Source | Target | Punkti 3.1.2.5.2.2 kohase katsetamise puhul | W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.1.2.5.2.2. |
Dovc väliselt laetava sõiduki ühe laadimisega läbitav vahemaa vastavalt eeskirja nr 101 9. lisale, | Dovc zasięg w przypadku doładowania zewnętrznego zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9 do regulaminu nr 101, |
Väliselt laetav ja töörežiimi lülitiga | Pojazdy doładowywane zewnętrznie (OVC HEV) z przełącznikiem trybu pracy |
Töörežiimi lüliti seatakse alljärgnevas tabelis toodud asendisse: | Przełącznik trybu pracy należy ustawić we właściwym położeniu, zgodnie ze wskazaniami zawartymi w poniższej tabeli: |
Hübriidrežiimid | Tryby pracy hybrydowej |
Aku laetuse olek | Stan naładowania akumulatora |
Ainult elektriline | Wyłącznie zasilanie elektryczne |
Hübriid | Tryb hybrydowy |
Ainult kütust tarbiv | Wyłącznie zasilanie paliwem |
Hübriidrežiim n [3]… | Tryb hybrydowy n [3]… |
Hübriidrežiim m [3] | Tryb hybrydowy m [3] |
Lüliti asend | Przełącznik w położeniu |
Tingimus A. Täielikult laetud | Warunek A W pełni naładowany |
Peamiselt elektriline hübriidrežiim [4] | Tryb hybrydowy z maksymalnym wykorzystaniem energii elektrycznej [4] |
Tingimus B. Minimaalselt laetud | Warunek B Minimalny stan naładowania |
Kütusega töötav | Zasilanie paliwem |
Peamiselt kütust tarbiv režiim [5] | Tryb z maksymalnym zużyciem paliwa [5] |
Kui sõiduki puhtelektriline töövahemik on ühest terviktsüklist kõrgem, võib tootja taotluse korral läbi viia I tüübi katse puhtelektrilises režiimis. | Jeżeli zasięg pojazdu przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną jest większy niż przebieg przy jednym pełnym cyklu, na wniosek producenta badanie typu I można przeprowadzić w trybie zasilania wyłącznie energiąelektryczną. |
Sel juhul võib punktis 3.2.2.3.1 või 3.2.2.3.2 ettenähtud mootori eelkonditsioneerimise ära jätta. | W takim przypadku można pominąć etap przygotowania silnika przewidziany w pkt 3.2.2.3.1 lub 3.2.2.3.2. |
Toiming algab sõiduki elektrienergia-/voolusalvestusseadme tühjendamisega (katserajal, šassiidünamomeetril jne) sõitmise käigus püsikiirusel 70 % ± 5 % sõiduki 30 minuti maksimumkiirusest (mis on kindlaks määratud vastavalt eeskirjale nr 101), kusjuures lüliti on puhtelektrilise režiimi asendis. | Procedurę należy rozpocząć od rozładowania urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej podczas jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.) z przełącznikiem przestawionym w położenie zasilania wyłącznie energią elektryczną i stałą prędkością wynoszącą 70 % ± 5 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez 30 minut (wyznaczoną zgodnie z regulaminem nr 101). |
Tühjendamine peatatakse: | Zakończenie rozładowywania ma miejsce: |
kui sõiduk pole võimeline liikuma kiirusega 65 % maksimaalsest kiirusest 30 minuti jooksul; või | gdy pojazd nie może jechać z prędkością wynoszącą 65 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez 30 minut; |
kui sõiduki standardsed pardaseadmed osutavad juhile, et sõiduk tuleb peatada; või | gdy standardowe przyrządy pokładowe pokazują, że należy zatrzymać pojazd; lub |
pärast 100 km läbimist. | po przejechaniu odległości 100 km. |
Kui sõidukil puudub täielik elektriline režiim, tuleb elektrisalvesti tühjendamiseks sõita sõidukiga (katserajal, šassiidünamomeetril jne): | Jeżeli tryb jazdy przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną nie jest dostępny w pojeździe, urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej należy rozładować w trakcie jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.): |
püsikiirusel 50 km/h, kuni elektrilise hübriidsõiduki kütust tarbiv mootor käivitub; või | przy stałej prędkości 50 km/h do momentu uruchomienia silnika paliwowego w pojeździe hybrydowym; |
