Source | Target | Väideti, et dumpingu kahjustava mõju kõrvaldamiseks vajaliku tollimaksu suuruse arvutamisel kasutatud kasumimarginaal oli liiga suur. | Twierdzono, że marża zysku stosowana przy obliczaniu poziomu cła niezbędnego do usunięcia skutków dumpingu wyrządzającego szkodę była zbyt wysoka. |
Esitati väide, et valimisse kaasatud liidu tootjate 2008. aastal saavutatud kasumimarginaal (7,4 %) oli erakordne ja ebarealistlik. | Argumentowano, że marża 7,4 %, osiągnięta przez objętych próbą producentów unijnych w 2008 r., była wyjątkowa i nierealistyczna. |
Majanduskriis, mis tabas turgu järgmistel aastatel, muutis sellise kasumitaseme saavutamise võimatuks. | Kryzys gospodarczy, który dotknął rynek w kolejnych latach, nie pozwolił na osiągnięcie takiego poziomu zysku. |
Tuleks märkida, et uurimise käigus kontrolliti seda kasumimarginaali kui valimisse kaasatud äriühingute poolt tavapärastes turutingimustes (nimelt kahjustava dumpingu puudumisel) saadavat kasumimarginaali. | Należy zauważyć, że wspomniana marża zysku została zweryfikowanapodczas dochodzenia jako marża zysku osiągnięta przez objęte próbą przedsiębiorstwa w normalnych warunkach rynkowych, tj. w sytuacji braku dumpingu wyrządzającego szkodę. |
Ei saa teha järeldust, et majanduskriis liidu tootmisharu ei mõjutanud, kuid Hiina RVst pärit madala dumpinguhinnaga impordi maht, mis lõi liidu tootmisharu hindu alla, kasvas kogu vaatluslause perioodi vältel ning kahjustas liidu tootmisharu hindu ja turuosa. | Nie można stwierdzić, że kryzys gospodarczy nie miał żadnego wpływu na sytuację w przemyśle unijnym, lecz ilość przywozu po niskich cenach dumpingowych z ChRL podcinającego ceny przemysłu unijnego stale rosła w całym okresie badanym, co niekorzystnie wpłynęło na ceny przemysłu unijnego i jego udział w rynku. |
Seetõttu on selge, et Hiina RVst pärit dumpinguhinnaga import süvendas liidu tootmisharu puhul majanduslangusest tulenevat muud mõju. | Jest zatem jasne, że przywóz z ChRL po cenach dumpingowych pogłębił wpływ pogorszenia koniunktury gospodarczej na przemysł unijny. |
Seetõttu lükati kõnealune väide tagasi. | W związku z tym wniosek został odrzucony. |
Väideti ka, et alahinnati hindade allalöömismarginaali ja kahjumarginaali arvutamiseks kasutatud importimisjärgseid kulusid (0,2 %, sealhulgas kõik kulud, mida on vaja kaupade vabasse ringlusse lubamiseks ELis, näiteks käitlemis- ja tollivormistuskulud, kuid välja arvatud imporditollimaks). | Twierdzono również, że zaniżony został koszt poniesiony po przywozie, stosowany przy obliczeniach podcięcia i marginesów szkody (0,2 %, w tym wszystkie koszty niezbędne do dopuszczenia towarów do swobodnego obrotu w UE, takie jak koszt przeładunku i opłata za odprawę celną, lecz z wyłączeniem należności celnej przywozowej). |
Huvitatud isiku väitel peaksid importimisjärgsed kulud sisaldama käitlemis- ja tollivormistuskulusid ning maanteetranspordikulusid, mis kokku moodustaksid hinnanguliselt 3,5 %. | Zdaniem tej strony koszt poniesiony po przywozie powinien obejmować koszt przeładunku, opłatę za odprawę celną i transport śródlądowy szacowany na 3,5 %. |
Et arvutada hindade allalöömise ja turuhinnast madalama hinnaga müügi osakaalu, võrreldi vaatlusaluse toote hinda ELi piiril liidu tootmisharu tootjate vaatlusaluse toote tehasehinna tasemega. | W celu obliczenia podcięcia cenowego i zaniżania cen cena na granicy UE jest porównywana z ceną ex-works producentów unijnych. |
Toote hind ELi piiril peab sisaldama kõiki kulusid, mida on vaja kaupade vabasse ringlusse lubamiseks ELis (st käitlemis- ja tollivormistuskulud), kuid see ei pea sisaldama maanteetranspordikulusid, nagu väitis huvitatud isik. | Cena na granicy UE musi obejmować wszystkie koszty niezbędne do dopuszczenia towarów do swobodnego obrotu w UE (tj. opłatę za odprawę celną i koszty przeładunku), ale z wyłączeniem transportu śródlądowego, o co wnosiła strona. |
