Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Sõiduk asetatakse otse alusplaadile.Pojazd należy umieścić bezpośrednio na płaszczyźnie podłoża.
Tehniline teenistus teeb katse punkti 7.7.2.1 kohaselt.Upoważniona placówka techniczna wykonuje badanie zgodnie z pkt 7.7.2.1.
Et kontrollida sõiduki vastavust käesoleva lisa nõuetele, võib tehniline talitus teise võimalusena jätta katse tegemata, juhul kui tootja esitab mõõteandmed, mis on saadud ISO 17025 (teine väljaanne 2005 ja parandus: 2006) alusel asjakohaste osade suhtes akrediteeritud ja tunnustusasutuse poolt tunnustatud katselaborilt.Alternatywnie, jeżeli producent dostarczy dane pomiarowe z laboratorium badawczego akredytowanego zgodnie z odpowiednimi częściami normy ISO 17025 (wydanie drugie z 2005 r. oraz sprostowanie z 2006 r.) i uznanego przez organ udzielający homologacji, upoważniona placówka techniczna może zdecydować o niewykonywaniu badania w celu potwierdzenia, że pojazd spełnia wymogi tego załącznika.
Meetod(id) sõiduki häirekindluse katsetamiseks vahelduv- või alalisvoolutoitejuhtmetes tekkivate pingemuhkude suhtesMetoda(-y) badania odporności pojazdów na udary przewodzone wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego
Sõiduki vahelduv- või alalisvoolujuhtmesse lastakse pingemuhud käesolevas lisas kirjeldatu kohaselt.Pojazd poddaje się oddziaływaniu udarów przewodzonych wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego pojazdu, jak określono w niniejszym załączniku.
Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti, tehakse katse vastavalt standardile IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005.O ile nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z normą IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r.
Katseseadmed koosnevad võrdlusalusplaadist (varjestatud ruum ei ole nõutav), impulsspingegeneraatorist ja sidestus-lahtisidestusahelast (CDN-ahelast).Na aparaturę badawczą składają się płaszczyzna podłoża uziemionego (osłonięte pomieszczenie nie jest wymagane), generator udarów i sieć sprzęgająco-odsprzęgająca (CDN).
Impulsspingegeneraator vastab standardi IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005, punktis 6.1 määratletud tingimusele.Generator udarów musi spełniać warunek określony w pkt 6.1 normy IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r.
Sidestus-lahtisidestusahel vastab standardi IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005, punktis 6.3 määratletud tingimusele.Sieć sprzęgająco-odsprzęgająca musi spełniać warunek określony w pkt 6.3 normy IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r.
Sõiduki ettevalmistamine põhineb standardi IEC 61000-4-5: teise väljaande, 2005, punktis 7.2 kirjeldatud ettevalmistamisel.Konfiguracja badania pojazdów jest oparta na konfiguracji określonej w pkt 7.2 normy IEC 61000-4-5 (wydanie drugie z 2005 r.).
NÕUTUD KATSETASEME TEKITAMINEUSTALENIE WYMAGANEGO POZIOMU BADANIA
Katse taseme nõuete kindlakstegemiseks kasutatakse meetodit vastavalt standardile IEC 61000-4-5: teine väljaanne, 2005.W celu ustanowienia wymogów w zakresie poziomu badania należy zastosować metodę badania zgodną z normą IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r.
Sõiduk paigutatakse alusplaadile.Pojazd należy umieścić na płaszczyźnie podłoża.
Sõiduki vahelduv- või alalisvoolujuhtmesse lastakse pingemuhk iga juhtme ja maanduse vahele ning juhtmete vahele, kasutades selleks CDN-ahelat käesoleva lisa liites kirjeldatud viisil.Należy zastosować udar elektryczny w odniesieniu do przewodów prądu przemiennego/stałego pojazdu między każdym przewodem a podłożem i między przewodami poprzez zastosowanie sieci sprzęgająco-odsprzęgającej, jak przedstawiono w dodatku do niniejszego załącznika.
Sissepritsega (ainult diiselmootoritel): jah/ei [1]Mittevajalik maha tõmmata.Wtrysk paliwa (tylko zapłon samoczynny): tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić.
Sissepritsega (ainult ottomootor): jah/ei [1]Mittevajalik maha tõmmata.Wtrysk paliwa (tylko zapłon iskrowy): tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić.
Veeldatud naftagaasi kütuseseade: jah/ei [1]Mittevajalik maha tõmmata.Układ zasilania gazem płynnym: tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić.
Sidestus-lahtisidestusahel vastab standardi IEC 61000-4-4: teine väljaanne, 2004, punktis 6.2 määratletud tingimusele.Sieć sprzęgająco-odsprzęgająca musi spełniać warunek określony w pkt 6.2 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.).
