Source | Target | Elektrilised tingimused | Warunki elektryczne |
Nimitoitepinge: 12 V | Napięcie znamionowe zasilania: 12 V |
Kasutatava toitepinge vahemik: 9–15 V punktis 6.4.1.1 täpsustatud temperatuurivahemikus. | Roboczy zakres napięcia zasilania: 9 V–15 V w zakresie temperatur zgodnym z pkt 6.4.1.1. |
Ajalised tolerantsid ülepinge puhul temperatuuril 23 °C: | Dopuszczalny czas podwyższonego napięcia przy 23 °C: |
U 18 V, maksimaalselt 1 h | U 18 V, maksymalnie 1 godzina |
U 24 V, maksimaalselt 1 min | U 24 V, maksymalnie 1 minuta. |
Töökindluskatsed | Próby eksploatacyjne |
Punktides 6.4.2.3, 6.4.2.4, 6.4.2.5, 6.4.2.6 ja 6.4.2.8.4 nõutud töökindluskatsete puhul võib juhul, kui mõni neis punktides nõutud katsetest, mis eelnevad töökindluskatsele, toimub sõiduki alarmsüsteemi katsete seeriana, teha töökindluskatse vaid ühe korra pärast valitud katsete tegemist, selmet teha kõnealustes punktides nõutud töökindluskatseid pärast iga valitud katset. | W przypadku prób eksploatacyjnych wymaganych według pkt 6.4.2.3, 6.4.2.4, 6.4.2.5, 6.4.2.6 i 6.4.2.8.4, jeżeli któreś z prób wymaganych w każdym z tych punktów przed próbami eksploatacyjnymi są wykonywane kolejno w seriach na jednym systemie alarmowym, próbę eksploatacyjną można przeprowadzić po zakończeniu wybranych prób tylko raz, zamiast przeprowadzania prób eksploatacyjnych wymaganych w tych punktach po każdej z wybranych prób. |
Sõidukite tootjad ja tarnijad peavad tagama rahuldavad tulemused üksnes mitteliidetud menetluse puhul. | Producenci i dostawcy pojazdów muszą zagwarantować zadowalające rezultaty tylko przy pojedynczych procedurach. |
Kontrollitakse sõiduki alarmsüsteemi vastavust järgmistele spetsifikatsioonidele: | Należy sprawdzić, czy system alarmowy pojazdu spełnia następujące wymagania: |
häiresignaali kestus kooskõlas punktidega 6.3.2.2 ja 6.3.3.2; | Czas trwania alarmu zgodnie z pkt 6.3.2.2 i 6.3.3.2; |
sagedus ja signaali/pausi suhe kooskõlas punktidega 6.3.3.3 ja 6.3.2.3.1 või 6.3.2.3.2; | Częstotliwość i współczynnik wypełnienia zgodnie z pkt 6.3.3.3 i 6.3.2.3.1 lub odpowiednio 6.3.2.3.2; |
vajaduse korral häiretsüklite arv kooskõlas punktiga 6.3.1.1; | Liczba cykli alarmu, zgodnie z pkt 6.3.1.1, jeżeli dotyczy; |
alarmsüsteemi sisselülitamisluku kontrollimine kooskõlas punktiga 6.3.5. | Kontrola blokady uzbrojenia systemu alarmowego zgodnie z pkt 6.3.5. |
Tavapärased katsetingimused | Normalne warunki badania |
Pinge U = (12 ± 0,2) V | Napięcie U = (12 ± 0,2) V |
Temperatuur … T = (23 ± 5) °C | Temperatura … T = (23 ± 5) °C |
Vastupidavus temperatuuri ja pinge muutustele | Odporność na zmiany temperatury i napięcia |
Vastavust punktis 6.4.2.1.1 kindlaks määratud spetsifikatsioonidele kontrollitakse ka järgmistes tingimustes. | Zgodność z wymaganiami określonymi w pkt 6.4.2.1.1 należy sprawdzić także w następujących warunkach: |
Katsetemperatuur … T = (– 40 ± 2) °C | Temperatura próby … T (– 40 ± 2) °C |
Katsepinge … U = (9 ± 0,2) V | Napięcie próby … U = (9 ± 0,2) V |
Ooteaeg … 4 tundi | Czas przetrzymywania … 4 godziny |
Sõitjate- või pagasiruumi paigaldatavate osade puhul | Dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim lub bagażowym: |
Katsetemperatuur … T = (+ 85 ± 2) °C | Temperatura próby … T = (+ 85 ± 2) °C |
Mootoriruumi paigaldatavate osade puhul, kui ei ole teisiti kindlaks määratud | Dla części przeznaczonych do montażu w przedziale silnikowym, o ile nie postanowiono inaczej: |
Sõiduki alarmsüsteemi mõjutatakse nii sisse- kui ka väljalülitatud olekus ülepingega (18 ± 0,2) V 1 tunni jooksul. | System alarmowy pojazdu, zarówno w stanie uzbrojonym, jak i wyłączonym, poddaje się działaniu podwyższonego napięcia równego (18 ± 0,2) V w ciągu 1 godziny. |
