Source | Target | Taotlusele lisatakse 1. lisa 1., 2. või 3. osas esitatud vormis teatis, milles on kirjeldatud sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme ja/või sõiduki alarmsüsteemi ja/või kasutustõkise tehnilisi näitajaid ning paigaldamismeetodit iga sõiduki margi ja tüübi puhul, millele sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade ja/või sõiduki alarmsüsteem ja/või kasutustõkis on paigaldamiseks ette nähtud. | Do wniosku o homologację należy dołączyć dokument informacyjny przygotowany zgodnie z wzorem zamieszczonym odpowiednio w części 1, 2 lub 3 załącznika 1, zawierający charakterystykę techniczną urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem lub systemu alarmowego lub immobilizera oraz opis metody lub metod montażu w każdej marce i typie pojazdu, do montażu w których przedmiotowe urządzenie zabezpieczające lub system alarmowy lub immobilizer są przeznaczone. |
Tüübikinnituskatsete eest vastutavale tehnilisele teenistusele esitatakse sõiduk(id) või osa(d), mis vastab (vastavad) tüübikinnituse saamiseks esitatu(te)le. | Upoważnionej placówce technicznej wykonującej badania homologacyjne dostarcza się pojazdy/części reprezentatywne dla homologowanego typu. |
Kui käesoleva eeskirja alusel kinnitamiseks esitatud tüüp vastab käesoleva eeskirja nõuetele, antakse sellele tüübikinnitus. | Jeżeli typ przedstawiony do homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem spełnia wymagania odpowiednich części niniejszego regulaminu, to udziela się homologacji typu. |
Igale kinnitatud tüübile antakse tüübikinnitusnumber. | Każdemu homologowanemu typowi przydziela się numer homologacji. |
Selle kaks esimest numbrit (praegu 00, mis tähistab eeskirja algversiooni) näitavad muudatuste seeriat, mis hõlmab tüübikinnituse andmise ajal käesoleva eeskirja kõige hilisemaid (suuri) tehnilisi muudatusi. | Dwie pierwsze cyfry tego numeru (obecnie 00 dla regulaminu w jego pierwotnej wersji) oznaczają serię poprawek uwzględniających najbardziej aktualne ważniejsze zmiany techniczne w regulaminie w czasie udzielania homologacji. |
Sama kokkuleppeosaline ei tohi anda sama tüübikinnitusnumbrit teisele käesolevas eeskirjas määratletud sõiduki- või sõidukiosa tüübile. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może nadać tego samego numeru homologacji innemu typowi pojazdu lub części zgodnie z definicjami niniejszego regulaminu. |
Teade tüübile käesoleva eeskirja kohase tüübikinnituse andmise või selle laiendamise kohta edastatakse käesoleva eeskirja 2. lisa 1., 2. või 3. osasesitatud vormi abil käesolevat eeskirja kohaldavatele kokkuleppeosalistele. | Zawiadomienie o udzieleniu lub rozszerzeniu homologacji typu zgodnie z niniejszym regulaminem przekazuje się Umawiającym się Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zgodny ze wzorem zamieszczonym odpowiednio w części 1, 2 lub 3 załącznika 2 do niniejszego regulaminu. |
Igale sõidukile või osale, mis vastab käesoleva eeskirja kohaselt kinnitatud tüübile, paigaldatakse tüübikinnituse vormil kindlaks määratud hästi märgatavasse ja kergesti juurdepääsetavasse kohta rahvusvaheline tüübikinnitusmärk, mis koosneb: | Na każdym pojeździe lub części zgodnej z typem homologowanym na podstawie niniejszego regulaminu umieszcza się, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu homologacji, międzynarodowy znak homologacji, składający się z: |
ringjoonega ümbritsetud E-tähest, millele järgneb tüübikinnituse andnud riigi tunnusnumber [4]; | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wyróżniający kraj, który udzielił homologacji [4], oraz |