kui sõiduk ei saavuta ühtlast kiirust 50 km/h ilma kütust tarbiva mootori käivitumiseta, siis väiksemal ühtlasel kiirusel, millel kütust tarbiv mootor ei käivitu määratud aja/läbisõidu (määratakse kindlaks tehnilise teenistuse ja tootja kokkuleppel) jooksul, või | jeżeli pojazd nie może osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez uruchamiania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie uruchomi się; lub |
tootja soovitusel. | stosownie do zaleceń producenta. |
Vastavalt punktile 3.2.2.6.3 sõidetakse läbi kolm järjestikust tsüklit. | Należy przeprowadzić trzy kolejne cykle, zgodnie z pkt 3.2.2.6.3 poniżej. |
Vastavalt punktile 3.2.2.6.3 eelkonditsioneeritakse ottomootoriga sõidukeid ühe esimese osa ja kahe teise osa sõidutsükli abil. | Pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym należy przygotowywać, stosując jeden cykl jazdy dla części pierwszej i dwa cykle dla części drugiej, zgodnie z pkt 3.2.2.6.3. |
Kõnealune konditsioneerimine peab kestma vähemalt kuus tundi, kuni mootoriõli temperatuur ja jahutusvedelik (kui see on olemas) saavutavad ruumi temperatuuri ± 2 K ja elektrienergia-/voolusalvestusseade on punktis 3.2.2.5 ettenähtud laadimise tulemusena täis laetud. | Przygotowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować aż temperatura olejuw silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest obecny) osiągnie temperaturę pomieszczenia z tolerancją ± 2 K, a urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej zostanie w pełni naładowane zgodnie z procedurą ładowania opisaną w pkt 3.2.2.5. |
Koos eeskirja nr 101 8. lisa punktis 4.2.4.2 valitud menetlusega võib kasutada punktis 3.2.2.6.2.1 või 3.2.2.6.2.2 määratletud katsemenetlust. | Procedury badania określone w pkt 3.2.2.6.2.1 lub pkt 3.2.2.6.2.2 mogą być stosowane zgodnie z procedurą wybraną w regulaminie nr 101, załącznik 8 pkt 4.2.4.2. |
See lõpeb esimese linnavälise (teine osa) tsükli viimase tühikäiguperioodi lõpus, kui elektrisalvesti on jõudnud allpool kirjeldatud kriteeriumide kohaselt minimaalselt laetud olekusse (prooviõtu lõpp, ES). | Próbkowanie należy zakończyć po ukończeniu ostatniego okresu pracy na biegu jałowym w pierwszym cyklu pozamiejskim (część druga), podczas którego stan naładowania akumulatora osiągnął minimalny poziom, zgodnie z kryterium określonym poniżej (koniec próbkowania). |
Tootja taotlusel võib teostada täiendavaid katsetsükleid ning lisada nende tulemused punktides 3.2.2.7 ja 3.2.4.3 osutatud arvutustesse, tingimusel et iga täiendava katsetsükli puhul näitab energiabilanss eelmisest katsetsüklist väiksemat aku tühjenemist. | Na wniosek producenta mogą zostać przeprowadzone dodatkowe cykle badania, których wyniki zostaną włączone do obliczeń w pkt 3.2.2.7 i pkt 3.2.4.3, pod warunkiem że bilans energii elektrycznej dla każdego dodatkowego cyklu badania pokazuje mniejszy poziom rozładowania akumulatora niż podczas poprzedniego cyklu. |
Kui katse toimub punkti 3.2.2.6.2.1 kohaselt, on M1i lihtsalt ühe kombineeritud tsükli tulemus grammides. | W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.1 (M1i) jest po prostu wynikiem dla jednego cyklu łącznego. |
Kui katse tehakse punkti 3.2.2.6.2.2 kohaselt, siis peab iga kombineeritud tsükli M1ia katsetulemus, mis on korrutatud asjakohase halvendusteguri ja Ki teguriga, olema väiksem kui käesoleva eeskirja punktis 5.3.1.4 esitatud piirnormid. | W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.2 wynik badania dla każdego cyklu łączonego (M1ia), pomnożony przez odpowiednie współczynniki pogorszenia działania i Ki, musi mieć wartość niższą od dopuszczalnych poziomów przewidzianych w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu. |
Punktis 3.2.4 esitatud arvutuse puhul määratakse M1i järgmiselt: | Do celów obliczenia przedstawionego w pkt 3.1.4 M1i należy określić jako: |
i saasteaine | oznacza zanieczyszczenie, „a” |
a tsükkel. | oznacza cykl. |