Sõiduki alarmsüsteemi mõjutatakse nii sisse- kui ka väljalülitatud olekus ülepingega (24 ± 0,2) V 1 minuti jooksul. | System alarmowy pojazdu, zarówno w stanie uzbrojonym, jak i wyłączonym, poddaje się działaniu podwyższonego napięcia równego (24 ± 0,2) V w ciągu 1 minuty. |
Töökindlus pärast võõrkehaga kokkupuutumise ja veepidavuse katset | Bezpieczeństwo eksploatacji po próbie pyłoszczelności i wodoszczelności |
Pärast IEC 529-1989 kohaselt tehtud võõrkehaga kokkupuutumise ja veepidavuse katset punktis 6.4.1.2 ette nähtud kaitseastmete kontrollimiseks korratakse töökindluskatseid kooskõlas punktiga 6.4.2.1. | Po przeprowadzeniu prób pyłoszczelności i wodoszczelności według IEC 529-1989 pod kątem spełnienia stopni ochrony określonych w pkt 6.4.1.2 należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Kokkuleppel tehnilise teenistusega ei pea vastavat nõuet kohaldama järgmistel juhtudel. | Jeżeli upoważniona placówka techniczna wyrazi zgodę, powyższy wymóg nie obowiązuje w następujących przypadkach: |
Sõiduki alamsüsteemi tüübikinnitus antakse eraldi seadmestikule | homologacja typu systemu alarmowego, który podlega homologacji typu jako oddzielny zespół techniczny |
Sellisel juhul peab sõiduki alarmsüsteemi tootja | W tym przypadku producent systemu alarmowego pojazdu: |
täpsustama teatise punktis 4.5 (1. lisa, 2. osa), et käesoleva punkti nõuet sõiduki alarmsüsteemi suhtes ei kohaldatud (vastavalt käesoleva eeskirja punktile 7), ning | podaje w pkt 4.5 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 2), że wymagania zawarte w tym punkcie nie zostały zastosowane do tego systemu alarmowego pojazdu (zgodnie z pkt 7 niniejszego regulaminu); oraz |
esitama teatise punktis 4.1 nimekirja sõidukitest, millele võib kõnealuse sõiduki alarmsüsteemi paigaldada, ning punktis 4.2 asjaomased paigaldustingimused. | zamieszcza w pkt 4.1 dokumentu informacyjnego listę pojazdów, do montażu w których dany system alarmowy jest przeznaczony, a w pkt 4.2 informacje dotyczące odnośnych warunków montażu; |
Sõiduki tüübikinnitus seoses alarmsüsteemiga | homologacja pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego |
Sellisel juhul peab tootja teatise punktis 3.1.3.1.1 (1. lisa, 1. osa) täpsustama, et käesoleva punkti nõuet ei kohaldata alarmsüsteemi suhtes paigaldustingimuste tõttu ning sõiduki tootja peab selle tõestamiseks esitama seotud dokumendid. | W tym przypadku producent podaje w pkt 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 1), że wymagania w niniejszym punkcie nie mają zastosowania do danego systemu alarmowego ze względu na specyfikę warunków montażu. Producent pojazdu udowadnia to przy pomocy wymaganych dokumentów; |
Sõiduki tüübikinnitus seoses sellise sõiduki alarmsüsteemi paigaldusega, mis on tüübikinnituse saanud eraldi seadmestikuna | homologacja typu pojazdu w odniesieniu do montażu systemu alarmowego dla pojazdów, który podlega homologacjitypu jako oddzielny zespół techniczny |
Sellisel juhul peab tootja teatise punktis 3.1.3.1.1 (1. lisa, 1. osa) täpsustama, et käesoleva punkti nõuet ei kohaldata sõiduki alarmsüsteemi paigaldamise suhtes, kui asjaomased paigaldustingimused on täidetud. | W tym przypadku producent pojazdu podaje w pkt 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 1), że wymagania w niniejszym punkcie nie mają zastosowania do montażu danego systemu alarmowego, gdy spełnione są istotne warunki montażu. |
Seda nõuet ei kohaldata juhul, kui 1. lisa 1. osa punktis 3.1.3.1.1 nõutud teave on saadetud tüübikinnituse saamiseks eraldi seadmestikuna. | Ten wymóg nie ma zastosowania w przypadkach, kiedy informacje wymagane zgodnie z pkt 3.1.3.1.1 (załącznik 1, część 1) zostały już dostarczone w związku z homologacją oddzielnego zespołu technicznego. |
Töökindlus pärast kondensatsiooniveekatset | Bezpieczeństwo eksploatacji po próbie kondensacji wilgoci |
