Source | Target | Metall- või ränikarbiidliivapaberit ei ole lubatud kasutada. | Nie należy używać papieru ściernego z węglika metalicznego lub węglika krzemu. |
Pinnad tuleb põhjalikult üle hõõruda, liivapaberit töö käigus korrapäraselt vahetades, et vältida poleerimisefekti tekitavat paberi ummistumist. | Powierzchnie muszą być dokładnie wyszlifowane, zaś papier ścierny regularnie wymieniany w trakcie szlifowania w celu uniknięcia zapychania się, które może spowodować, że szlifowanie zamieni się w polerowanie. |
Pärast liivapaberiga hõõrumist tuleb pinnad eespool kirjeldatud viisil uuesti põhjalikult puhastada. | Po wyszlifowaniu powierzchnie należy ponownie dokładnie oczyścić, w sposób, jaki opisano powyżej. |
Kokku peab pindu lahustiga puhastama vähemalt neli korda. | Łącznie powierzchnie muszą zostać oczyszczone przy użyciu rozpuszczalnika co najmniej cztery razy. |
Kogu hõõrumisel tekkinud tolm ja jäägid tuleb eemaldada, sest need vähendavad liimi mõju. | Wszystkie pozostałości i kurz powstałe w wyniku szlifowania należy usunąć z uwagi na to, że utrudniłyby łączenie. |
Liim kantakse kummist ribirulli abil ainult ühele liimitavale pinnale. | Spoiwo należy rozprowadzić przy użyciu żebrowanego wałka gumowego wyłącznie na jednej powierzchni. |
Kärgstruktuuri liimimisel alumiiniumlehele kaetakse liimiga ainult alumiiniumleht. | W przypadku gdy pustak ma być połączony z płytą aluminiową, spoiwo należy rozprowadzić wyłącznie na płycie aluminiowej. |
Pind kaetakse ühtlaselt liimiga maksimaalselt 0,5 kg/m2 kohta, liimikihi maksimaalne paksus võib olla 0,5 mm. | Na powierzchni należy równomiernie rozprowadzić maksymalnie 0,5 kg/m2, pozostawiając warstwę o grubości nieprzekraczającej 0,5 mm. |
EHITUS | BUDOWNICTWO |
Tõkke kärgstruktuurne põhiplokk tuleb tagumise plaadiga kokku liimida nii, et kärjeteljed on plaadiga risti. | Główny blok pustakowy należy złączyć z tylną płytą spoiwem w taki sposób, aby osie komórek były prostopadłe do płyty. |
Kestamaterjal tuleb kokku liimida kärgstruktuurploki eesmise pinnaga. | Powierzchnia czołowa bloku pustakowego musi zostać pokryta okładziną. |
Kestamaterjali pealmine ja alumine pind ei tohi olla tõkke kärgstruktuurse põhiplokiga kokku liimitud, kuid peavad olema selle lähedale asetatud. | Powierzchnie górna i dolna płyty okładzinowej nie mogą być połączone z głównym blokiem pustakowym, lecz powinny być umieszczone w jego pobliżu. |
Kestamaterjal peab olema tagumise plaadiga kokku liimitud kinnitusäärikutes. | Płyta okładzinowa musi być złączona spoiwem z tylną płytą na listwach mocujących. |
Löögineelaja peab olema liimitud eesmise kestamaterjali külge nii, et kärjeteljed asetsevad plaadiga risti. | Zderzak należy połączyć spoiwem z przednią częścią płyty okładzinowej, tak aby osie komórek były prostopadłe do płyty. |
Löögineelaja põhi peab asuma kestamaterjali alumise pinnaga ühel tasapinnal. | Spód zderzaka musi znajdować się w tej samej płaszczyźnie co powierzchnia spodu płyty okładzinowej. |
Löögineelaja esiosa plaat tuleb löögineelaja esiosale liimida. | Przednia okładzina zderzaka zostanie połączona spoiwem z przodem zderzaka. |
Seejärel tuleb löögineelaja kahe horisontaalse pilu abil kolmeks võrdseks osaks jagada. | Zderzak należy następnie podzielić na trzy równe części za pomocą dwóch poziomych szczelin. |
Nimetatud pilud lõigatakse löögineelaja kogu sügavuselt ning need peavad ulatuma üle löögineelaja kogu laiuse. | Szczeliny muszą być wycięte na całej głębokości zderzaka i rozciągać się na całą jego szerokość. |