käesoleva eeskirja numbrist, millele järgneb R-täht, mõttekriipsust ja punktis 4.4.1 ette nähtud ringist paremale jäävast tüübikinnitusnumbrist ning | numeru niniejszego regulaminu, po którym następuje litera „R”, myślnik oraz numer homologacji, po prawej stronie okręgu określonego w pkt 4.4.1, oraz |
lisasümbolist: | symbolu dodatkowego: |
alarmsüsteemi (II osa) korral „A”; | „A” w przypadku systemu alarmowego (część II); |
kasutustõkise (IV osa) korral „I”; | „I” w przypadku immobilizera (część IV); |
alarmsüsteemi ja kasutustõkise kombinatsiooni korral „AI”; | „AI” w przypadku kombinacji systemu alarmowego i immobilizera; |
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmetega (I osa) „L”; | „L” w przypadku pojazdu homologowanego w odniesieniu do urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem(część I); |
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa) ja alarmsüsteemi kombinatsiooniga „LA”; | „LA” w przypadku pojazdu homologowanego w zakresie urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem (część I) w kombinacji z systemem alarmowym; |
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa) ja kasutustõkise kombinatsiooniga „LI”; | „LI” w przypadku pojazdu homologowanego w zakresie urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem (część I) w kombinacji z immobilizerem; |
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa), alarmsüsteemi ja kasutustõkise kombinatsiooniga „LAI”. | „LAI” w przypadku pojazdu homologowanego w zakresie urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem (część I) w kombinacji z systemem alarmowym i immobilizerem. |
Kui tüüp vastab ühe või mitme kokkuleppele lisatud muu eeskirja alusel kinnitatud tüübile riigis, mis on sellele käesoleva eeskirja alusel andnud tüübikinnituse, ei ole punktis 4.4.1 ette nähtud sümbolit tarvis korrata. Sel juhul paigutab käesoleva eeskirja alusel tüübikinnituse andnud riik selle eeskirja numbri, mille kohaselt tüübikinnitus on antud, punktis 4.4.1 ette nähtud sümbolist paremale üksteise alla tulpa. | Jeżeli typ jest zgodny z typem homologowanym na podstawie jednego lub kilku innych regulaminów załączonych do Porozumienia w kraju, który udzielił homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, nie trzeba powtarzać symbolu opisanego w pkt 4.4.1; w takim przypadku numer regulaminu, na podstawie którego udzielono homologacji w kraju, w którym udzielono homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w pionowych kolumnach na prawo od symbolu opisanego w pkt 4.4.1. |
Tüübikinnitusmärk peab olema selgesti loetav ja kustutamatu. | Znak homologacji musi być czytelny i trwały. |
Sõiduki tüübikinnitusmärk paigaldatakse tootja poolt sõidukile kinnitatud andmesildile või selle lähedale. | W przypadku pojazdu znak homologacji umieszcza się na tabliczce identyfikacyjnej producenta lub w jej pobliżu. |
Osa korral, mis on saanud eraldi tüübikinnituse alarmsüsteemina või kasutustõkisena või mõlemana, kannab tootja tüübikinnitusmärgi seadme põhielemendile (põhielementidele). | W przypadku części homologowanej oddzielnie jako system alarmowy lub immobilizer lub obydwa razem znak homologacji umieszcza producent na zasadniczych elementach urządzenia. |
Käesoleva eeskirja 3. lisas on esitatud tüübikinnitusmärkide kujunduse näidised. | Przykładowe wzory znaków homologacji przedstawiono w załączniku 3 do niniejszego regulaminu. |