Kui vahelduv- või alalisvoolujuhtmetega ei saa kasutada CDN-ahelat, võib kasutada standardi IEC 61000-4-4: teine väljaanne 2004, punktis 6.3 määratletud mahutuvusliku sidestusega sulgurit.Jeżeli nie można zastosować sieci sprzęgająco-odsprzęgającej na przewodach prądu przemiennego lub stałego, możliwe jest zastosowanie pojemnościowej klamry sprzęgającej określonej w pkt 6.3 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.).
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskiri nr 94 – Sõidukite tüübikinnituse ühtsed sätted seoses sõidukites viibijate kaitsmisega laupkokkupõrke korralRegulamin nr 94 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego
Sisaldab kõiki kehtivaid tekste kuni järgmiste kuupäevadeni:Obejmująca wszystkie obowiązujące teksty, w tym:
eeria muudatuste 4. täiendus – jõustumise kuupäev: 26. juuli 2012suplement 4 do serii poprawek 01 – data wejścia w życie: 26 lipca 2012 r.
eeria muudatuste 2. täiendus – jõustumise kuupäev: 26. juuli 2012suplement 2 do serii poprawek 02 – data wejścia w życie: 26 lipca 2012 r.
SpetsifikatsioonidSpecyfikacje
Juhised turvapatjadega varustatud sõidukite kasutajateleInstrukcje dla użytkowników pojazdów wyposażonych w poduszki powietrzne
Sõiduki tüübikinnituse muutmine ja laiendamineZmiana i rozszerzenie homologacji typu pojazdu
Toodangu vastavusZgodność produkcji
Karistused toodangu mittevastavuse eestSankcje z tytułu niezgodności produkcji
Tootmise lõplik lõpetamineOstateczne zaniechanie produkcji
Katsete läbiviimise eest vastutavate tehniliste teenistuste ning haldusosakondade nimed ja aadressid LISADNazwy i adresy służb technicznych odpowiedzialnych za prowadzenie badań homologacyjnych oraz służb administracyjnych
Teatis sõidukitüübile kinnituse andmise, laiendamise, sellest keeldumise või selle tühistamise või tootmise lõpliku lõpetamise kohta seoses sõidukis viibijate kaitsmisega laupkokkupõrke korral vastavalt eeskirjale nr 94 2. lisa.Załącznik 1 – Komunikat dotyczący homologacji lub rozszerzenia, odmowy lub wycofania homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego, zgodnie z regulaminem nr 94
Tüübikinnitusmärgi paigutus 3. lisa.Załącznik 2 – Układ znaku homologacji
Katsetusmetoodika 4. lisa.Załącznik 3 – Procedura badania
Jõudluskriteeriumide määramine 5. lisa.Załącznik 4 – Określanie kryteriów zachowania
Mannekeenide asetus ja paigaldamine ning turvasüsteemide reguleerimine 6. lisa.Załącznik 5 – Rozmieszczenie i instalowanie manekinów i dostosowanie urządzeń przytrzymujących
Mootorsõiduki istekohtade H-punkti ja torso tegeliku kaldenurga kindlaksmääramise kord 1. liide.Załącznik 6 – Procedura określania punktu „H” i rzeczywistego kąta tułowia dla miejsc siedzących w pojazdach silnikowych
Kolmemõõtmelise H-punkti seadme kirjeldus 2. liide.Dodatek 1 – Opis trójwymiarowej maszyny punktu „H”
Kolmemõõtmeline teljestik 3. liide.Dodatek 2 – Trójwymiarowy układ odniesienia
Istekohtade võrdlusandmed 7. lisa.Dodatek 3 – Dane odniesienia dotyczące miejsc siedzących
Katsetusmetoodika katsesõidukigaZałącznik 7 – Procedura badania z wózkiem
Liide. Ekvivalentsuskõver – kõvera ΔV = f(t) tolerantsiribaDodatek – Krzywa równoważności – pasmo tolerancji dla krzywej ΔV = f(t)
lisa. Mõõtmismeetodid mõõtmiskatsetes: mõõteriistadZałącznik 8 – Technika pomiaru w badaniach pomiarowych: oprzyrządowanie
lisa. Deformeeritava tõkke mõisteZałącznik 9 – Definicja bariery podlegającej odkształceniu
lisa. Mannekeeni sääre ja labajala sertifitseerimise kordZałącznik 10 – Procedura certyfikacyjna dla dolnej części nogi i stopy manekina
lisa. Katsemenetlused, mis käsitlevad elektrisõidukites viibijate kaitset kõrgepinge ja elektrolüütide väljavoolu eestZałącznik 11 – Procedury badania w zakresie ochrony pasażerów pojazdów zasilanych energią elektryczną przed wysokim napięciem i wyciekiem elektrolitu
liide. Liigestega katsesõrm (IPXXB)Dodatek – Przegubowy palec probierczy (IPXXB)
Käesolevat eeskirja kohaldatakse M1-kategooria [1]sõidukite suhtes, mille lubatav üldmass on kuni 2,5 tonni; muud sõidukid võib kinnitada tootja taotluse korral.Niniejszy regulamin stosuje się do pojazdów kategorii M1 [1]o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 2,5 tony; inne pojazdy mogą być homologowane na żądanie producenta.