Kuna kahju kõrvaldamist võimaldava taseme kohta muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendustes 119–123 kirjeldatud metoodika. | Wobec braku innych uwag dotyczących poziomu usuwającego szkodę niniejszym potwierdza się metodykę opisaną w motywach 119–123 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych. |
Tollimaksude vorm ja tase | Forma i poziom ceł |
Eelöeldut silmas pidades leiti, et algmääruse artikli 9 lõike 4 kohaselt tuleks vastavalt väiksema tollimaksu reeglile kehtestada vaatlusaluse toote impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks, mis vastaks madalamale dumpingu- ja kahjumarginaalide määrale. | W związku z powyższym uznaje się, że zgodnie z art. 9 ust. 4 rozporządzenia podstawowego ostateczne środki antydumpingowe powinny zostać nałożone na przywóz produktuobjętego postępowaniem na poziomie niższego z marginesów dumpingu i szkody zgodnie z zasadą niższego cła. |
Sellisel juhul tuleks kõik tollimaksumäärad kehtestada kindlaks tehtud kahjumarginaalide tasemel. | W związku z tym wszystkie stawki celne powinny być ustalane na poziomie stwierdzonych marginesów szkody. |
Lõpliku dumpinguvastase tollimaksu kavandatud määrad on järgmised: | Proponuje się następujące ostateczne cła antydumpingowe: |
Riik | Państwo |
Äriühing | Przedsiębiorstwo |
Dumpingumarginaal | Margines dumpingu |
Kahjumarginaal | Margines szkody |
Lõplik tollimaks | Cło ostateczne |
Hiina RV | ChRL |
Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) | Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. i Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) |
Muud koostööd tegevad äriühingud | Pozostałe przedsiębiorstwa współpracujące |
Kõik muud äriühingud (üleriigiline dumpingumarginaal) | Wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa (ogólnokrajowy margines dumpingu) |
Käesoleva määrusega äriühingute suhtes kehtestatavad individuaalsed dumpinguvastase tollimaksu määrad määrati kindlaks käesoleva uurimise järelduste põhjal. | Indywidualne stawki cła antydumpingowego dla poszczególnych przedsiębiorstw określone w niniejszym rozporządzeniu zostały ustanowione na podstawie ustaleń niniejszego dochodzenia. |
Seepärast peegeldavad need olukorda, mis uurimise käigus nende äriühingute puhul tuvastati. | Odzwierciedlają one zatem sytuację ustaloną podczas dochodzenia, dotyczącą tych przedsiębiorstw. |
Nimetatud tollimaksumäärasid (erinevalt „kõikide muude äriühingute” suhtes kohaldatavast üleriigilisest tollimaksust) kohaldatakse seega üksnes nende toodete impordi puhul, mis on pärit Hiina RVst ning mille on tootnud nimetatud äriühingud, seega nimetatud konkreetsed juriidilised isikud. | Wspomniane stawki celne (w przeciwieństwie do ogólnokrajowego cła mającego zastosowanie do „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”) mają więc zastosowanie wyłącznie do przywozu produktów pochodzących z ChRL i wyprodukowanych przez te przedsiębiorstwa, a zatem przez konkretne wymienione podmioty prawne. |
Kui vaatlusalust toodet valmistab mõni teine äriühing, kelle nime ja aadressi ei ole käesoleva määruse regulatiivosas nimetatud, sealhulgas konkreetselt nimetatud äriühingutega seotud isikud, ei tohiks sellise impordi suhtes nimetatud määrasid kohaldada ning sellele kehtib „kõikide teiste äriühingute” suhtes kohaldatav tollimaksumäär. | Przywóz produktu objętego postępowaniem wytwarzanego przez inne przedsiębiorstwa, których nazwa i adres nie zostały wymienione w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, w tym przez podmioty powiązane z przedsiębiorstwami konkretnie wymienionymi, nie może korzystać z tych stawek i stosowane są wobec niego stawki mające zastosowanie do „wszystkich innych przedsiębiorstw”. |