Alternatiivina punktis 4.4 kirjeldatud tüübikinnitusmärgile antakse igale müügiks pakutavale sõiduki alarmsüsteemile ja kasutustõkisele välja vastavussertifikaat. | Zamiast znaku homologacji opisanego w pkt 4.4 powyżej dla każdego systemu alarmowego pojazdu i immobilizera oferowanego do sprzedaży można wydać świadectwo zgodności. |
Sõiduki alarmsüsteemi ja/või kasutustõkise tootja, kes annab sõiduki tootjale originaalseadmena sõidukimudelile või sõidukimudelite seeriale paigaldatava käesoleva eeskirja alusel tüübikinnituse saanud sõiduki alarmsüsteemi ja/või kasutustõkise, mis on kinnitatud, kuid märgistamata, peab sõiduki tootjale andma piisava arvu vastavussertifikaadi eksemplare, et tootja saaks käesoleva eeskirja III ja/või IV osa kohase sõiduki tüübikinnituse. | Jeżeli producent systemu alarmowego pojazdu lub immobilizera dostarcza producentowi pojazdu nieoznakowany system alarmowy pojazdu lub immobilizer homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem, do zamontowania przez producenta jako oryginalne wyposażenie modelu pojazdu lub serii modeli pojazdów, to producent systemu alarmowegolub immobilizera zobowiązany jest dostarczyć producentowi pojazdu kopie świadectwa zgodności w liczbie wystarczającej do uzyskania przez producenta homologacj pojazdu odpowiednio zgodnie z częścią III lub IV niniejszego regulaminu. |
Kui sõiduki alarmsüsteem või kasutustõkis koosneb eraldi osadest, peab põhiosa(de)l olema kontrollmärk ning vastavussertifikaadis kontrollmärkide loetelu. | Jeżeli system alarmowy pojazdu lub immobilizer składa się z oddzielnych części, to jego główne części muszą posiadać znak odniesienia, a w świadectwie zgodności zamieszczany jest wykaz takich znaków odniesienia. |
Vastavussertifikaadi näidis on esitatud käesoleva eeskirja 6. lisas. | Wzór świadectwa zgodności zamieszczono w załączniku 6 do niniejszego regulaminu. |
Käesoleva eeskirja I osas kasutatakse järgmisi mõisteid: 5.1.1. | Dla celów części I niniejszego regulaminu: |
„sõidukitüüp” mootorsõidukite kategooria, mille sõidukid ei erine üksteisest järgmiste oluliste näitajate poolest: | „Typ pojazdu” oznacza kategorię pojazdów samochodowych, które nie różnią się pod względem następujących istotnych cech: |
tootja tüübimärgistus; | oznaczenie typu przez producenta; |
sõidukiosa või -osade paigutus ja ehitus, mille toimimist sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade mõjutab; | umiejscowienie i konstrukcja jednej lub kilku części pojazdu, na które oddziałuje urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem; |
sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme tüüp; 5.1.2. | typ urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem. |
„omavolilist kasutamist takistav seade” süsteem, mis on projekteeritud nii, et see takistab sõiduki omavolilise kasutamise korral mootori tavapärast käivitamist või mootori muu põhijõuallika tavapärast kasutamist, ning on kombineeritud vähemalt ühe süsteemiga, mis | „Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem” oznacza układ mający uniemożliwić nieuprawnione uruchomienie, w normalny sposób, silnika lub innego głównego źródła napędu pojazdu w połączeniu z co najmniej jednym układem, który: |
lukustab roolimehhanismi või | blokuje układ kierowniczy; lub |
lukustab jõuülekande või | blokuje układ przeniesienia napędu; lub |
lukustab käigukangivõi | blokuje mechanizm zmiany biegów; lub |
lukustab pidurid. | blokuje hamulce. |
Süsteemi korral, mis lukustab pidurid, ei tohi seadme desaktiveerimine pidureid sõidukijuhi tahte vastaselt automaatselt vabastada; 5.1.3. | W przypadku układu blokującego hamulce wyłączenie urządzenia nie może powodować samoczynnego zwolnienia hamulców wbrew woli kierowcy. |