Pärast IEC 68-2-30 (1980) kohast kondensatsiooniveekatset korratakse töökindluskatseid kooskõlas punktiga 6.4.2.1. | Po próbie odporności na działanie wilgoci zgodnie z IEC 68-2-30 (1980) należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Katse seoses vastupidavusega muudetud polaarsusele | Próba zabezpieczenia przed odwrotną polaryzacją |
Sõiduki alarmsüsteem ja selle osad peavad vastupidama muudetud polaarsusele kuni 13 V 2 minuti jooksul. Pärast kõnealust katset korratakse töökindluskatseid kooskõlas punktiga 6.4.2.1 vajaduse korral uute sulavkaitsmetega. | System alarmowy pojazdu i części tego systemu nie mogą ulec uszkodzeniu przy odwróceniu polaryzacji aż do 13 V w ciągu 2 minut. Po tym badaniu i ewentualnej wymianie bezpieczników należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Katse seoses vastupidavusega lühisele | Próba zabezpieczenia przed zwarciami |
Kõik sõiduki alarmsüsteemi elektriühendused peavad olema lühise vastu maandatud pingega kuni 13 V ja/või varustatud sulavkaitsmetega. | Wszystkie połączenia elektryczne systemu alarmowego pojazdu muszą być odporne na zwarcia do masy aż do napięcia 13 V lub zabezpieczone bezpiecznikami topikowymi. |
Pärast kõnealust katset korratakse töökindluskatseid kooskõlas punktiga 6.4.2.1 vajaduse korral uute sulavkaitsmetega. | Po tym badaniu i ewentualnej wymianie bezpieczników należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Energiatarbimine sisselülitatud olekus | Pobór energii w stanie uzbrojonym |
Energiatarbimine sisselülitatud olekus punktis 6.4.2.1.2 ette nähtud tingimustel ei tohi olla üle 20 mA sõiduki kogu alarmsüsteemi kohta, sh olekuekraan. | Pobór energii w stanie uzbrojonym w warunkach określonych w pkt 6.4.2.1.2 nie może przekraczać średnio 20 mA dla całego systemu alarmowego wraz ze wskaźnikiem stanu. |
täpsustama teatise punktis 4.5 (1. lisa, 2. osa), et käesoleva punkti nõuet sõiduki alarmsüsteemi suhtes ei kohaldatud (vastavalt käesoleva eeskirja punktile 7); | podaje w pkt 4.5 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 2), że wymagania zawarte w tym punkcie nie zostały zastosowane do tego systemu alarmowego pojazdu (zgodnie z pkt 7 niniejszego regulaminu); |
esitama teatise punktis 4.1 nimekirja sõidukitest, millele võib kõnealuse sõiduki alarmsüsteemi paigaldada, ning punktis 4.2 asjaomased paigaldamise tingimused ning | zamieszcza w pkt 4.1 dokumentu informacyjnego listę pojazdów, do montażu w których dany system alarmowy jest przeznaczony, a w pkt 4.2 informacje dotyczące odnośnychwarunków montażu; oraz |
tõestama, et energiatarbimise nõudeid ei ületata, saates täiendavad dokumendid. | wykazuje przy pomocy odpowiednich dokumentów, że nie są przekroczone wymogi dotyczące zużycia energii; |
Töökindlus pärast vibratsioonikatset | Bezpieczeństwo eksploatacji po próbie odporności na działanie drgań |
Selles katses jagatakse osad kaheks tüübiks: | Na potrzeby tej próby rozróżnia się dwa typy części: |
tüüp tavaliselt sõidukile paigaldatavad osad; | Typ 1 części normalnie montowane w pojeździe, |
tüüp mootorile paigaldamiseks ettenähtud osad. | Typ 2 części przeznaczone do dołączenia do silnika. |
Osasid / sõiduki alarmsüsteemi mõjutatakse sinusoidaalse vibratsiooniga, millel on järgmised omadused. | Części/system alarmowy pojazdu poddaje się działaniu drgań sinusoidalnych o następujących charakterystykach: |
tüübi puhul: | Dla typu 1 |
sagedus muutub vahemikus 10 Hz – 500 Hz, maksimaalne amplituud on ± 5 mm ja maksimaalne kiirendus 3 g (tippväärtus 0). | Częstotliwość zmienia się od 10 Hz do 500 Hz przy maksymalnej amplitudzie ± 5 mm i maksymalnym przyspieszeniu 3 g (0 – wartość szczytowa). |
tüübi puhul: | Dla typu 2 |
Nii 1. kui ka 2. tüübi puhul: | Dla typu 1 i 2 |