Selleks, et vähendada meetmetest kõrvalehoidmise ohtu, mis tuleneb tollimaksumäärade suurest erinevusest, peetakse vajalikuks kehtestada erimeetmed, et tagada dumpinguvastaste tollimaksude nõuetekohane kohaldamine. | W celu zminimalizowania ryzyka obchodzenia cła w związku z wysoką różnicą w stawkach celnych, uważa się, że w tym przypadku potrzebne są specjalnie środki, aby zapewnić odpowiednie stosowanie ceł antydumpingowych. |
Kõnealused erimeetmed hõlmavad käesoleva määruse II lisas sätestatud nõuetele vastava kehtiva faktuurarve esitamist liikmesriikide tolliasutustele. | Te specjalne środki obejmują między innymi przedstawienie organom celnym państw członkowskich ważnej faktury handlowej, która musi być zgodna z wymogami określonymi w załączniku II do niniejszego rozporządzenia. |
Impordi suhtes, millele ei ole nimetatud arvet lisatud, rakendatakse kõigi teiste eksportijate suhtes kohaldatavat dumpinguvastast jääktollimaksu. | Przywóz, któremu nie towarzyszy taka faktura, podlega rezydualnemu cłu antydumpingowemu mającemu zastosowanie do wszystkich pozostałych eksporterów. |
Kui sellise äriühingu ekspordi maht, mille suhtes kohaldatakse madalamaid individuaalseid tollimaksumäärasid, suureneb märgatavalt pärast asjaomaste tollimaksude kehtestamist, võib sellist mahu suurenemist käsitleda kaubandusstruktuuri muutusena, mis tuleneb meetmete kehtestamisest algmääruse artikli 13 lõike 1 tähenduses. | Jeżeli wywóz dokonywany przez jedno z przedsiębiorstw korzystających z niższej indywidualnej stawki celnej wzrośnie w znacznym stopniu po wprowadzeniu przedmiotowych środków, tego rodzaju wzrost wielkości wywozu może zostać uznany za stanowiący sam w sobie zmianę w strukturze handlu ze względu na wprowadzenie środków w rozumieniu art. 13 ust. 1 rozporządzenia podstawowego. |
Sel juhul – ja kui tingimused on täidetud – võib algatada meetmetest kõrvalehoidmist käsitleva uurimise. | W takich okolicznościach oraz pod warunkiem spełnienia określonych wymagań może zostać wszczęte dochodzenie w sprawie obejścia środków. |
Sellise uurimise käigus võib muu hulgas uurida individuaalsete tollimaksumäärade kaotamise ja sellest tulenevalt üleriigilise tollimaksu kehtestamise vajadust. | Podczas tego dochodzenia można między innymi zbadać potrzebę zniesienia indywidualnych stawek celnych i nałożenia ogólnokrajowego cła. |
Kõik taotlused individuaalse dumpinguvastase tollimaksu määra kohaldamiseks (nt pärast juriidilise isiku nime muutmist või pärast uute tootmise või müügiga tegelevate üksuste loomist) tuleb viivitamata esitada komisjonile [8]koos kogu asjaomase teabega, eelkõige teabega muudatuste kohta ettevõtte tegevuses seoses tootmise, omamaise ja eksportmüügiga, mis on seotud näiteks kõnealuse nimemuutusega või kõnealuste tootmis- ja müügiüksustega. | Wszelkie wnioski o zastosowanie indywidualnych stawek cła antydumpingowego dla przedsiębiorstw (np. po zmianie nazwy podmiotu lub po utworzeniu nowych podmiotów zajmujących się produkcją lub sprzedażą) należy kierować do Komisji [8]wraz ze wszystkimi stosownymi informacjami, w szczególności dotyczącymi wszelkich zmian w zakresie działalności przedsiębiorstwa związanej z produkcją, sprzedażą krajową i eksportową, wynikających np. z wyżej wspomnianej zmiany nazwy lub zmiany podmiotów zajmujących się produkcją lub sprzedażą. |
Vajaduse korral muudetakse seejärel käesolevat määrust, ajakohastades nende äriühingute loetelu, kelle suhtes kohaldatakse individuaalseid tollimaksumäärasid. | W razie potrzeby niniejsze rozporządzenie zostanie odpowiednio zmienione poprzez aktualizację wykazu przedsiębiorstw korzystających z indywidualnych stawek cła antydumpingowego. |
