Source | Target | Guatemala tolliasutused võtavad tarvitusele artiklis 1 osutatud toodete ekspordikoguste kontrollimiseks vajalikud abinõud. | Organy celne Gwatemali podejmą konieczne kroki w celu przeprowadzenia kontroli ilościowych wywozu produktów, o których mowa w art. 1. |
Guatemala pädevate asutuste poolt käesoleva määruse kohaselt välja antud päritolusertifikaadi vormi A lahtris 4 peab olema üks järgmistest märgetest: | W polu 4 świadectwa pochodzenia na formularzu A, wydanego przez właściwe organy Gwatemali zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, umieszcza się jeden z następujących wpisów: |
„Derogation – Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012”; | „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012”; |
„Excepción – Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión”. | „Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión”. |
Guatemala pädevad asutused edastavad komisjonile igale kvartalile järgneva kuu lõpuks kvartaliaruande nende koguste kohta, millele käesoleva määruse alusel on välja antud päritolusertifikaadi vorm A, ning kõnealuste sertifikaatide seerianumbrid. | Do końca miesiąca następującego po zakończeniu każdego kwartału kalendarzowego właściwe organyGwatemali przesyłają Komisji sprawozdanie dotyczące ilości, w odniesieniu do których, zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, wydano świadectwa pochodzenia na formularzu A, oraz numery seryjne tych świadectw. |
Käesolevat määrust kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2012. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 stycznia 2012 r. |
Toote kirjeldus | Opis towarów |
Ajavahemik | Okres |
(netokaal tonnides) | (masa netto w tonach) |
Kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafileed, nn seljafileed | Gotowane, zamrożone i pakowane próżniowo filety z tuńczyka znane jako „loins” |
määruse (EMÜ) nr 2454/93 erandi kohta seoses üldise tariifsete soodustuste süsteemi raames kohaldatavate päritolureeglitega, et võtta arvesse El Salvadori eriolukorda teatavate kalandustoodete Euroopa Liitu eksportimisel | w sprawie odstępstwa od rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 w odniesieniu do reguł pochodzenia stosowanych do celów ogólnego systemu preferencji, w celu uwzględnienia szczególnej sytuacji Salwadoru dotyczącej wywozu niektórych produktów rybołówstwa do Unii Europejskiej |
võttes arvesse komisjoni 2. juuli 1993. aasta määrust (EMÜ) nr 2454/93, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 2913/92 (millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik) [2]rakendussätted, eriti selle artikli 89 lõike 1 punkti b, | uwzględniając rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny [2], w szczególności jego art. 89 ust. 1 lit. b), |
Nõukogu määrusega (EÜ) nr 732/2008, millega kohaldatakse üldiste tariifsete soodustuste kava alates 1. jaanuarist 2009, [3]andis ühendus El Salvadorile üldised tariifsed soodustused. | Na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 732/2008 [3]wprowadzającego ogólny system preferencji taryfowych od dnia 1 stycznia 2009 r. Unia udzieliła Salwadorowi tychże preferencji. |
Kõnealuse määruse artikliga 89 on ette nähtud kõnealuse määratluse erand üldiste tariifsete soodustuste kavast kasu saavate soodustatud riikide jaoks. | Artykuł 89 tego rozporządzenia przewiduje odstępstwo od tej definicji dla krajów korzystających z GSP. |
El Salvador esitas 30. märtsi 2012. aasta kirjas taotluse erandi tegemiseks üldiste tariifsete soodustuste kava päritolureeglitest vastavalt määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklile 89. | Pismem z dnia 30 marca 2012 r. Salwador wystąpił z wnioskiem o udzielenie odstępstwa od reguł pochodzenia GSP zgodnie z art. 89 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93. |
El Salvador esitas taotluse toetuseks lisateavet 20. juuni ja 30. juuli 2012. aasta kirjas. | W pismach z dnia 20 czerwca 2012 r. i 30 lipca 2012 r. Salwador przedłożył dodatkowe informacje uzasadniające jego wniosek. |
Taotlus käsitleb CN-koodi 16041416 alla kuuluva kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafilee, nn seljafilee, (edaspidi „tuuni seljafilee”) 4000 tonni suurust aastast üldkogust ajavahemikul 1. juulist kuni 31. detsembrini 2012. | Wniosek dotyczy całkowitej rocznej ilości 4000 ton gotowanych, zamrożonych i pakowanych próżniowo filetów z tuńczyka znanych jako „loins” (zwanych dalej „filetami z tuńczyka”) objętych kodem CN 16041416 na okres od dnia 1 lipca 2012 r. do dnia 31 grudnia 2012 r. |
Kõnealusest taotlusest nähtub, et erandist ilmajäämine mõjutaks tunduvalt El Salvadori kalatöötlemissektori võimet jätkata tariifse sooduskohtlemise alla kuuluva tuuni seljafilee eksporti Euroopa Liitu. | Z wniosku wynika, że brak odstępstwa bardzo negatywnie wpłynie na zdolność sektora przetwórstwa rybnego Salwadoru do kontynuowania wywozu do Unii filetów z tuńczyka kwalifikujących się do preferencyjnego traktowania taryfowego. |
Erandi tegemine on vajalik selleks, et anda El Salvadorile piisavalt aega oma töötleva kalatööstuse ettevalmistamiseks nii, et see vastaks tuuni seljafilee sooduspäritolu omandamist käsitlevatele reeglitele. | Odstępstwo jest zatem konieczne, aby dać Salwadorowi wystarczającą ilość czasu na przygotowanie jego sektora przetwórstwa rybnego do przestrzegania reguł uzyskiwania preferencyjnego pochodzenia w odniesieniu do filetów z tuńczyka. |
El Salvadori valitsus ja töötlev tööstus vajavad seda aega selleks, et tagada riigi küllaldane varustatus päritolustaatusega tuunikalaga. | Czas ten potrzebny jest na zabezpieczenie wystarczających dostaw pochodzącego tuńczyka do kraju przez rząd i przemysł przetwórczy Salwadoru. |
Selleks, et tagada tariifse sooduskohtlemise alla kuuluva töödeldud kala ekspordi jätkumine El Salvadorist Euroopa Liitu, tuleks erand kehtestada tagasiulatuvalt alates 1. jaanuarist 2012. | W celu zapewnienia ciągłości wywozu przetworzonych ryb kwalifikujących się do preferencyjnego traktowania taryfowego z Salwadoru do Unii należy przyznać odstępstwo z mocą wsteczną od dnia 1 stycznia 2012 r. |
Selleks, et tagada tõhus haldamine tihedas koostöös El Salvadori ametiasutuste, Euroopa Liidu tolliasutuste ja komisjoniga, tuleks neid eeskirju mutatis mutandis kohaldada koguste suhtes, mida imporditakse käesoleva määrusega antud erandi alusel. | W celu zapewnienia skutecznego administrowania, odbywającego się w bliskiej współpracy między władzami Salwadoru, organami celnymi Unii i Komisją, wspomniane zasady należy stosować odpowiednio w odniesieniu do ilości przywożonych na mocy odstępstwa przyznanego niniejszym rozporządzeniem. |
Selleks et erandi toimimist saaks tõhusamalt kontrollida, on vaja sätestada kohustus, et El Salvadori ametiasutused peavad komisjonile korrapäraselt edastama väljaantud päritolusertifikaatide vormi A üksikasjad. | Aby umożliwić skuteczniejsze monitorowanie funkcjonowania odstępstwa, niezbędne jest nałożenie na władze Salwadoru obowiązku regularnego powiadamiania Komisji o szczegółach wydanych świadectw pochodzenia na formularzu A. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas tolliseadustiku komitee arvamusega, | Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Kodeksu Celnego, |
Erandina määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklitest 72, 73 ja 75–79 käsitatakse El Salvadoris HSi rubriikidesse 0302 või 0303 kuuluvast päritolustaatuseta tuunikalast valmistatud CN-koodi ex16041416 alla kuuluvat kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafileed, nn seljafileed, El Salvadorist pärinevana vastavalt käesoleva määruse artiklites 2, 3 ja 4 sätestatud tingimustele. | W drodze odstępstwa od art. 72, 73 oraz art. 75 do 79 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93, gotowane, zamrożone i pakowane próżniowo filety z tuńczyka znane jako „loins”, objęte kodem CN ex16041416, wyprodukowane w Salwadorze z niepochodzącego tuńczyka objętego pozycjami HS0302 lub 0303 uznawane są za pochodzące z Salwadoru zgodnie z warunkami określonymi w art. 2, 3 i 4 niniejszego rozporządzenia. |
Artiklis 1 sätestatud erandit kohaldatakse lisas sätestatud koguste suhtes, mis deklareeritakse El Salvadorist Euroopa Liitu vabasse ringlusse lubamiseks ajavahemikul 1. jaanuarist 2012 kuni 30. juunini 2013. | Odstępstwo przewidziane w art. 1 ma zastosowanie do produktów wywożonych z Salwadoru i zgłaszanych o dopuszczenie do swobodnego obrotu w Unii w okresie od dnia 1 stycznia 2012 r. do dnia 30czerwca 2013 r. i w odniesieniu do ilości określonych w załączniku do niniejszego rozporządzenia. |
El Salvadori tolliasutused võtavad tarvitusele artiklis 1 osutatud toodete ekspordikoguste kontrollimiseks vajalikud abinõud. | Organy celne Salwadoru podejmą konieczne kroki w celu przeprowadzenia kontroli ilościowych wywozu produktów, o których mowa w art. 1. |
El Salvadori pädevate asutuste poolt käesoleva määruse kohaselt väljaantud päritolusertifikaadi vormi A lahtris 4 peab olema üks järgmistest märgetest: | W polu 4 świadectwa pochodzenia na formularzu A, wydanego przez właściwe organy Salwadoru zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, umieszcza się jeden z następujących wpisów: |
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012”; | „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012”; |
