Source | Target | kas alternatiivsed lahendused on lubatud; | informację o tym, czy dopuszczalne jest składanie ofert wariantowych; |
alltöövõtu lubatav osatähtsus; | informacje na temat części zamówienia, co do której dopuszcza się podwykonawstwo; |
lepingu jaoks kättesaadav maksimaalne eelarve; | maksymalny budżet dostępny dla zamówienia; |
pakkumuste valuuta; | walutę ofert; |
valitud taotlejate nimekiri (milles on märgitud omavahelise koostöö keeld); | listę wybranych kandydatów (ze wskazaniem zakazu stowarzyszania się); |
teenuslepingute üldtingimused; | ogólne warunki zamówień na usługi; |
eritingimused, millega laiendatakse või täiendatakse üldtingimusi või nähakse ette üldtingimustest tehtavad erandid; | warunki szczegółowe, które stanowią rozwinięcie lub uzupełnienie warunków ogólnych lub wprowadzają od nich odstępstwa; |
ülesannete kirjeldus, milles märgitakse projekti planeeritud ajakava ja kuupäevad, millest alates peavad peamised eksperdid olema kavakohaselt kättesaadavad; | zakres zadań, wskazujący planowany harmonogram projektu i terminy, począwszy od których planuje się, że główni eksperci muszą być dostępni; |
hinnakiri (täidab pakkuja); | specyfikację cenową (do wypełnienia przez oferenta); |
pakkumuse vorm; | formularz oferty; |
lepingu vorm; | formularz umowy; |
kui see on kohaldatav, siis panga (või muu samalaadse) tagatise vormid eelmaksete tegemiseks. | w stosownych przypadkach formularze gwarancji bankowej (lub podobnego zabezpieczenia) na potrzeby płatności zaliczkowych. |
Esimese lõigu punkti h ei kohaldada juhul, kui näidislepingut ei saa erandlike ja nõuetekohaselt põhjendatud asjaolude tõttu kasutada. | Przepisy akapitu pierwszego lit. h) nie mają zastosowania do przypadków, gdy ze względu na wyjątkowe i należycie uzasadnione okoliczności nie można skorzystać ze wzoru umowy. |
Tarnelepingute puhul peavad hankedokumendid olema järgmised: | W przypadku zamówień na dostawy dokumentacja przetargowa musi zawierać następujące dokumenty: |
valiku- ja hindamiskriteeriumid; | kryteria wyboru i udzielania zamówień; |
kas alternatiivsed lahendused on lubatud; | informacje o tym, czy dopuszczalne jest składanie ofert wariantowych; |
tarnelepingute üldtingimused; | ogólne warunki zamówień na dostawy; |
tehniline lisa, milles on esitatud kõik kavad, tehnilised kirjeldused ja lepingu täitmise planeeritud ajakava; | załącznik techniczny zawierający plany, specyfikacje techniczne i planowany harmonogram wykonania zamówienia; |
hinnakiri (täidab pakkuja) ja hindade üksikasjalik jaotus; | specyfikację cenową (do wypełnienia przez oferenta) i rozbicie cen; |
kui see on kohaldatav, siis panga (või muu samalaadse) tagatise vormid järgmiste tagatiste jaoks: | w stosownych przypadkach formularze gwarancji bankowej (lub podobnego zabezpieczenia) na potrzeby: |
pakkumuse tagatis; | oferty; |
eelmaksetagatis; | płatności zaliczkowych; |
nõuetekohase täitmise tagatis. | należytego wykonania. |
Esimese lõigu punkti g ei kohaldada juhul, kui näidislepingut ei saa erandlike ja nõuetekohaselt põhjendatud asjaolude tõttu kasutada. | Przepisy akapitu pierwszego lit. g) nie mają zastosowania do przypadków, gdy ze względu na wyjątkowe i należycie uzasadnione okoliczności nie można skorzystać ze wzoru umowy. |
Ehitustöölepingute puhul peavad hankedokumendid olema järgmised: | W przypadku zamówień na roboty budowlane dokumentacja przetargowa musi zawierać następujące dokumenty: |
ehitustöölepingute üldtingimused; | ogólne warunki zamówień na roboty budowlane; |
tehnilised lisad, milles on esitatud kavad, tehnilised kirjeldused ja lepingu täitmise planeeritud ajakava; | załączniki techniczne zawierające plany, specyfikacje techniczne i planowany harmonogram wykonania zamówienia; |
Kui lõike 2 punktis d, lõike 3 punktis c ja lõike 4 punktis c nimetatud eritingimuste ning üldtingimuste vahel esineb vasturääkivusi, kohaldatakse eritingimusi. | W przypadku sprzeczności między warunkami szczegółowymi, o których mowa w ust. 2 lit. d), ust. 3 lit. c) i ust. 4 lit. c), oraz warunkami ogólnymi przeważają warunki szczegółowe. |
Kui hankija nõuab, et esitataks sõltumatute asutuste koostatud tõendid selle kohta, et ettevõtja järgib teatavaid kvaliteeditagamise standardeid, viitab hankija kvaliteeditagamise süsteemidele, mis põhinevad asjaomastel Euroopa või, kui see on asjakohane, siis rahvusvahelistel standarditel ja mille on sertifitseerinud asutused, mis vastavad Euroopa või rahvusvahelistele sertifitseerimise standarditele. | Zwracając się o przedstawienie zaświadczeń sporządzonych przez niezależne organy, poświadczających, że podmiot gospodarczy spełnia określone normy w zakresie zapewnienia jakości, instytucje zamawiające odnoszą się do systemów zapewnienia jakości opartych na odpowiednich normach europejskich lub, w stosownych przypadkach, międzynarodowych, poświadczonych przez organy spełniające europejskie lub międzynarodowe normy w zakresie certyfikacji. |
Samuti aktsepteerib hankija ettevõtja esitatud muid tõendeid samaväärsete kvaliteeditagamise meetmete kohta. | Przyjmują one również inne dowody dotyczące równoważnych środków z zakresu zapewnienia jakości, przedstawiane przez podmioty gospodarcze. |
Erandina artiklist 163 nomineeritakse eelnevad tagatised eurodes või selle lepingu vääringus, mille tagamiseks need on antud. | Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 163 uprzednie zabezpieczenia są denominowane w euro lub w walucie zamówienia, którego dotyczą. |
Hankija võib nõuda käesoleva peatüki kohast pakkumuse tagatist, mille väärtus on 1–2 % lepingu kogumaksumusest tarne- ja ehitustöölepingute puhul. | Instytucja zamawiająca może zażądać wadium, w rozumieniu niniejszego rozdziału, stanowiącego 1–2 % całkowitej wartości zamówienia na dostawy lub zamówienia na roboty budowlane. |
See peab vastama artiklile 163. | Jest ono zgodne z przepisami art. 163. |
Tagatis vabastatakse, kui leping on sõlmitud. | Wadium jest zwracane w momencie podpisania umowy. |
Tagatist ei vabastata, kui pakkumuste esitamise tähtajaks esitatud pakkumus võetakse hiljem tagasi. | Wadium zostaje zatrzymane, jeżeli oferta złożona przed upływem ostatecznego terminu składania ofert zostaje następnie wycofana. |
Hankija võib nõuda täitmistagatist, mille summa on sätestatud hankedokumentides ja mis moodustab 5–10 % lepingu kogumaksumusest tarne- ja ehitustöölepingute puhul. | Instytucja zamawiająca może wymagać zabezpieczenia należytego wykonania opiewającego na kwotę określoną w dokumentacji przetargowej, odpowiadającą 5–10 % całkowitej wartości zamówienia na dostawy lub zamówienia na roboty budowlane. |
Kõnealune tagatis määratakse kindlaks objektiivsete kriteeriumide, nagu lepingu liigi ja maksumuse alusel. | Zabezpieczenie takie określa się na podstawie obiektywnych kryteriów, takich jak rodzaj i wartość zamówienia. |
Täitmistagatist nõutakse ka siis, kui ületatud on järgmised piirmäärad: | Zabezpieczenie należytego wykonania wymagane jest jednak w przypadku przekroczenia następujących progów: |
ehitustöölepingute puhul 345000 eurot; | 345000 EUR w przypadku zamówień na roboty budowlane; |
tarnelepingute puhul 150000 eurot. | 150000 EUR w przypadku zamówień na dostawy. |
Tagatis kehtib vähemalt tarnete ja ehitustööde lõpliku vastuvõtmiseni. | Zabezpieczenie zachowuje ważność co najmniej do czasu ostatecznego odbioru dostaw lub robót. |
Kui lepingut ei ole nõuetekohaselt täidetud, siis jäetakse tagatis kogu ulatuses vabastamata. | Jeżeli zamówienie nie jest właściwie wykonane, całe zabezpieczenie zostaje zatrzymane. |
Menetluste tähtajad | Terminy procedur |
Pakkumused peavad jõudma hankijani pakkumuse esitamise ettepanekus märgitud aadressil hiljemalt samas märgitud kuupäeval ja kellaajal. | Oferty muszą dotrzeć do instytucji zamawiającej, której adres podany jest w zaproszeniu do składania ofert, nie później niż do dnia i godziny wskazanych w tym zaproszeniu. |