Et tagada dumpinguvastase tollimaksu nõuetekohane jõustamine, tuleks üleriigilist tollimaksumäära kohaldada nii koostööst hoiduvate eksportijate suhtes kui ka nende tootjate suhtes, kes uurimisperioodil liitu ei eksportinud. | Aby zapewnić prawidłowe stosowanie cła antydumpingowego, ogólnokrajowy poziom cła powinien mieć zastosowanie nie tylko do niewspółpracujących producentów eksportujących, ale również do tych producentów, którzy nie dokonywali wywozu do Unii podczas okresu objętego dochodzeniem. |
Selleks et tagada uute eksportijate ja käesoleva määruse I lisas nimetatud valimisse mittekuuluvate koostööd tegevate äriühingute võrdne kohtlemine, tuleks ette näha, et uute eksportijate suhtes, kellel muul juhul oleks õigus läbivaatamisele vastavalt algmääruse artikli 11 lõikele 4, kohaldatakse valimisse mittekuuluvate koostööd tegevate äriühingute suhtes kehtestatud kaalutud keskmist tollimaksu, sest seda artiklit ei kohaldata, kui on kasutatud väljavõttelist uuringut. | Aby zapewnić równe traktowanie wszystkich nowych eksporterów oraz współpracujących przedsiębiorstw nieobjętych próbą, wymienionych w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, należy ustanowić przepis przewidujący, że średnie ważone cło nałożone na tę kategorię przedsiębiorstw będzie miało zastosowanie do wszystkich nowych eksporterów, którzy w przeciwnym razie byliby uprawnieni do przeglądu na mocy art. 11 ust. 4 rozporządzenia podstawowego, gdyż nie ma on zastosowania do przypadków, w których zastosowano kontrolę wyrywkową. |
Ajutiste dumpinguvastaste tollimaksude lõplik sissenõudmine | Ostateczny pobór tymczasowych ceł antydumpingowych |
Tuvastatud dumpingumarginaalide suurusjärku silmas pidades ja liidu tootmisharule tekitatud kahju arvesse võttes leitakse, et ajutise määruse kohaselt ajutise dumpinguvastase tollimaksuna tagatiseks antud summad tuleks kehtestatud lõpliku tollimaksumäära ulatuses lõplikult sisse nõuda, | Ze względu na ustaloną wysokość marginesów dumpingu oraz zważywszy na poziom szkody, jaką odniósł przemysł unijny, uważa się za konieczne, aby kwoty zabezpieczone tymczasowym cłem antydumpingowym, nałożonym rozporządzeniem w sprawie ceł tymczasowych, były ostatecznie pobierane do wysokości kwoty nałożonych ceł ostatecznych, |
Käesolevaga kehtestatakse lõplik dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist pärit ja praegu CN-koodide ex76151010, ex76151090, ex76169910 and ex76169990 (TARICi koodid 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 ja 7616999091) alla kuuluvate alumiiniumradiaatorite, nende elementide ja osade impordi suhtes, olenemata sellest, kas need elemendid on kokku monteeritud või mitte, välja arvatud elektriradiaatorid, nende elemendid ja osad. | Niniejszym nakłada się ostateczne cło antydumpingowe na przywóz grzejników aluminiowych i elementów lub sekcji, z których składają się takie grzejniki, nawet połączonych w całość, z wyłączeniem grzejników oraz ich elementów i sekcji typu elektrycznego, obecnie objętych kodami CN ex76151010, ex76151090, ex76169910 i ex76169990 (kody TARIC 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 i 7616999091) i pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej. |
Lõplik dumpinguvastane tollimaks, mida kohaldatakse lõikes 1 kirjeldatud ja järgmises tabelis loetletud äriühingute valmistatud toodete netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on järgmine: | Stawka ostatecznego cła antydumpingowego mająca zastosowanie do ceny netto na granicy Unii, przed ocleniem, jest następująca dla produktów opisanych w ust. 1 i wytworzonych przez poniższe przedsiębiorstwa: |
TARICi lisakood | Dodatkowy kod TARIC |
I lisas loetletud äriühingud | Przedsiębiorstwa wymienione w załączniku I |
Kõik muud äriühingud | Wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa |
Lõikes 2 nimetatud äriühingute suhtes kindlaks määratud individuaalseid tollimaksumäärasid kohaldatakse juhul, kuiliikmesriikide tolliasutustele esitatakse II lisas sätestatud nõuetele vastav kehtiv faktuurarve. | Stosowanie indywidualnych stawek celnych ustalonych dla przedsiębiorstw wymienionych w ust. 2 uwarunkowane jest przedstawieniem organom celnym państw członkowskich ważnej faktury handlowej, która musi być zgodna z wymogami określonymi w załączniku II. |