El Salvadori pädevad asutused edastavad komisjonile igale kvartalile järgneva kuu lõpuks kvartaliaruande nende koguste kohta, millele käesoleva määruse alusel on välja antud päritolusertifikaadi vorm A, ning kõnealuste sertifikaatide seerianumbrid. | Do końca miesiąca następującego po zakończeniu każdego kwartału kalendarzowego właściwe organy Salwadoru przesyłają Komisji sprawozdanie dotyczące ilości, w odniesieniu do których, zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, wydano świadectwa pochodzenia na formularzu A, oraz numery seryjne tych świadectw. |
Seda kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2012. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 stycznia 2012 r. |
„Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión”. | „Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión”. |
millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 1059/2003, millega kehtestatakse ühine statistiliste territoriaalüksuste liigitus (NUTS), seoses uueks piirkondlikuks jaotuseks vajalike aegridade edastamisega | wykonujące rozporządzenie (WE) nr 1059/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ustalenia wspólnej klasyfikacji Jednostek Terytorialnych do Celów Statystycznych (NUTS) w zakresie przekazywania szeregów czasowych dla nowego podziału regionalnego |
EUROOPA KOMISJON | KOMISJA EUROPEJSKA, |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. mai 2003. aasta määrust (EÜ) nr 1059/2003, millega kehtestatakse ühine statistiliste territoriaalüksuste liigitus (NUTS), [1]eriti selle artikli 5 lõiget 5, | uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 1059/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie ustalenia wspólnej klasyfikacji Jednostek Terytorialnych do Celów Statystycznych (NUTS) [1], w szczególności jego art. 5 ust. 5, |
Määrusega (EÜ) nr 1059/2003 luuakse piirkondliku liigituse õiguslik raamistik, et võimaldada ühtlustatud piirkondliku statistika kogumist, koostamist ja levitamist ELis. | Rozporządzenie (WE) nr 1059/2003 ustanawia ramy prawne klasyfikacji podziału regionalnego w celu umożliwienia gromadzenia, opracowania i rozpowszechniania zharmonizowanych statystyk regionalnych w Unii. |
Määruse (EÜ) nr 1059/2003 artikli 5 lõikes 5 on sätestatud, et kui NUTSi muudetakse, edastab asjaomane liikmesriik komisjonile uueks piirkondlikuks jaotuseks vajalikud aegread juba edastatud andmete asendamiseks. | Zgodnie z art. 5 ust. 5 rozporządzenia (WE) nr 1059/2003, jeśli do klasyfikacji NUTS wprowadzane są zmiany, dane państwo członkowskie powinno przekazać Komisji szeregi czasowe dla nowego podziału regionalnego w celu zastąpienia wcześniejprzekazanych danych. |
Aegridade loetelu ja nende pikkuse määrab kindlaks komisjon, võttes arvesse nende esitamise teostatavust. | Komisja powinna określić wykaz szeregów czasowych oraz ich długość, biorąc pod uwagę możliwość ich dostarczenia. |
Aegread tuleb esitada kahe aasta jooksul NUTSi muutmisest. | Szeregi czasowe należy przekazać w okresie dwóch lat od daty wprowadzenia zmiany w klasyfikacji NUTS. |
NUTSi on muudetud komisjoni määrusega (EL) nr 31/2011, [2]mis kehtib 1. jaanuarist 2012. | Klasyfikacja NUTS została zmieniona rozporządzeniem Komisji (UE) nr 31/2011 [2]ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2012 r. |
Liikmesriigid edastavad komisjonile uueks piirkondlikuks jaotuseks vajalikud aegread vastavalt lisas esitatud loetelule. | Państwa członkowskie przekazują Komisji szeregi czasowe dla nowego podziału regionalnego zgodnie z listą określoną w załączniku. |
Nõutav algusaasta statistikavaldkondade kaupa | Wymagany rok rozpoczęcia według dziedzin statystyki |
Valdkond | Dziedzina |
NUTSi 2. tasand | Poziom 2 NUTS |
Põllumajandus – põllumajanduse arvepidamine | Rolnictwo – rachunki ekonomiczne rolnictwa |
Põllumajandus – loomakasvatus | Rolnictwo – pogłowie zwierząt |
Põllumajandus – taimekasvatustoodang | Rolnictwo – produkcja roślinna |
Põllumajandus – piimatootmine | Rolnictwo – produkcja mleka |
Põllumajandus – põllumajandusettevõtete struktuur | Rolnictwo – struktura gospodarstw rolnych |
Demograafia | Demografia |
Tööhõive, töötus | Zatrudnienie, bezrobocie |
Keskkond – tahked jäätmed | Środowisko – odpady stałe |
Tervis – surmapõhjused | Zdrowie – przyczyny zgonów |
Tervis – infrastruktuur | Zdrowie – infrastruktura |
Tervis – patsiendid | Zdrowie – pacjenci |
Kodumajapidamiste arvepidamine | Rachunki gospodarstw domowych |
Infoühiskond | Społeczeństwo informacyjne |
Regionaalne arvepidamine | Rachunki regionalne |
Teadus ja tehnoloogia – uurimis- ja arendustegevuse kulutused ja personal | Nauka i technika – nakłady na B + R oraz personel |
Turism | Turystyka |