Hankija ettenähtud pakkumuste ja hankemenetluses osalemise taotluste saamise tähtajad peavad olema piisavalt pikad, et huvitatud isikud saaksid oma pakkumusi põhjendatud ja asjakohase aja jooksul koostada ja esitada. | Termin składania ofert i wniosków o dopuszczenie do udziału, przewidziany przez instytucje zamawiające, musi być na tyle długi, aby zapewnić zainteresowanym stronom rozsądny i odpowiedni okres na przygotowanie i złożenie swoich ofert. |
Teenuslepingute puhul peab pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmise ja pakkumuste lõpliku vastuvõtmise lõpptähtaja vaheline aeg olema vähemalt viiskümmend päeva. | W przypadku zamówień na usługi minimalny okres między datą wysłania pisma z zaproszeniem do składania ofert a ostatecznym terminem składania ofert wynosi pięćdziesiąt dni. |
Kiireloomulistel juhtudel võib lubada siiski teistsuguseid tähtaegasid. | Jednakże w nagłychprzypadkach dopuszczone mogą być inne terminy. |
Pakkujad võivad enne pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaega esitada kirjalikke küsimusi. | Oferenci mogą składać zapytania w formie pisemnej przed upływem terminu składania ofert. |
Hankija annab küsimustele vastused enne pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaega. | Instytucja zamawiająca udziela odpowiedzi na te pytania przed upływem terminu składania ofert. |
Rahvusvahelise piiratud hankemenetluse korral ei või hankemenetluses osalemise taotluste vastuvõtmise tähtaeg olla lühem kui 30 päeva alates hanketeate avaldamise kuupäevast. | W przypadku międzynarodowych procedur ograniczonych terminy składania wniosków o dopuszczenie do udziału są nie krótsze niż trzydzieści dni od dnia opublikowania ogłoszenia o zamówieniu. |
Pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmise ja pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaja vaheline aeg peab olema vähemalt viiskümmend päeva. | Okres między datą wysłania pisma z zaproszeniem do składania ofert a ostatecznym terminem składania ofert nie może być krótszy niż pięćdziesiąt dni. |
Teatavatel erandjuhtudel võib lubada siiski teistsuguseid tähtaegasid. | Jednakże w niektórych wyjątkowych przypadkach dopuszczone mogą być inne terminy. |
Rahvusvahelise avatud hankemenetluse korral peab pakkumuste vastuvõtmise tähtaeg, mida hakatakse arvestama alates hanketeate saatmise kuupäevast, olema vähemalt | W przypadku międzynarodowych procedur otwartych terminy składania ofert, liczone od dnia wysłania ogłoszenia o zamówieniu, wynoszą przynajmniej: |
90 päeva ehitustöölepingute puhul; | dziewięćdziesiąt dni w odniesieniu do zamówień na roboty budowlane; |
60 päeva tarnelepingute puhul. | sześćdziesiąt dni w odniesieniu do zamówień na dostawy. |
Kohaliku avatud hankemenetluse korral peab pakkumuste vastuvõtmise tähtaeg, mida hakatakse arvestama alates hanketeate avaldamise kuupäevast, olema vähemalt | W przypadku lokalnych procedur otwartych terminy składania ofert, liczone od dnia publikacji ogłoszenia o zamówieniu, wynoszą przynajmniej: |
60 päeva ehitustöölepingute puhul; | sześćdziesiąt dni w odniesieniu do zamówień na roboty budowlane; |
30 päeva tarnelepingute puhul. | trzydzieści dni w odniesieniu do zamówień na dostawy. |
Artikli 265 lõike 1 punktis b, artikli 267 lõike 1 punktis c ja artikli 269 lõike 1 punktis c nimetatud võistleva läbirääkimistega hankemenetluse korral lubatakse taotlejatel esitada oma pakkumused vähemalt 30 päeva jooksul alates pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmisest. | W przypadku konkurencyjnych procedur negocjacyjnych, o których mowa w art. 265 ust. 1 lit. b), art. 267 ust. 1 lit. c) i art. 269 ust. 1 lit. c), na składanie ofert kandydatom zapewnia się co najmniej trzydzieści dni od daty wysłania pisma z zaproszeniem do składania ofert. |
Lõigetes 1–6 sätestatud tähtajad on esitatud kalendripäevades. | Terminy określone w ust. 1–6 wyrażone są w dniach kalendarzowych. |