Kui sellist arvet ei esitata, kohaldatakse kõigi muude äriühingute suhtes kehtestatud tollimaksumäära. | W przypadku nieprzedstawienia takiej faktury obowiązuje stawka celna mająca zastosowanie do wszystkich pozostałych przedsiębiorstw. |
Kui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse kehtivaid tollimaksusätteid. | O ile nie określono inaczej, zastosowanie mają obowiązujące przepisy dotyczące należności celnych. |
Määruse (EL) nr 402/2012 kohaselt ajutise dumpinguvastase tollimaksuna Hiina Rahvavabariigist pärit alumiiniumradiaatorite impordi eest tagatiseks antud summad nõutakse lõplikult sisse. | Ostatecznie pobiera się kwoty zabezpieczone w postaci tymczasowego cła antydumpingowego zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 402/2012 nakładającym tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz grzejników aluminiowych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej. |
Tagatiseks antud summad, mis ületavad lõpliku dumpinguvastase tollimaksu määra, vabastatakse. | Zwalnia się zabezpieczone kwoty przekraczające ostateczne stawki cła antydumpingowego. |
Kui uus Hiina Rahvavabariigi eksportiv tootja esitab komisjonile piisavad tõendid selle kohta, e | W przypadku gdy jakikolwiek nowy producent eksportujący w Chińskiej Republice Ludowej dostarczy Komisji wystarczające dowody potwierdzające, że: |
ta ei ole uurimisperioodi jooksul (1. juulist 2010 kuni 30. juunini 2011) eksportinud liitu artikli 1 lõikes 1 kirjeldatud toodet, | nie prowadził wywozu do Unii produktu, o którym mowa w art. 1 ust. 1, w okresie objętym dochodzeniem (od dnia 1 lipca 2010 r. do dnia 30 czerwca 2011 r.), |
ta ei ole seotud ühegi Hiina Rahvavabariigi eksportija või tootjaga, kelle suhtes kohaldatakse käesoleva määrusega kehtestatud meetmeid, | nie jest powiązany z żadnym eksporterem lub producentem w Chińskiej Republice Ludowej, który podlega środkom wprowadzonym niniejszym rozporządzeniem, |
ta on vaatlusalust toodet tegelikult liitu eksportinud pärast meetmete aluseks oleva uurimisperioodi lõppu või tal on tühistamatu lepinguga võetud kohustus märkimisväärse koguse eksportimiseks liitu, | faktycznie dokonywał wywozu produktu objętego postępowaniem do Unii po upływie okresu objętego dochodzeniem, na którym są oparte środki, lub zaciągnął nieodwołalne zobowiązanie umowne na wywóz znacznych ilości do Unii, |
siis võib nõukogu komisjoni ettepaneku põhjal, mis on esitatud pärast nõuandekomiteega konsulteerimist, lihthäälteenamusega muuta artikli 1 lõiget 2, lisades uue eksportiva tootja koostööd tegevate, kuid valimisse mittekuuluvate äriühingute hulka, kelle suhtes kohaldatakse kaalutud keskmist tollimaksumäära 21,2 %. | Rada, stanowiąc zwykłą większością głosów na wniosek Komisji złożony po konsultacji z Komitetem Doradczym, może zmienić art. 1 ust. 2 poprzez dodanie nowego producenta eksportującego do współpracujących przedsiębiorstw nieobjętych próbą, w stosunku do których zastosowanie ma średnie ważone cło w wysokości 21,2 %. |
KOOSTÖÖD TEGEVAD HIINA EKSPORTIVAD TOOTJAD, KES EI KUULU VALIMISSE | WSPÓŁPRACUJĄCY PRODUCENCI EKSPORTUJĄCY Z CHRL NIEOBJĘCI PRÓBĄ |
Nimetus | Nazwa |
Artikli 1 lõikes 3 osutatud faktuurarvel peab olema faktuurarve väljastanud üksuse töötaja allkirjastatud avaldus järgmises formaadis: | Ważna faktura handlowa, o której mowa w art. 1 ust. 3, musi zawierać oświadczenie podpisane przez pracownika podmiotu wystawiającego fakturę handlową, w następującej formie: |
faktuurarve väljastanud üksuse töötaja nimi ja amet; | nazwisko i funkcja oficjalnego przedstawiciela podmiotu, który wystawił fakturę handlową; |