Käesolevat eeskirja kohaldatakse tootja taotluse korral sõiduki tüübikinnituse suhtes seoses välimistel esiistmetel viibivate sõitjate kaitsega laupkokkupõrke korral.Ma on zastosowanie w razie złożenia przez producenta wniosku o homologację typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób zajmujących przednie zewnętrzne siedzenia w przypadku zderzenia czołowego.
Käesolevas eeskirjas kasutatakse järgmisi mõisteid.Do celów niniejszego rozporządzenia:
„Kaitsesüsteem” – sisustus ja seadmed, mis peavad sõidukis viibijaid kohal hoidma ning aitavad tagada vastavust punktis 5 ettenähtud nõuetele.„system zabezpieczający” oznacza elementy wyposażenia wnętrza lub urządzenia mające na celu ograniczenie ruchów osób znajdujących się w pojeździe oraz przyczynienie się do zapewnienia spełnienia wymogów wymienionych w pkt 5 poniżej;
„Kaitsesüsteemi tüüp” – kaitseseadiste kategooria, mis ei erine selliste oluliste omaduste poolest nagu:„typ systemu zabezpieczającego” oznacza kategorię urządzeń zabezpieczających, które nie różnią się pod tak istotnymi względami, jak ich:
tehnoloogia;technologia,
geomeetria;geometria,
valmistamise materjal.zastosowane materiały;
„Sõiduki laius” – kaugus kahe tasapinna vahel, mis on paralleelsed (sõiduki) keskmise pikitasapinnaga ning puutuvad sõidukiga kokku kõnealuse pikitasapinna mõlemal küljel, välja arvatud tahavaatepeeglid, küljeääretulelaternad, rehvirõhumõõdikud, suunatulelaternad, eesmised ja tagumised alumised ääretulelaternad, elastsed poritiivad ja rehvikülgede deflekteerunud osa maapinnaga kokkupuute punktist ülalpool.„szerokość pojazdu” oznacza odległość między dwomapłaszczyznami równoległymi do środkowej płaszczyzny podłużnej (pojazdu) oraz dotykającymi pojazdu po obu stronach wspomnianej płaszczyzny, jednakże z wyłączeniem lusterek bocznych, bocznych świateł obrysowych, wskaźników ciśnienia w oponach, kierunkowskazów, świateł pozycyjnych, elastycznych błotników oraz ugiętej części bocznych płaszczyzn opon bezpośrednio powyżej punktu styku z podłożem;
„Kattuvus” – protsentides väljendatav osa sõiduki laiusest, mis asub otse tõkke esikülje ees.„nasunięcie” oznacza procent szerokości pojazdu będący w bezpośrednim kontakcie z czołem bariery;
„Tõkke deformeeritav esikülg” – jäiga ploki esiküljele monteeritud purunev osa.„czoło bariery podlegającej odkształceniu” oznacza ulegający zmiażdżeniu element montowany z przodu sztywnego bloku;
„Sõidukitüüp” – mootorsõidukid, mis ei erine sellistes olulistes aspektides nagu:„typ pojazdu” oznacza kategorię pojazdów o napędzie silnikowym, które nie różnią się pod następującymi istotnymi względami:
sõiduki pikkus ja laius, niivõrd kui need mõjutavad negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemusi;długość i szerokość pojazdów, jeżeli wpływają negatywnie na wyniki badania zderzeniowego określonego w niniejszym regulaminie;
juhiistme R-punkti läbivast püsttasapinnast eespool asuva sõiduki osa ehitus, mõõtmed, kuju ja materjal, niivõrd kui need mõjutavad negatiivselt käesolevas eeskirjas ettenähtud löökkatse tulemusi;konstrukcja, wymiary, linie i materiały części pojazdu z przodu płaszczyzny poprzecznej przechodzącej przez punkt „R” siedzenia kierowcy, jeżeli wpływają negatywnie na wyniki badania zderzeniowego określonego w niniejszym regulaminie;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership