Source | Target | Põllumajandustootjate olukorra parandamiseks veel 2012. aastal kavatseb Portugal käsitada 2012. aastal määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja i kohase toetuse saamiseks esitatud avaldusi avaldustena, mis on esitatud sama määruse artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohase toetuse saamiseks. | Aby rozwiązać problemy w sektorze mleczarskim jeszcze w 2012 r., Portugalia zamierza traktować wnioski złożone w roku kalendarzowym 2012 o udzielenie wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (i) rozporządzenia (WE) nr 73/2009 jako wnioski o udzielenie planowanego wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) tego rozporządzenia w odniesieniu do tego samego roku kalendarzowego, uwzględniając uzasadnione oczekiwania zainteresowanych rolników. |
Seepärast on vaja teha erand määruse (EÜ) No 1122/2009 artikli 12 lõikest 1. | Z tego względu należy wprowadzić odstępstwo od art. 12 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009. |
Kuna kõnealused erandid käsitlevad aastat 2012, peaks käesolev määrus jõustuma selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval. | Ponieważ odstępstwo dotyczy roku 2012, niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas otsetoetuste korralduskomitee arvamusega, | Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Płatności Bezpośrednich, |
Erand määrusest (EÜ) nr 73/2009 | Odstępstwo od rozporządzenia (WE) nr 73/2009 |
Erandina määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõikest 8 võib Portugal [järgmiseks päevaks pärast ELTs avaldamist, Väljaannete Talitusel märkida kuupäev]läbi vaadata sama määruse artikli 69 lõike 1 kohaselt tehtud otsuse ja muuta 2012. aastaks sama määruse artikli 68 lõike 1 punktide a ja i ning artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt antavat eritoetust. | Na zasadzie odstępstwa od art. 68 ust. 8 rozporządzenia (WE) nr 73/2009, Portugalia może do dnia [dzień następujący po dniu opublikowania w Dz.U., Urząd Publikacji proszony jest o wpisanie daty]dokonać przeglądu decyzji podjętej zgodnie z art. 69 ust. 1 tego rozporządzenia i zmienić, ze skutkiem dla roku 2012, specjalne wsparcie przewidziane w art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (i) oraz art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) tego rozporządzenia. |
Erandina komisjoni määruse (EÜ) nr 1120/2009 artikli 50 lõikest 3 teatab Portugal komisjonile [viiendaks tööpäevaks pärast ELTs avaldamist, Väljaannete Talitusel märkida kuupäev]eritoetusmeetme, mida ta kavatseb rakendada artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt vastavalt käesoleva määruse artiklile 1. | Na zasadzie odstępstwa od art. 50 ust. 3 akapit pierwszy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1120/2009, Portugalia powiadamia Komisję w terminie do dnia [piątego dnia roboczego po dniu opublikowania w Dz.U., Urząd Publikacji proszony jest o wpisanie daty]o specjalnym środku wsparcia, który zamierza stosować na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) zgodnie z art. 1 niniejszego rozporządzenia. |
Erandina määruse (EÜ) nr 1120/2009 artikli 44 lõikest 2 ei kohaldata määruse (EÜ) nr 1974/2006 artikli 27 lõikes 4 osutatud künnist 2012. aastal nende toetuse suhtes, mis on ette nähtud määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt veisetõugudele „Alentejena” ja „Mertolenga”, lambatõugudele „Serra de Estrela” ja „Churros” ning kitsetõule „Serrana”. | Na zasadzie odstępstwa od art. 44 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1120/2009, próg, o którym mowa w art. 27 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1974/2006, nie obowiązuje dla roku 2012 w odniesieniu do wsparcia udzielanego na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) rozporządzenia (WE) nr 73/2009 dla bydła ras „Alentejena” i „Mertolenga”, owiec ras „Serra de Estrela” i „Churros” oraz kóz rasy „Serrana”. |
Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 12 lõikest 1 võib määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 68 lõike 1 punktide a ja i kohaselt 2012. aastal esitatud avaldusi artikli 2 lõikes 2 osutatud tõugudele toetuse saamiseks käsitada avaldustena, mis on esitatud sama määruse artikli 68 lõike 1 punktide a ja v kohaselt toetuse saamiseks samal kalendriaastal. | Na zasadzie odstępstwa od art. 12 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009, wnioski złożone w roku kalendarzowym 2012 o udzielenie wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (i) rozporządzenia (WE) nr 73/2009 w odniesieniu do ras, o których mowa w art. 2 ust. 2, można traktować jako wnioski o udzielenie wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) tego rozporządzenia w odniesieniu do tego samego roku kalendarzowego. |
Söödahinnad moodustavad olulise osa tootmiskuludest ning nende tõus mõjutab Portugali piimandussektorit otseselt, eelkõige vähendab see marginaali ja põhjustab ettevõtetele finantsraskusi 2012. aasta lõpus. | Wzrost cen paszy, które stanowią istotną część kosztów produkcji, miał natychmiastowe skutkidla portugalskiego sektora mleczarskiego, w szczególności poprzez zaniżenie marży i postawienie gospodarstw w trudnej sytuacji finansowej pod koniec roku 2012. |
See omakorda on põhjustanud erakorralise seisukorra piimandussektoris, mille tagajärjel on piimakarjakasvatajatel tõsiseid praktilisi ja eriomaseid probleeme, mida ei saanud ette näha sel ajal, kui oli aeg läbi vaadata 2012. aastaks nõukogu määruse (EÜ) 73/2009 artikli 68 kohase toetuse saamiseks tehtud otsuseid vastavalt sama määruse artikli 68 lõikele 8. | Doprowadziło to do sytuacji kryzysowej w sektorze mleczarskim i stało się źródłem poważnych praktycznych i specyficznych problemów dla rolników hodujących krowy mleczne, czego nie można było przewidzieć w czasie, kiedy decyzje na rok 2012 w sprawie wsparcia zgodnie z art. 68 rozporządzenia Rady (WE) nr 73/2009 mogły być poddane przeglądowi zgodnie z art. 68 ust. 8 tego rozporządzenia. |
millega tehakse erand määruse (EÜ) nr 1122/2009 teatavatest sätetest seoses võimalusega 2012. aastaks ühtse otsemaksete kava raames abitaotluste esitamiseks ning riigireservist toetusõiguste jaotamiseks või nende ühikuväärtuse suurendamiseks, samuti seoses ühtse taotluse sisuga, ning määrusest (EÜ) nr 1120/2009 seoses toetusõiguste deklareerimisega 2012. aastal ning nõukogu määrusest (EÜ) nr 73/2009 seoses toetuskõlblikkuse kontrolliga enne maksete tegemist ning seoses kuupäevaga, millal maatükid peavad olema põllumajandusettevõtjate käsutuses | wprowadzające odstępstwa od niektórych przepisów rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 w odniesieniu do możliwości składania wniosków o przyznanie pomocy w ramach systemu płatności jednolitych na 2012 r. oraz przyznawania uprawnień do płatności lub zwiększenia ich wartości jednostkowej, z rezerwy krajowej w 2012 r., w odniesieniu do treści pojedynczego wniosku, od przepisów rozporządzenia (WE) nr 1120/2009 w odniesieniu do zgłaszania uprawnień do płatności w 2012 r. oraz rozporządzenia Rady (WE) nr 73/2009 w odniesieniu do weryfikacji warunków kwalifikowalności przed dokonaniem płatności oraz daty, z którą działki te muszą być w posiadaniu rolników |
võttes arvesse nõukogu 19. jaanuari 2009. aasta määrust (EÜ) nr 73/2009, millega kehtestatakse ühise põllumajanduspoliitika raames põllumajandustootjate suhtes kohaldatavate otsetoetuskavade ühiseeskirjad ja teatavad toetuskavad põllumajandustootjate jaoks, muudetakse määruseid (EÜ) nr 1290/2005, (EÜ) nr 247/2006, (EÜ) nr 378/2007 ning tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1782/2003), [1]eriti selle artikli 142 punkte c ja r, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 73/2009 z dnia 19 stycznia 2009 r. ustanawiające wspólne zasady dla systemów wsparcia bezpośredniego dla rolników w ramach wspólnej polityki rolnej i ustanawiające określone systemy wsparcia dla rolników, zmieniające rozporządzenia (WE) nr 1290/2005, (WE) nr 247/2006, (WE) nr 378/2007 oraz uchylające rozporządzenie (WE) nr 1782/2003 [1], w szczególności jego art. 142 lit. c) i r), |
Määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõikega 3 on liikmesriikidele, kes ei kohalda kõnealuse määruse artikli 68 lõike 1 punkti c, antud võimalus kasutada teatavatel tingimustel riikliku reservi vahendeid. | Artykuł 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 przewiduje dla państw członkowskich możliwość niestosowania art. 68 ust. 1 lit. c) tego rozporządzenia w celu wykorzystania rezerwy krajowej na określonych warunkach. |
Kõnealuse artikli kohaldamisel võivad liikmesriigid suurendada põllumajandustootjatele määratavate toetusõiguste ühikuväärtust ja/või arvu. | Stosując ten artykuł, państwa członkowskie mogą zwiększyć wartośćjednostkową i/lub liczbę uprawnień do płatności przydzielanych rolnikom. |
Vastavalt komisjoni määruse (EÜ) nr 1122/2009 [2]artikli 15 lõikele 1 tuleb määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 kohaldamisel esitada taotlused toetusõiguste jaotamiseks või suurendamiseks ühtse otsemaksete kava alusel liikmesriikide määratavaks kuupäevaks. | Zgodnie z art. 15 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1122/2009 [2]wnioski o przyznanie lub zwiększenie uprawnień do płatności w ramach jednolitej płatności obszarowej do celów art. 41 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 składa się w terminach ustalonych przez państwa członkowskie. |
See kuupäev ei või olla hilisem kui 15. mai, Eesti, Läti, Leedu, Soome ja Rootsi puhul mitte hilisem kui 15. juuni. | Termin ten nie może przypadać później niż dnia 15 maja lub, w przypadku Estonii, Łotwy, Litwy, Finlandii i Szwecji, nie później niż dnia 15 czerwca. |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikele 1 võib põllumajandustootja, kes taotleb toetust mis tahes pindalatoetuse kava alusel, esitada üksnes ühe ühtse taotluse aastas. | Zgodnie z art. 11 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 rolnik ubiegający się o przyznanie pomocy w ramach systemów pomocy obszarowej może złożyć tylko jeden pojedynczy wniosek na rok. |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikele 2 tuleb ühtne taotlus esitada liikmesriikide määratavaks kuupäevaks, mis ei ole hilisem kui 15. mai, või Eesti, Läti, Leedu, Soome ja Rootsi puhul mitte hilisem kui 15. juuni. | Zgodnie z art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 pojedyncze wnioski składa się w terminie ustalonym przez państwo członkowskie, lecz nie później niż do dnia 15 maja lub, w przypadku Estonii, Łotwy, Litwy, Finlandii i Szwecji, nie później niż dnia 15 czerwca. |
Mõnesid suuremaid teraviljatarnijaid mõjutanud halbadest ilmastikutingimustest tuleneva pideva söödahindade tõusu tõttu on mitmes liikmesriigis halvenenud põllumajandusettevõtete majanduslik olukord ja 2012. aasta lõpus on neil tekkinud tõsised finantsraskused. | W wyniku ciągłego wzrostu cen pasz ze względu na niekorzystne warunki klimatyczne, z którymi borykają się niektórzy z najważniejszych dostawców ziarna, szereg państw członkowskich musi stawić czoła pogarszaniu się sytuacji gospodarczej gospodarstw rolnych, które pod koniec roku 2012 napotykają poważne trudności finansowe. |
Arvestades, et põllumajandusettevõtete majandusliku olukorra halvenemisel võivad olla ka pikaajalised ja laiaulatuslikumad tagajärjed, tuleks võimaldada liikmesriikidel kohaldada 2012. aasta suhtes määruse (EÜ) 73/2009 artikli 41 lõiget 3. | Biorąc pod uwagę, że pogorszenie sytuacji ekonomicznej gospodarstw rolnych może również mieć długoterminowe i bardziej rozległe konsekwencje, należy pozwolić państwom członkowskim na zastosowanie w odniesieniu do roku 2012 art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009. |
Kuna määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 15 lõike 1 kohaste taotluste esitamise tähtaeg toetusõiguste jaotamiseks või nende ühikuväärtuse suurendamiseks 2012. aastal riigireservist on juba möödas, siis on asjakohane võimaldada neil liikmesriikidel, kes soovivad kohaldada 2012. aasta suhtes määruse (EÜ) 73/2009 artikli 41 lõiget 3, kehtestada toetusetaotluste esitamiseks uus tähtaeg või suurendada toetusõiguste ühikuväärtust riigireservi arvelt. | Ponieważ jednak termin przyznawania lub zwiększania wartości jednostkowej uprawnień do płatności z rezerwy krajowej na podstawie art. 15 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 na rok 2012 już upłynął, należy umożliwić państwom członkowskim, które chcą zastosować art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 w odniesieniu doroku 2012, określenie nowego terminu przyznawania lub zwiększania wartości jednostkowej uprawnień do płatności z rezerwy krajowej. |