Sõiduki elektrienergia-/voolusalvestusseade tühjendatakse vastavalt punktile 3.2.2.2. | Zainstalowane w pojeździe urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej należy rozładować zgodnie z pkt 3.2.2.2. |
Punkti 3.2.2.6.2.1 kohase katsetamise puhul | W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.1. |
saasteaine i heitmete punktis 3.2.2.7 arvutatud keskmine mass grammides kilomeetri kohta täislaetud elektrienergia-/voolusalvestusseadmega, | średnia masa emitowanego zanieczyszczenia i, w g/km przy naładowanym w pełni urządzeniu służącym do magazynowania energii/mocyelektrycznej, obliczona zgodnie z pkt 3.2.2.7, |
Punkti 3.2.2.6.2.2 kohase katsetamise puhul | W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.2. |
Välise laadimisvõimaluseta ja ilma töörežiimi lülitita | Pojazdy niedoładowywane zewnętrznie (nie-OVC HEV) bez przełącznika trybu pracy |
Neid sõidukeid katsetatakse vastavalt 4.a lisale. | Badanie takich pojazdów należy przeprowadzać zgodnie z załącznikiem 4a. |
Eelkonditsioneerimiseks tehakse ilma kütuseaurude eraldumiseta läbi vähemalt kaks järjestikust täielikku sõidutsüklit (üks esimese osa ja üks teise osa tsükkel). | W ramach przygotowania przeprowadza się kolejno co najmniej dwa cykle jazdy (jeden cykl dla części pierwszej i jeden dla części drugiej) bez stabilizacji temperatury pojazdu. |
Välise laadimisvõimaluseta ja töörežiimi lülitiga | Pojazdy niedoładowywane zewnętrznie (nie-OVC HEV) z przełącznikiem trybu pracy |
Neid sõidukeid eelkonditsioneeritakse ja katsetatakse hübriidrežiimis vastavalt 4.a lisale. | Pojazdy tego typu przygotowuje się i bada w trybie hybrydowym zgodnie z załącznikiem 4a. |
Kui saadaval on mitu hübriidrežiimi, viiakse katse läbi režiimis, mis määratakse pärast süütevõtme keeramist automaatselt (normaalrežiim). | Jeżeli dostępnych jest kilka trybów pracy hybrydowej, badanie przeprowadza się w trybie wybieranym automatycznie po przekręceniu kluczyka zapłonu (tryb zwykły). |
Tootja esitatud teabe alusel veendub tehniline teenistus, et kõigis hübriidrežiimides järgitakse piirnorme. | Na podstawie informacji od producenta upoważniona placówka techniczna upewnia się, czy przy wszystkich trybach hybrydowych występuje zgodność z dopuszczalnymi poziomami emisji. |
Eelkonditsioneerimiseks tehakse ilma kütuseaurude eraldumiseta läbi vähemalt kaks järjestikust täielikku sõidutsüklit (üks esimese osa ja üks teise osa tsükkel). | W ramach przygotowania należy przeprowadzić kolejno co najmniej dwa pełne cykle jazdy (jeden dla części pierwszej i jeden dla części drugiej) bez stabilizacji temperatury pojazdu. |
II TÜÜBI KATSEMEETODID | METODY BADANIA TYPU II |
Sõidukeid katsetatakse vastavalt 5. lisale töötava kütust tarbiva mootoriga. | Pojazdy należy badać zgodnie z załącznikiem 5, z uruchomionym silnikiem zasilanym paliwem. |
Tootja kindlustab „hooldusrežiimi”, mis teeb selle katse sooritamise võimalikuks. | Producent musi zapewnić „tryb serwisowy”, umożliwiający przeprowadzenie takiego badania. |
Vajaduse korral kasutatakse eeskirja punktis 5.1.6 ettenähtud erimenetlust. | W razie potrzeby należy zastosować procedurę specjalną przewidzianą w pkt 5.1.6 niniejszego regulaminu. |
III TÜÜBI KATSEMEETODID | METODY BADANIA TYPU III |
Katsed viiakse läbi ainult 6. lisa punkti 3.2 tingimuste 1 ja 2 puhul. | Badania należy przeprowadzić wyłącznie dla warunków 1 i 2 określonych w pkt 3.2 załącznika 6. |
Kui mingil põhjusel ei ole katset võimalik sooritada tingimusega 2, tuleb katse läbi viia mõnel teisel püsikiiruse tingimusel (kusjuures kütust tarbiv mootor töötab koormusega). | Jeżeli z jakichkolwiek względów nie da się przeprowadzić badania dla warunku 2, należy przeprowadzić badanie alternatywne przy innej prędkości stałej (przy włączonym i obciążonym silniku na paliwo). |
IV TÜÜBI KATSEMEETODID | METODY BADANIA TYPU IV |
Sõidukeid katsetatakse vastavalt 7. lisale. | Badanie takich pojazdów należy przeprowadzać zgodnie z załącznikiem 7. |