Source | Target | CO (CCO) ja CO2 (CCO2) kontsentratsioon määratakse mõõteriistade näitude või registreeritud väärtuste põhjal, kasutades sobivaid kalibreerimiskõveraid. | Stężenie CO (CCO) i CO2 (CCO2) należy określić na podstawie wskazań lub zapisów przyrządu pomiarowego, stosując właściwe krzywe kalibracyjne. |
Süsinikmonooksiidi korrigeeritud kontsentratsioon neljataktiliste mootorite puhul on järgmine: | Skorygowane stężenie tlenku węgla dla silników czterosuwowych wynosi: |
(mahuprotsent) | (% obj.) |
Punktis 3.3 toodud valemi põhjal arvutatud CCO kontsentratsiooni (vt punkt 3.2) korrigeerimine ei ole vajalik, kui mõõdetud kontsentratsioonide summa (CCO + CCO2) on neljataktiliste mootorite puhul vähemalt: | Stężenie CCO (zob. pkt 3.2) zmierzone zgodnie ze wzorem zawartym w pkt 3.3 nie musi być korygowane, jeżeli całość zmierzonych stężeń (CCO + CCO2) dla silników czterosuwowych wynosi co najmniej: |
bensiini puhul: 15 protsenti, | dla benzyny 15 %; |
vedelgaasi puhul: 13,5 protsenti, | dla gazu płynnego 13,5 %; |
maagaasi/biometaani puhul 11,5 protsenti. | dla gazu ziemnego/biometanu 11,5 %. |
III TÜÜBI KATSE | BADANIE TYPU III |
(Karterigaaside heitkoguste kontroll) | (Sprawdzanie emisji gazów ze skrzyni korbowej) |
Käesolevas lisas kirjeldatakse käesoleva eeskirja punktis 5.3.3 määratletud III tüübi katse menetlust. | W niniejszym załączniku opisano procedurę dla badania typu III określonego w pkt 5.3.3 niniejszego regulaminu. |
III tüübi katse viiakse läbi ottomootoriga sõidukil, millele on vajaduse korral tehtud I tüübi ja II tüübi katse. | Badaniu typu III poddawany jest pojazd z silnikiem o zapłonie iskrowym, który był poddany badaniom typu I i II, stosownie do przypadku |
Katsetatavate mootorite hulka kuuluvad ka sellised lekkimiskindlad mootorid, mille puhul väike leke ei põhjusta lubamatuid häireid mootori töös (nagu võib juhtuda kahesilindriliste lamamootorite puhul). | Zbadane silniki obejmują szczelne silniki, z wyjątkiem tych, których konstrukcja powoduje niedopuszczalne błędy w działaniu nawet przy najmniejszej nieszczelności (takie jak silniki przeciwsobne dwucylindrowe). |
Tühikäigul töötamise reguleerimine toimub kooskõlas tootja soovitustega. | Praca na biegu jałowym musi być wyregulowana zgodnie z zaleceniami producenta. |
Mõõtmised teostatakse vastavalt järgmisele kolmele mootori töötamistingimuste seadele: | Pomiary są wykonywane w następujących trzech ustawieniach warunków pracy silnika: |
Tingimuse number | Nr warunku |
Sõiduki kiirus (km/h) | Prędkość pojazdu (km/h) |
Piduritel neelduv võimsus | Moc pochłaniana przez hamulec |
Null | Zerowa |
I tüübi katsete seadistustele vastav võimsus kiirusel 50 km/h | Odpowiadająca ustawieniom typu I przy prędkości 50 km/h |
Töötamistingimusele nr 2 vastav võimsus korrutatuna teguriga 1,7 | Taka jak dla warunku nr 2, pomnożona przez współczynnik 1,7 |
KATSEMEETOD | METODA BADANIA |
Eespool punktis 3.2 loetletud töötamistingimuste puhul kontrollitakse, kas karteri ventilatsioonisüsteem töötab usaldusväärselt. | W odniesieniu do warunków działania wymienionych w pkt 3.2 powyżej należy sprawdzić, czy układ wentylacji skrzyni korbowej działa bezawaryjnie. |
KARTERI VENTILATSIOONISÜSTEEMI KONTROLLIMISE MEETOD | METODA SPRAWDZANIA UKŁADU WENTYLACJI SKRZYNI KORBOWEJ |
