimaa 10462 tonni | Irlandia 10462 tony |
Korraga võib Mauritaania vetes olla kuni 19 laeva. | W dowolnym momencie na wodach Mauretanii połowy może prowadzić maksymalnie 19 statków. |
Juhul kui 8. liigi litsentse ei kasutata, võib nimetatud liigist kanda üle kuni 16 kvartalilitsentsi. | Jeżeli licencje w kategorii 8 nie zostaną wykorzystane, można z kategorii 8 przenieść maksymalnie 16 licencji kwartalnych. |
Protokolli kaheaastase kehtivusaja jooksul on liikmesriikidel järgmine arv kvartalilitsentse: | Podczas dwuletniego okresu obowiązywania Protokołu państwa członkowskie dysponują następującą liczbą licencji kwartalnych: |
Saksamaa 8 | Niemcy 8 |
Prantsusmaa 4 | Francja 4 |
Läti 40 | Łotwa 40 |
Leedu 44 | Litwa 44 |
Madalmaad 32 | Niderlandy 32 |
Poola 16 | Polska 16 |
Iirimaa 4 | Irlandia 4 |
Ühendkuningriik 4 | Zjednoczone Królestwo 4 |
Liikmesriigid püüavad komisjoni teavitada juhtudest, kui teatavad litsentsid võidakse anda teiste liikmesriikide käsutusse. | Państwa członkowskie starają się informować Komisję w przypadku, gdy niektóre z licencji można udostępnić innym państwom członkowskim. |
liik – värske pelaagilise püügi laevad | Kategoria 8 – statki do połowów pelagicznych ryb świeżych |
Iirimaa 15000 tonni | Irlandia 15000 ton |
Juhul kui neid kalapüügivõimalusi ei kasutata, võib need kanda üle 7. liiki vastavalt selle kategooria jaotamispõhimõttele. | Powyższe uprawnienia do połowów mogą w przypadku niewykorzystania zostać przeniesione do kategorii 7 zgodnie z kluczem podziału dla tej kategorii. |
Korraga võib Mauritaania vetes olla kasutusel kuni 16 kvartalilitsentsi. | Na wodach Mauretanii można wykorzystać maksymalnie 16 licencji kwartalnych. |
Juhul kui litsentse ei kasutata, võib need kanda üle 7. liiki. | Jeżeli nie zostaną wykorzystane, licencje te można przenieść do kategorii 7. |
Iirimaal on 16 kvartalilitsentsi (võimalusega kanda need üle 7. liiki, juhul kui neid ei kasutata). | Irlandii przydziela się 16 licencji kwartalnych (z możliwością przeniesienia ich do kategorii 7 w razie niewykorzystania). |
Iirimaa teatab komisjonile igal protokolli kehtivuse aastal 1. juuliks, kas kalapüügivõimalused võivad saada kättesaadavaks teiste liikmesriikide jaoks. | Do dnia 1 lipca każdego roku obowiązywania Protokołu Irlandia powiadamia Komisję o tym, czy uprawnienia do połowów można udostępnić innym państwom członkowskim. |
Määrust (EÜ) nr 1006/2008 kohaldatakse, ilma et see piiraks partnerluslepingu kohaldamist. | Rozporządzenie (WE) nr 1006/2008 stosuje się bez uszczerbku dla Umowy partnerskiej. |
Kui kooskõlas määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikliga 10 liikmesriikide esitatud püügiloataotlused, millele on osutatud lõikes 1, ei ammenda täielikult protokolliga kehtestatud kalapüügivõimalusi, võib komisjon võtta arvesse mis tahes teise liikmesriigi püügiloataotlusi. | Jeżeli wnioski o wydanie upoważnień do połowów przedłożone przez państwa członkowskie, o których mowa w ust. 1, nie wyczerpują wszystkich uprawnieńdo połowów określonych w Protokole, Komisja uwzględnia wnioski o wydanie upoważnień do połowów z pozostałych państw członkowskich, zgodnie z art. 10 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008. |
Ajavahemikuks, mille jooksul liikmesriigid peavad määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikli 10 lõike 1 kohaselt kinnitama, et nad ei kasuta lepingu raames eraldatud kalapüügivõimalusi täielikult ära, on kehtestatud kümme tööpäeva arvestatuna kuupäevast, mil komisjon teatab neile, et kalapüügivõimalusi ei ole täielikult ära kasutatud. | Termin, w którym państwa członkowskie zobowiązane są potwierdzić fakt niewykorzystywania w pełni przyznanych uprawnień do połowów, o którym mowa w art. 10 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008, ustala się na dziesięć dni roboczych od daty przekazania im przez Komisję tej informacji. |
Määruse (EÜ) nr 1801/2006 artikkel 2 tunnistatakse kehtetuks. | Art. 2 rozporządzenia nr 1801/2006 zostaje uchylony. |
Seda kohaldatakse alates protokolli allkirjastamise kuupäevast. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia podpisania Protokołu. |
Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 43. | Zob. 43 s. niniejszego Dziennika Urzędowego. |
tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega | wprowadzające wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej w odniesieniu do mających zastosowanie ustaleń dotyczących tłumaczeń |
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 118 teist lõiku, | uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 118 akapit drugi, |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust, | uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego, |
toimides seadusandliku erimenetluse kohaselt | stanowiąc zgodnie ze specjalną procedurą ustawodawczą, |
Otsuse 2011/167/EL kohaselt anti Belgiale, Bulgaariale, Tšehhi Vabariigile, Taanile, Saksamaale, Eestile, Iirimaale, Kreekale, Prantsusmaale, Küprosele, Lätile, Leedule, Luksemburgile, Ungarile, Maltale, Madalmaadele, Austriale, Poolale, Portugalile, Rumeeniale, Sloveeniale, Slovakkiale, Soomele, Rootsile ning Ühendkuningriigile (edaspidi „osalevad liikmesriigid”) luba seada sisse tõhustatud koostöö ühtse patendikaitse loomise valdkonnas. | Na mocy decyzji 2011/167/UE upoważniono Belgię, Bułgarię, Republikę Czeską, Danię, Niemcy, Estonię, Irlandię, Grecję, Francję, Cypr, Łotwę, Litwę, Luksemburg, Węgry, Maltę, Niderlandy, Austrię, Polskę, Portugalię, Rumunię, Słowenię, Słowację, Finlandię, Szwecję i Zjednoczone Królestwo (zwane dalej „uczestniczącymi państwami członkowskimi”) do podjęcia między sobą wzmocnionej współpracy w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej. |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2012. aasta määruse (EL) nr 1257/2012 (tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas) [2]kohaselt võivad teatavad Euroopa patentide väljaandmise 5. oktoobri 1973. aasta konventsiooni (mis on läbi vaadatud 17. detsembril 1991 ja 29. novembril 2000) (edaspidi „Euroopa patendikonventsioon”) eeskirjade ja menetluste kohaselt Euroopa Patendiameti poolt välja antud patendid omada patendiomaniku taotlusel osalevates liikmesriikides ühtset mõju. | Zgodnie z rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1257/2012 z dnia 17 grudniiia 2012 r. wprowadzającym wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej [2]niektórym patentom europejskim udzielonym przez Europejski Urząd Patentowy zgodnie z zasadami i procedurami określonymi Konwencją o udzielaniu patentów europejskich z dnia 5 października 1973 r., zmienioną dnia 17 grudnia 1991 r. i dnia 29 listopada 2000 r. (zwaną dalej „konwencją o patencie europejskim”), należy, na wniosek właściciela patentu, nadać jednolity skutek w uczestniczących państwach członkowskich. |
Osalevates liikmesriikides ühtset mõju omavate Euroopa patentide (edaspidi „ühtse mõjuga Euroopa patent”) tõlkekorraldus tuleks sätestada eraldi määrusega kooskõlas Euroopa Liidu toimimise lepingu („ELi toimimise leping”) artikli 118 teise lõiguga. | Ustalenia dotyczące tłumaczeń patentów europejskich mających jednolity skutek w uczestniczących państwach członkowskich (zwanych dalej „patentami europejskimi o jednolitym skutku”) powinny zostać dokonane w drodze osobnego rozporządzenia, zgodnie z art. 118 akapit drugi Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE). |
Kooskõlas otsusega 2011/167/EL peaks ühtse mõjuga Euroopa patentide suhtes kohaldatav tõlkekorraldus olema lihtne ja kulutõhus. | Zgodnie z decyzją 2011/167/UE ustalenia dotyczące tłumaczeń patentów europejskich o jednolitym skutku powinny być proste i racjonalne pod względem kosztów. |