„roolimehhanism” rooliratas, roolisammas ja selle kate, roolivõll, rooliajam ning kõik muud osad, mis vahetult mõjutavad omavolilist kasutamist takistava seadme toimimist; 5.1.4. | „Układ kierowniczy” oznacza koło kierownicy, kolumnę kierownicy wraz z jej osłoną, wał kierownicy, przekładnię kierowniczą i wszelkie inne części, które bezpośrednio wpływają na skuteczność urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem. |
„kombinatsioon” üks lukustussüsteemi spetsiaalselt välja töötatud ja teostatud variantidest, mis nõuetele vastava käivitamise juures võimaldab lukustussüsteemi toimimist; 5.1.5. | „Kombinacja” oznacza jeden ze specjalnie opracowanych i skonstruowanych wariantów układu blokady, który po prawidłowym uruchomieniu umożliwia działanie układu blokady. |
„võti” seade, mis on projekteeritud ja valmistatud üksnes selle seadmega kasutatavaks projekteeritud ja ehitatud lukustussüsteemi avamiseks ja lukustamiseks; 5.1.6. | „Klucz” oznacza dowolne urządzenie skonstruowane i wykonane w celu obsługi układu blokady, które ma taką konstrukcję i wykonanie, że można go obsługiwać wyłącznie za pomocą takiego urządzenia. |
„pöördkood” elektrooniline kood, mis koosneb mitmest elemendist, mille kombinatsioon muutub juhuslikkuse põhimõttel pärast ülekandeseadme iga kasutamist; 8.1.9. | „Kod zmienny” oznacza kod elektroniczny złożony z pewnej liczby elementów, których kombinacja zmienia się losowo po każdym uruchomieniu urządzenia nadawczego. |
ÜLDSPETSIFIKATSIOONID | SPECYFIKACJE OGÓLNE |
Sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade peab olema projekteeritud nii, et see tuleb välja lülitada, võimaldamaks | Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem musi być skonstruowane w taki sposób, by bez uprzedniego wyłączenia tego urządzenia nie było możliwe: |
mootori käivitamist tavapärasel viisil ja | uruchomienie silnika normalnym urządzeniem rozruchowym; |
sõiduki roolimist, juhtimist või ettepoole sõitmist sõiduki enda jõuallika abil. | kierowanie pojazdem, prowadzenie lub przemieszczanie go do przodu za pomocą napędu własnego pojazdu. |
Punkti 5.2.1 nõuded võivad olla täidetavad samal ajal punktides 5.2.1.1 ja 5.2.1.2 kirjeldatud toimingutega või enne neid. | Spełnienie wymagań pkt 5.2.1 może nastąpić jednocześnie z działaniami określonymi w pkt 5.2.1.1 i 5.2.1.2 lub przed nimi. |
Punkti 5.2.1 nõuded peavad olema täidetavad ühe võtme abil. | Wymagania określone w pkt 5.2.1 spełnia się poprzez użycie pojedynczego klucza. |
Välja arvatud punktis 5.3.1.5 sätestatud juhud, ei tohi võtmega käivitatava süsteemi puhul olla võimalik luku sees olevat võtit eemaldada enne, kui punktis 5.2.1 nimetatud seade on tööle hakanud või tööasendisse pandud. | Wymaga się, z zastrzeżeniem pkt 5.3.1.5, by układ obsługiwany za pomocą klucza umieszczonego w zamku uniemożliwiał wyjęcie klucza przed zadziałaniem lub uzbrojeniem urządzenia, o którym mowa w pkt 5.2.1. |
Punktis 5.2.1 nimetatud seade, mis takistab sõiduki omavolilist kasutamist, ning sõidukiosad, mille toimimist kõnealune seade mõjutab, peavad olema projekteeritud nii, et seadet ei saa kiiresti ja tähelepanu äratamata avada, kasutamiskõlbmatuks muuta ega lõhkuda, kasutades näiteks odavaid, kergesti peidetavaid ning laiatarbekaubana kättesaadavaid tööriistu või seadmeid. | Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem, o którym mowa w pkt 5.2.1, oraz części pojazdu, na które oddziałuje, muszą być skonstruowane tak, aby nie dało się ich szybko i bez zwrócenia uwagi otworzyć, uniemożliwić ich działania lub ich zniszczyć, na przykład przy pomocy niekosztownych, łatwych do ukrycia i powszechnie dostępnych narzędzi, urządzeń i wyrobów. |
Sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade paigaldatakse sõidukile originaalvarustusena (see tähendab seadmeid, mis sõiduki tootja paigaldab enne esimest jaemüüki). | Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem montuje się w pojeździe jako element oryginalnego wyposażenia (tj. wyposażenia montowanego przez producenta pojazdu przed jego pierwszą sprzedażą detaliczną). |
Seade paigaldatakse nii, et lukustatud asendis ei saaks seda isegi pärast korpuse eemaldamist maha monteerida eritööriistu kasutamata. | Wymaga się zamontowania go w taki sposób, by nawet po zdjęciu obudowy jegodemontaż w stanie zablokowanym był możliwy tylko przy użyciu specjalistycznych narzędzi. |
Kui sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme saab kruvide eemaldamise teel kasutamiskõlbmatuks muuta, siis peavad kruvid, kui need on eemaldatavad, olema kaetud lukustatud kaitseseadeldise osadega. | Jeżeli działanie urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem może zostać uniemożliwione poprzez wykręcenie śrub, to te śruby, które dają się wykręcić, muszą być osłonięte częściami zablokowanego urządzenia zabezpieczającego. |
Mehaanilistel lukustussüsteemidel peab olema vähemalt 1000 erinevat võtmekombinatsiooni või aastas toodetud sõidukite üldarvuga võrdne arv kombinatsioone, kui sõidukite üldarv on alla 1000. | Liczba kombinacji wzoru klucza obsługującego mechaniczne układy blokady musi wynosić co najmniej 1000 lub, jeżeli jest ona mniejsza niż 1000, musi być równa łącznej liczbie produkowanych w ciągu roku pojazdów. |
Ühetüübiliste sõidukite puhul tohib iga kombinatsiooni esinemissagedus olla umbkaudu üks tuhandele. | Wymaga się, by w przypadku pojazdów jednego typu częstotliwość występowania każdej kombinacji wynosiła w przybliżeniu jeden na tysiąc. |
Elektrilistel/elektroonilistel lukustussüsteemidel, näiteks kaugjuhtimispuldil, peab olema vähemalt 50000 varianti ning inkorporeeritud pöördkoodid ja/või minimaalne skaneerimisaeg kümme päeva, näiteks väikseima, 50000 variandi puhul kuni 5000 varianti 24 tunni kohta. | Elektryczne/elektroniczne układy blokady, np. pilot zdalnego sterowania, muszą mieć co najmniej 50000 kombinacji i obejmować kod zmienny, lub ich minimalny czas skanowania musi wynosić co najmniej dziesięć dni, np. maksimum 5000 kombinacji na 24 godziny dla minimum 50000 kombinacji. |
Sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme laadi suhtes kohaldatakse punkti 5.2.6 või 5.2.7. | Charakterystyka urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem musi spełniać wymagania określone w pkt 5.2.6 lub 5.2.7. |
Võtme ja luku kodeerimine ei tohi olla nähtav. | Kod klucza i zamka nie może być widoczny. |
Lukk peab olema projekteeritud, valmistatud ja paigaldatud nii, et lukusilindri pööramine lukustusasendis pöördemomendiga alla 2,45 Nm on võimalik ainult sellele lukule sobiva võtmega ja | Zamek musi być skonstruowany, wykonany i zamontowany w taki sposób, by obrót wkładki bębenkowej w położeniu zablokowanym przy momencie poniżej 2,45 Nm był możliwy jedynie przy pomocy pasującego klucza, a ponadto: |
hooblülitiga lukusilindritesse ei ole kõrvuti asetatud mitte rohkem kui kaks ühes suunas toimivat identset lülitit, ning ühe luku hooblülititest kuni 60 % tohivad olla identsed; | w przypadku bębenków z bolcami nie więcej niż dwa identyczne bolce działające w tym samym kierunku mogą być umieszczone obok siebie; w zamku nie może być więcej niż 60 % identycznych bolców; |