Mootoriavade esialgset seadistust ei muudeta. | Otwory silnika należy pozostawić bez zmian. |
Karterisisest rõhku mõõdetakse selleks ettenähtud kohas. | Ciśnienie w skrzyni korbowej należy zmierzyć we właściwym punkcie. |
Rõhku mõõdetakse õlimõõtevarda ava kaudu kaldmanomeetriga. | Jest ono mierzone w otworze prętowego wskaźnika poziomu za pomocą manometru z pochyłą rurką. |
Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui kõikides punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimustes mõõdetud karterirõhk ei ületa mõõtmishetkel valitsevat atmosfäärirõhku. | Pojazd należy uznać za spełniający wymagania jeżeli, w każdych warunkach pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej, zmierzone ciśnienie w skrzyni korbowej nie przekracza panującego w czasie pomiaru ciśnienia atmosferycznego. |
Eespool kirjeldatud meetodi kohaselt sooritatud katse puhul mõõdetakse rõhk sisselasketorustikus ± 1 kPa täpsusega. | W odniesieniu do badania określoną powyżej metodą ciśnienie w kolektorze dolotowym jest mierzone z dokładnością do ± 1 kPa. |
Sõiduki kiirus mõõdetakse dünamomeetril täpsusega ± 2 km/h. | Prędkość pojazdu wskazaną przez hamownię należy zmierzyć z dokładnością do ± 2 km/h. |
Rõhk karteris mõõdetakse ± 0,01 kPa täpsusega. | Ciśnienie w skrzyni korbowej należy zmierzyć z dokładnością do ± 0,01 kPa. |
Kui karteris mõõdetud rõhk ületab ühel punktis 3.2 määratletud tingimusel õhurõhku, tehakse tootja taotluse korral täiendav katse nii, nagu on määratud punktis 6. | Jeżeli w przypadku jednego z warunków pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej ciśnienie zmierzone w skrzyni korbowej jest wyższe niż ciśnienie atmosferyczne, na wniosek producenta należy przeprowadzić dodatkowe badanie, jak określono w pkt 6. |
LISAKATSEMEETODID | DODATKOWA METODA BADANIA |
Umbes viieliitrise mahuga karterigaase mitteläbilaskev elastne kott ühendatakse õlimõõtevarda avaga. | Elastyczny worek nieprzepuszczający gazów ze skrzyni korbowej o pojemności około 5 litrów jest podłączany do otworu prętowego wskaźnika poziomu oleju. |
Kott tühjendatakse enne iga mõõtmist. | Przed każdym pomiarem worek musi być pusty. |
Kott suletakse enne iga mõõtmist. | Przed każdym pomiarem worek musi być zamknięty. |
Iga punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ühendatakse kott avatud asendis viieks minutiks karteriga. | Należy otworzyć worek i skierować otworem do skrzyni korbowej na pięć minut dla każdego warunku pomiaru określonego w pkt 3.2 powyżej. |
Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui ühegi punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ei täheldata koti nähtavat paisumist. | Pojazd należy uznać za spełniający wymagania, jeżeli nie występuje widoczne napełnienie worka w żadnym z warunków pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej. |
Märkus | Uwaga |
Kui mootori ehitusest tulenevalt ei ole katse läbiviimine vastavalt punktides 6.1–6.4 määratud meetodile võimalik, kohaldatakse mõõtmiste teostamisel nimetatud meetodi järgmisi muudatusi: | Jeżeli układ strukturalny silnika nie pozwala na wykonanie badania za pomocą metod określonych w pkt 6.1–6.4 powyżej, pomiar należy wykonać za pomocą takiej metody zmodyfikowanej w następujący sposób: |