Tõlkekorraldus peaks vastama sellele, mis nähti ette komisjoni poolt 30. juunil 2010. aastal esitatud Euroopa Liidu patendi tõlkekorraldust käsitlevas nõukogu määruse ettepanekus, ning sisaldama ka 2010. aasta novembris eesistujariigi poolt välja pakutud kompromisspunkte, mis pälvisid nõukogus laialdase toetuse. | Powinny one odpowiadać ustaleniom zawartym we wniosku dotyczącym rozporządzenia Rady w sprawie ustaleń dotyczących tłumaczeń patentu Unii Europejskiej, przedstawionym przez Komisję dnia 30 czerwca 2010 r., z uwzględnieniem elementów kompromisowych zaproponowanych przez prezydencję w listopadzie 2010 r., które uzyskały w Radzie szerokie poparcie. |
Selline tõlkekorraldus peaks tagama õiguskindluse ja edendama innovatsiooni ja eelkõige tooma kasu väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. | Takie ustalenia dotyczące tłumaczeń powinny zapewniać pewność prawną i stymulować innowacje oraz w szczególności przynosić korzyści małym i średnim przedsiębiorstwom (MŚP). |
See tõlkekorraldus peaks muutma juurdepääsu ühtse mõjuga Euroopa patendile ning patendisüsteemile tervikuna lihtsamaks, vähem kulukaks ja õiguskindlaks. | Powinny one ułatwić dostęp do patentu europejskiego o jednolitym skutku oraz do systemu patentowego jako całości, a także obniżyć koszty tego dostępu i zapewnić jego bezpieczeństwa pod względem prawnym. |
Kuna Euroopa Patendiamet vastutab Euroopa patentide väljaandmise eest, tuleks ühtse mõjuga Euroopa patentide tõlkekorraldus rajada Euroopa Patendiameti praegusele menetluskorrale. | Ponieważ do udzielania patentów europejskich właściwy jest Europejski Urząd Patentowy, ustalenia dotyczące tłumaczeń patentów europejskich o jednolitym skutku powinny opierać się na obecnie stosowanej przez Europejski Urząd Patentowy procedurze. |
Sellise korralduse eesmärk peaks olema vajaliku tasakaalu saavutamine ettevõtjate majanduslike huvide ning avalike huvide vahel menetluskulude ja tehnilise teabe kättesaadavuse osas. | Takie ustalenia powinny zmierzać do zapewnienia niezbędnej równowagi między interesem podmiotów gospodarczych a interesem publicznym pod względem kosztów postępowania oraz dostępności informacji technicznych. |
Ilma et see mõjutaks üleminekukorda, ei nõuta täiendavaid tõlkeid, kui ühtse mõjuga Euroopa patendi kirjeldus on avaldatud kooskõlas Euroopa patendikonventsiooni artikli 14 lõikega 6. | Bez uszczerbku dla ustaleń przejściowych, w przypadku opublikowania opisu patentu europejskiego o jednolitym skutku zgodnie z art. 14 ust. 6 konwencji o patencie europejskim, żadne dalsze tłumaczenia nie powinny być wymagane. |
Euroopa patendikonventsiooni artikli 14 lõikes 6 on sätestatud, et Euroopa patendi kirjeldus avaldatakse ühes Euroopa Patendiameti menetluskeeles ja see sisaldab patendinõudluse tõlget ülejäänud kahte Euroopa Patendiameti töökeelde. | Art. 14 ust.6 tej konwencji stanowi, że opis patentu europejskiego publikuje się w języku postępowania przed Europejskim Urzędem Patentowym i zawiera on tłumaczenie zastrzeżeń na dwa pozostałe języki urzędowe Europejskiego Urzędu Patentowego. |
Ühtse mõjuga Euroopa patenti käsitleva vaidluse korral on legitiimne nõuda, et patendiomanik esitaks väidetava rikkuja nõudmisel patendi täieliku tõlke kas selle osaleva liikmesriigi ametlikku keelde, kus väidetav rikkumine aset leidis, või selle osaleva liikmesriigi ametlikku keelde, kus on väidetava rikkuja asukoht. | W przypadku sporu dotyczącego patentu europejskiego o jednolitym skutku uzasadniony jest wymóg, aby właściciel patentu przedstawił, na żądanie domniemanego sprawcy naruszenia, pełne tłumaczenie patentu na język urzędowy uczestniczącego państwa członkowskiego, w którym miało miejsce domniemane naruszenie, albo państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę domniemany sprawca naruszenia. |