Samuti on asjakohane teha asjaomaste liikmesriikide põllumajandustootjatele erand määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikest 1, mille kohaselt saab esitada üksnes ühe ühtse taotluse aastas. | Ponadto należy ustanowić dla rolników z tych państw członkowskich odstępstwo od wymogów określonych w art. 11 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 dotyczących składania tylko jednego pojedynczego wniosku na rok. |
Samuti on vaja teha erand määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikest 2 neile põllumajandustootjatele, kes soovivad kasutada määruse (EÜ) 73/2009 artikli 41 lõiget 3. | Oprócz tego konieczne jest odstępstwo od terminu określonego w art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 w odniesieniu do rolników, którzy chcą skorzystać z art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009. |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 12 lõikele 5 võivad liikmesriigid ühtse otsemaksete kava esimesel taotlusaastal või uute sektorite ühtsesse otsemaksete kavasse lisamise aastal teha määruse (EÜ) nr 1122/2009 artiklis 12 toetusõiguste kohta sätestatust erandeid, kui ühtse taotluse esitamiseks määratud viimaseks kuupäevaks ei ole toetusõigused veel lõplikult kehtestatud. | Zgodnie z art. 12 ust. 5 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 w pierwszym roku stosowania systemu płatności jednolitej lub w pierwszym roku wprowadzenia do systemu płatności jednolitej nowych sektorów, państwa członkowskie mogą stosować odstępstwo od przepisów art. 12 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 odnośnie do uprawnień do płatności, jeśli uprawnienia do płatności nie będą ostatecznie ustalone w ostatecznym terminie składania pojedynczych wniosków. |
On vaja sätestada samasugune erand seoses toetusõigustega, mida jaotatakse või mille ühikuväärtust suurendatakse määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 põhjal, kui toetusõigused ei ole veel lõplikult kehtestatud. | Konieczne jest wprowadzenie podobnego odstępstwa w odniesieniu do uprawnień do płatności, które będą przyznawane lub których wartość jednostkowa zostanie zwiększona na podstawie art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009, w przypadku gdy takie przyznanie lub zwiększenie nie jest jeszcze ostatecznie ustalone. |
Vastavalt komisjoni määruse (EÜ) nr 1120/2009 [3]artikli 8 lõikele 1 võib toetusõigusi toetusteks deklareerida üksnes kord aastas põllumajandustootja, kelle valduses need on ühtse taotluse esitamise tähtpäeval. | Zgodnie z art. 8 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1120/2009 [3]uprawnienia do płatności mogą być zgłaszane do celów płatności jedynie raz do roku przez rolnika, który je posiada, do dnia upływu ostatecznego terminu na złożenie pojedynczego wniosku. |
On asjakohane teha erand kõnealusest nõudest. | Należy ustanowić odstępstwo od tego wymogu. |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 35 lõikele 1 peavad deklareeritavad põllud, mis vastavad toetusõigusega seotud toetuskõlblikele hektaritele, olema põllumajandustootja kasutuses liikmesriigi määratud kuupäeval. | Zgodnie z art. 35 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 zgłoszone działki odpowiadające kwalifikującym się hektarom powiązanym z każdym uprawnieniem do płatności pozostają w posiadaniu rolnika w dniu określonym przez państwo członkowskie. |
See kuupäev ei või olla hilisem kui kõnealuses liikmesriigis toetusetaotluse muutmiseks määratud kuupäev. | Data ta nie może przypadać później niż ustalona przez to państwo członkowskie data zmiany wniosku o przyznanie pomocy. |
Seoses toetusõigustega, mida jaotatakse või mille ühikuväärtust suurendatakse määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohaldamisest tulenevalt, on vaja teha erand põllumajandustootjate kohustusest seoses kõnealuse määruse artikli 35 lõikes 1 sätestatud kuupäevaga. | W odniesieniu do uprawnień do płatności, które zostaną przyznane lub których wartość jednostkowa zostanie zwiększona, w związku z zastosowaniem z art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009, konieczne jest wprowadzenie odstępstwa od obowiązku rolników odnoszącego się do daty określonej w art. 35 ust. 1 tego rozporządzenia. |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikele 3 ei tehta I lisas loetletud toetuskavade alusel makseid enne, kui liikmesriigi poolt kõnealuse määruse artikli 20 kohaselt teostatav toetuskõlblikkuse tingimuste kontroll on lõpule viidud. | Zgodnie z art. 29 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 płatności w ramach systemów wsparcia wymienionych w załączniku I nie dokonuje się przed zakończeniem sprawdzania warunków kwalifikowalności dokonywanego przez państwa członkowskie zgodnie z art. 20 tego rozporządzenia. |
Liikmesriigi kontrollitavad toetuskõlblikkuse tingimused, mis on seotud määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohase toetusõiguste jaotamise või ühikuväärtuse suurendamisega ühe või mitme käesolevas määruses sätestatud erandi põhjal, võivad erineda neist toetuskõlblikkuse tingimustest, mida praegu kohaldatakse ühtse otsemaksete kava raames. | Warunki kwalifikowalności, które będą weryfikowane przez państwa członkowskie, związane z przyznawaniem uprawnień do płatności lub zwiększeniem ich wartości jednostkowej na podstawie art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 na podstawie jednego lub kilku odstępstw określonych w niniejszym rozporządzeniu, mogą różnić się od warunków kwalifikowalności do wsparcia obecnie stosowanych w ramach systemu płatności jednolitych. |
Sellisel juhul takistaks uute toetuskõlblikkuse tingimuste kontrollimine määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõike 3 kohaselt maksete tegemist toetuskavade alusel, mis ei ole seotud kõnealuse määruse artikli 41 lõike 3 kohaldamisega, enne kui kõnealused uued toetuskõlblikkuse tingimused on kontrollitud. | W takim przypadku weryfikacja nowych warunków kwalifikowalności zgodnie z art. 29 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 spowodowałaby wstrzymanie płatności w ramach systemów wsparcia niezwiązanych ze stosowaniem art. 41 ust. 3 tego rozporządzenia, składaną przed wprowadzeniem tych nowych warunków, które miałyby być dokonane przed weryfikacją nowych warunków kwalifikowalności. |
Sellise olukorra vältimiseks on vaja teha erand määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikest 3 seoses kõnealuse määruse artikli 41 lõike 3 kohase toetusõiguste jaotamise või ühikuväärtuse suurendamisega. | W celu uniknięcia takiej sytuacji konieczne jest wprowadzenie odstępstwa od art. 29 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 w odniesieniu do przyznawania uprawnień do płatności lub zwiększenia ich wartości jednostkowej na podstawie art. 41 ust. 3 tego rozporządzenia. |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikele 2 tehakse makseid ajavahemikus 1. detsembrist kuni järgmise kalendriaasta 30. juunini. | Ponadto zgodnie z art. 29 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 płatności muszą być przekazywane w okresie od dnia1 grudnia do dnia 30 czerwca kolejnego roku kalendarzowego. |
Komisjon võib teha erandi kõnealusest sättest ja lubada teha ettemakseid enne 1. detsembrit. | W drodze odstępstwa od tego przepisu Komisja może przewidzieć płatności zaliczkowe przed dniem 1 grudnia. |
Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 15 lõikest 1 võivad liikmesriigid lubada põllumajandustootjatel esitada 2012. aastaks taotlusi toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõikele 3 hiljemalt enne 31. jaanuari 2013. | Na zasadzie odstępstwa od art. 15 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009, w odniesieniu do roku 2012 państwa członkowskie mogą zezwolić rolnikom na składanie wniosków o przyznawanie uprawnień do płatności lub zwiększenie ich wartości jednostkowej zgodnie z art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 do dnia 31 stycznia 2013 r. |
Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõike 1 esimesest lõigust võivad põllumajandustootjad, kes esitasid 2012. aastaks ühtse taotluse mis tahes pindalatoetuse kava alusel liikmesriikide määratud kuupäevaks vastavalt kõnealuse määruse artikli 11 lõikele 2, ning need, kes esitasid käesoleva artikli lõike 1 kohase taotluse toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks, esitada eraldi taotluse vastavalt määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõikele 3 hiljemalt enne 31. jaanuari 2013. | Na zasadzie odstępstwa od art. 11 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1122/2009, w odniesieniu do roku 2012, rolnicy, którzy złożyli pojedynczy wniosek o przyznanie pomocy w ramach systemów pomocy obszarowej przed datą ustaloną przez państwa członkowskie zgodnie z art. 11 ust. 2 tego rozporządzenia i którzy, zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu, złożyli wniosek o przyznanie uprawnień do płatności lub zwiększenie ich wartości jednostkowej, mogą złożyć osobny wniosek o przyznanie pomocy do celów art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 do dnia 31 stycznia 2013 r. |
Erandina määruse (EÜ) nr 1122/2009 artikli 11 lõikest 2 võivad liikmesriigid lubada põllumajandustootjatel, kes esitasid 2012. aastaks käesoleva artikli lõike 1 kohase taotluse toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks ning kes ei ole esitanud käesoleva artikli lõikes 2 osutatud ühtset taotlust, esitada määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohase ühtse taotluse hiljemalt enne 31. jaanuari 2013. | Na zasadzie odstępstwa od art. 11 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1122/2009, w odniesieniu do roku 2012, państwa członkowskie mogą zezwolić rolnikom, którzy na podstawie ust. 1 niniejszego artykułu złożyli wniosek o przyznanie uprawnień do płatności lub zwiększenie ich wartości jednostkowej i którzy nie złożyli pojedynczego wniosku, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, na złożenie pojedynczego wniosku o przyznanie pomocy na podstawie art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 przed dniem 31 stycznia 2013 r. |
Lõike 1 kohane taotlus toetusõiguste jaotamiseks või ühikuväärtuse suurendamiseks loetakse eraldi taotluseks või lõike 2 või 3 kohaseks ühtseks taotluseks. | Wniosek o przyznanie uprawnień do płatności lub zwiększenie ich wartości jednostkowej, złożony zgodnie z ust. 1, uważa się za osobny wniosek o przyznanie pomocy lub pojedynczy wniosek o przyznanie pomocy zgodnie z ust. 2 i 3. |
Kui kohaldatakse käesoleva artikli lõiget 1, võivad liikmesriigid teha erandi määruse (EÜ) nr 1122/2009 artiklist 12 seoses toetusõigustega, kui nende jaotamine või ühikuväärtuse suurendamine ei ole käesoleva artikli lõigetes 2 ja 3 osutatud kõige hilisemaks kuupäevaks veel kindlaks määratud. | W przypadku gdy stosuje się przepisy ust. 1 niniejszego artykułu, państwa członkowskie mogą zastosować odstępstwo od przepisów art. 12 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 w odniesieniu do uprawnień do płatności, jeśli ich przyznanie lub zwiększenie ich wartości jednostkowej nie jest jeszcze ostatecznie ustalone w ostatecznym terminie określonym w ust. 2 i 3 niniejszego artykułu. |
Erandina määruse (EÜ) nr 1120/2009 artikli 8 lõikest 1 võib toetusõigusi, mille ühikuväärtus kuulub suurendamisele vastavalt käesoleva määruse artiklile 1, 2012. aastaks deklareerida vastavast ühikuväärtuse suurendamisest tulenevaks toetuseks põllumajandustootja, kelle valduses need on 31. jaanuaril 2013. | Na zasadzie odstępstwa od art. 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1120/2009, w odniesieniu do roku 2012, uprawnienia do płatności, których wartość jednostkowa jest przedmiotem zwiększenia zgodnie z art. 1 niniejszego rozporządzenia, mogą być zgłaszane do celów płatności odpowiedniego zwiększenia ich wartości jednostkowej przez rolnika, który je posiada w dniu 31 stycznia 2013 r. |
Põllumajandustootjatele eraldatud uued toetusõigused ja nende toetusõiguste väärtuse suurendamine, mille ühikuväärtus kuulub suurendamisele vastavalt käesoleva määruse artiklile 1, loetakse deklareerituks 2012. kalendriaastaks. | Uprawnienia do płatności przyznane rolnikom na nowo i zwiększenie uprawnień do płatności, których wartość jednostkowa jest przedmiotem zwiększenia, zgodnie z art. 1 niniejszego rozporządzenia, uznaje się za zgłoszone w odniesieniu do roku kalendarzowego 2012. |
kalendriaasta eest ei või teha ühtki makset, mis on seotud määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 41 lõike 3 kohase toetusõiguste jaotamise või ühikuväärtuse suurendamisega, enne kui asjaomane liikmesriik on lõpule viinud kõnealuse toetuse toetuskõlblikkuse tingimuste kontrolli, kui on kasutatud üht või mitut käesoleva määruse artiklites 1 ja 2 sätestatud erandit. | Nie można dokonywać płatności związanych z przyznaniem lub zwiększeniem wartości jednostkowej uprawnień do płatności na podstawie art. 41 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 w odniesieniu do roku kalendarzowego 2012 przed zakończeniem weryfikacji warunków kwalifikowalności mających zastosowanie do tego wsparcia, przeprowadzanej przez państwo członkowskie, którego to dotyczy, jeśli skorzystano z jednego lub kilku odstępstw określonych w art. 1 i 2 niniejszego rozporządzenia. |
Erandina määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 29 lõikest 3 võib 2012. kalendriaasta eest teha kõnealuse määruse I lisas loetletud toetuskavade alusel muid makseid kui käesoleva artikli lõikes 1 osutatud toetus, sõltumata sellest, kas käesoleva artikli lõikes 1 osutatud toetuse toetuskõlblikkuse tingimuste kontroll on lõpule viidud. | Na zasadzie odstępstwa od art. 29 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 płatności w ramach systemów wsparcia wymienionych w załączniku I do tego rozporządzenia, innych niż wsparcie, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, mogą być dokonywane w odniesieniu do roku kalendarzowego 2012 niezależnie od zakończenia weryfikacji warunków kwalifikowalności mających zastosowanie do wsparcia, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu. |
Erandina määruse (EÜ) nr 73/2009 artikli 35 lõikest 1 peavad põllud, mis vastavad mis tahes uute eraldatud toetusõigusega seotud toetuskõlblikele hektaritele või mille ühikuväärtust on suurendatud kooskõlas kõnealuse määruse artikli 41 lõikega 3 käesoleva määruse artiklis 1 ja 2 sätestatud ühe või mitme erandi alusel, olema asjaomase põllumajandustootja kasutuses 31. jaanuaril 2013. | Na zasadzie odstępstwaod art. 35 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 73/2009, działki odpowiadające kwalifikującym się hektarom powiązanym z każdym nowo przyznanym uprawnieniem do płatności, lub których wartość jednostkowa została zwiększona zgodnie z art. 41 ust. 3 tego rozporządzenia na podstawie jednego lub kilku odstępstw określonych w art. 1 i 2 niniejszego rozporządzenia, muszą być w posiadaniu odpowiednich rolników w dniu 31 stycznia 2013 r. |
Artikli 3 lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse alates 16. oktoobrist 2012. | Artykuł 3 ust. 1 i 2 stosuje się od dnia 16 października 2012 r. |
Käesolevas määruses sätestatud erandid on seotud kalendriaastaga 2012. | Odstępstwa przewidziane w niniejszym rozporządzeniu dotyczą roku kalendarzowego 2012. |
Seepärast peaks käesolev määrus jõustuma järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. | Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teisepõlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) (uuesti sõnastatud) | w sprawie migracji z systemu informacyjnego Schengen (SIS 1+) do systemu informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) (wersja przekształcona) |
võttes arvesseEuroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 74, | uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 74, |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust [1] | uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [1], |
Nõukogu 24. oktoobri 2008. aasta määrust (EÜ) nr 1104/2008, mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II), [2]ja nõukogu 24. oktoobri 2008. aasta otsust 2008/839/JSK, mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II), [3]on märkimisväärselt muudetud. | Znacząco zmieniono rozporządzenie Rady (WE) nr 1104/2008 z dnia 24 października 2008 r. w sprawie migracji z systemu informacyjnego Schengen (SIS 1+) do systemu informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) [2]i decyzję Rady 2008/839/WSiSW z dnia 24 października 2008 r. w sprawie migracji z systemu informacyjnego Schengen (SIS 1+) do systemu informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) [3]. |
Kuna nendesse tuleb teha uusi muudatusi, tuleks need selguse huvides uuesti sõnastada. | Ze względu na konieczność dalszych zmian, dla zachowania przejrzystości, akty te powinny zostać przekształcone. |
19. juuni 1990. aasta konventsiooni (millega rakendatakse 14. juuni 1985. aasta Schengeni lepingut Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsuste vahel nende ühispiiridel kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta [4](edaspidi „Schengeni konventsioon”) IV jaotise alusel loodud Schengeni infosüsteem (SIS) ning selle edasiarendus SIS 1+ mängivad olulist rolli Euroopa Liidu raamistikku integreeritud Schengeni acquis’ kohaldamisel. | System informacyjny Schengen (SIS), ustanowiony na mocy postanowień tytułu IV konwencji wykonawczej z dnia 19 czerwca 1990 r. do układu z Schengen z dnia 14 czerwca 1985 r. między rządami państw Unii Gospodarczej Beneluksu, Republiki Federalnej Niemiec oraz Republiki Francuskiej w sprawie stopniowego znoszenia kontroli na wspólnych granicach [4](„konwencja z Schengen”), oraz późniejsza wersja tego systemu – SIS 1+ – stanowią narzędzia o zasadniczym znaczeniu dla stosowania przepisów dorobku Schengen włączonych w ramy prawne Unii Europejskiej. |
Nõukogu tegi teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) arendamise komisjoni ülesandeks vastavalt määrusele (EÜ) nr 2424/2001 [5]ning otsusele 2001/886/JSK [6]. | Rozwój systemu informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) powierzono Komisji przez Radę zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 2424/2001 [5]oraz decyzją 2001/886/WSiSW [6]. |
Mõlemad õigusaktid kaotasid kehtivuse 31. detsembril 2008, kui SIS II arendustööd ei olnud veel lõppenud. | Akty te przestały obowiązywać w dniu 31 grudnia 2008 r., przed zakończeniem opracowywania systemu SIS II. |
Seetõttu tuli neid õigusakte täiendada kõigepealt määrusega (EÜ) nr 1104/2008 ja otsusega 2008/839/JSK ning seejärel käesoleva määrusega ja nõukogu 20. detsembri 2012. aasta määrusega (EL) nr 1273/2012, mis käsitleb migratsiooni Schengeni infosüsteemist (SIS 1+) teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) [7]hiljemalt süsteemist SIS 1+ süsteemi SIS II migreerumise lõpuleviimise ajaks või kuupäevaks, mille määrab nõukogu vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 20. detsembri 2006. aasta määrusele (EÜ) nr 1987/2006, mis käsitleb teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) loomist, toimimist ja kasutamist, [8]ning nõukogu 12. juuni 2007. aasta otsusele 2007/533/JSK, mis käsitleb teise põlvkonna Schengeni infosüsteemi (SIS II) loomist, toimimist ja kasutamist [9]. | W związku z tym konieczne było ich uzupełnienie najpierw rozporządzeniem (WE) nr 1104/2008 oraz decyzją 2008/839/WSiSW, a następnie niniejszym rozporządzeniem i rozporządzeniem Rady (UE) nr 1273/2012 z dnia 20 grudnia 2012 r. w sprawie migracji z systemu informacyjnego Schengen (SIS 1+) do systemu informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) [7]najpóźniej do zakończenia migracji z SIS 1+ do SIS II lub do dnia, który ustali Rada, działając zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1987/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie utworzenia, funkcjonowania i użytkowania Systemu Informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) [8]oraz decyzją Rady 2007/533/WSiSW z dnia 12 czerwca 2007 r. w sprawie utworzenia, funkcjonowania i użytkowania Systemu Informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) [9]. |
SIS II loodi määrusega (EÜ) nr 1987/2006 ja otsusega 2007/533/JSK. | SIS II został ustanowiony na mocy rozporządzenia (WE) nr 1987/2006 oraz decyzji 2007/533/WSiSW. |