enne katset suletakse kõik avad, välja arvatud gaaside kogumiseks vajalik ava; | przed badaniem należy zamknąć wszystkie otwory, z wyjątkiem otworu potrzebnego do pobrania gazów; |
kott ühendatakse nõuetekohase harutoruga, mis ei põhjusta täiendavat rõhukadu ja mis paigaldatakse seadme ringlussevõtuahelasse vahetult mootori ühendusava juurde. | worek należy umieścić na odpowiednim odprowadzeniu, które nie powoduje żadnych dodatkowych strat ciśnienia, umiejscowionym na obwodzie zawracającym do obiegu urządzenia umieszczonego bezpośrednio przy otworze silnika. |
III tüübi katse | Badanie typu III |
Otsene ringlussevõtt madala vaakumi korral | Bezpośrednie zawracanie przy niewielkim podciśnieniu |
Kaudne ringlussevõtt madala vaakumi korral | Pośrednie zawracanie przy niewielkim podciśnieniu |
Kahekordse ahelaga otsene ringlussevõtt | Bezpośrednie zawracanie w podwójnym obwodzie |
Karteri tuulutamine reguleerimisventiiliga | Odpowietrzenie skrzyni korbowej za pomocą zaworu regulacyjnego |
(kott peab olema tuulutusavaga ühendatud) | (worek musi być podłączony do odpowietrznika) |
TÜÜBI KATSE (Ottomootoriga sõidukite kütuseaurude kontroll) | (Oznaczanie emisji par z pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym) |
Käesolevas lisas kirjeldatakse IV tüübi katse menetlust vastavalt käesoleva eeskirja punktile 5.3.4. | W niniejszym załączniku opisano procedurę dla badania typu IV określonego w pkt 5.3.4 niniejszego regulaminu. |
Kõnealune menetlus hõlmab meetodit, mille abil määratakse süsivesinike kadu ottomootoriga sõidukite kütusesüsteemidest aurumise teel. | Procedura dotyczy metody określania ubytku węglowodorów na skutek ich odparowywania z układów paliwowych pojazdów z silnikami o zapłonie iskrowym. |
KATSE KIRJELDUS | OPIS BADANIA |
Kütuseauru heitkoguste katsega (joonis 7/1 allpool) määratakse süsivesinikuaure, mis eralduvad temperatuuri ööpäevase kõikumise, kuuma mootori seiskamise ja linnasõidu tagajärjel. | Celem badania emisji par (schemat 7/1 poniżej) jest określenie emisji par węglowodorów występujących na skutek dobowych zmian temperatury, równomiernego nagrzewania podczas parkowania oraz jazdy miejskiej. |
Katse jaguneb järgmisteks faasideks: | Badanie składa się z następujących etapów: |
katseks valmistumine, mis koosneb linnasõidust (esimene osa) ja linnavälisest sõidust (teine osa), | przygotowanie badania, włącznie z miejskim (część pierwsza) i pozamiejskim (część druga) cyklem jazdy; |
peale kuuma mootori seiskamist eralduvate kütuseaurude kao määramine, | określenie strat z parowania; |
ööpäevase hingamiskao määramine. | określenie ubytku dobowego. |
Katse koondtulemuse saamiseks liidetakse peale mootori seiskamist tekkinud kütuseaurude eraldumise ja ööpäevase hingamiskao faasis tekkinud süsivesinike heitkoguste massid. | Sumuje się masy emisji węglowodorów z etapów strat z parowania oraz ubytku dobowego w celu uzyskania łącznego wyniku badania. |
SÕIDUK JA KÜTUS | POJAZD I PALIWO |
Sõiduk | Pojazd |
Sõiduk peab olema tehniliselt korras, sisse sõidetud ning selle läbisõidetud kilomeetrite arv enne katset peab olema vähemalt 3000. | Przed wykonaniem badania pojazd musi być w dobrym stanie technicznym, dotarty oraz po przebiegu co najmniej 3000 km. |