Pilud lõigatakse saega; nende laius peab vastama saelehe laiusele ning ei tohi olla üle 4,0 mm. | Szczeliny wycina się przy użyciu piły; ich szerokość musi być równa szerokości użytego ostrza i nie może przekraczać 4,0 mm. |
Augud tõkke paigaldamiseks puuritakse kinnitusäärikutesse (joonis 5). | W listwach mocujących (pokazanych na rysunku 5) należy wywiercić otwory przejściowe do przymocowania bariery. |
Augud peavad olema 9,5 mm läbimõõduga. | Średnica otworów musi wynosić 9,5 mm. |
Viis auku puuritakse ülemisse äärikusse 40 mm kaugusele ääriku ülemisest servast ning viis auku puuritakse alumisse äärikusse 40 mm kaugusele nimetatud ääriku alumisest servast. | W górnej listwie należy wywiercić pięć otworów w odległościach 40 mm od jej górnej krawędzi, a w dolnej listwie pięć otworów w odległości 40 mm od jej dolnej krawędzi. |
Augud peavad asuma 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm, 900 mm kaugusel tõkke kummastki servast. | Odległości otworów od każdej krawędzi bariery muszą wynosić 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm i 900 mm. |
Kõik augud puuritakse ± 1 mm täpsusega nimikauguse suhtes. | Wszystkie otwory należy wywiercić ± 1 mm w stosunku do odległości nominalnych. |
Need aukudeasukohad on vaid soovituslikud. | Wskazana lokalizacja otworów to tylko zalecenie. |
Samuti võib kasutada alternatiivseid asukohti, mis pakuvad vähemalt sama paigaldustugevust ja kindlust, nagu eespool esitatud paigaldusnäitajad. | Można zastosować inne pozycje o co najmniej tej samej sile mocowania i poziomie bezpieczeństwa co w przypadku powyższych specyfikacji dotyczących mocowania. |
PAIGALDUS | MOCOWANIE |
Deformeeritav tõke kinnitatakse liikumatult massi serva külge, mille raskus on vähemalt 7 × 104 kg, või sellele kinnitatud konstruktsiooni külge. | Podlegającą odkształceniu barierę należy sztywno przytwierdzić do krawędzi masy nie mniejszej niż 7 × 104 kg lub do konstrukcji do niej przymocowanej. |
Tõkke esiosa on kinnitatud nii, et sõiduk ei saaks üheski kokkupõrkefaasis kokku puutuda ühegi konstruktsiooni osaga, mille kaugus tõkke pealispinnast (välja arvatud ülemine äärik) on üle 75 mm [2]. | Mocowanie czoła bariery musi być takie, aby pojazd w dowolnej fazie uderzenia nie mógł się stykać z żadną częścią konstrukcji dalej niż 75 mm od górnej powierzchni bariery (z wyłączeniem górnej listwy) [2]. |
Pinna esikülg, millele deformeeritav tõke on kinnitatud, peab olema tasane ning ühetaoline kogu esikülje kõrguses ja laiuses ning kulgema kiirendusraja telje suhtes vertikaalselt ± 1° ning risti ± 1°. | Czoło powierzchni, do której jest przymocowana podlegająca odkształceniu bariera musi być płaskie i ciągłe wzdłuż i wszerz czoła oraz w pozycji pionowej ± 1° i prostopadłej ± 1° do osi toru najazdu. |
Kinnituspind ei tohi katse ajal nihkuda üle 10 mm. | Powierzchnia mocowania nie może przesuwać się podczas badania o więcej niż 10 mm. |
Vajaduse korral tuleb kasutada betoonploki nihkumist takistavaid täiendavaid kinnitus- või piiramisseadmeid. | W razie potrzeby należy użyć dodatkowych urządzeń mocujących lub zatrzymujących w celu zapobiegnięcia przemieszczaniu się betonowego bloku. |
Deformeeritava tõkke serv tuleb seada betoonploki serva kõrgusele katsetatava sõiduki külje suhtes.5.2. | Krawędź podlegającej odkształceniu bariery musi być zrównana z krawędzią betonowego bloku odpowiednią dla strony pojazdu, która ma być badana.5.2. |
Deformeeritav tõke tuleb betoonploki külge kinnitada kümne poldi abil, viis polti ülemises ning viis alumises kinnitusäärikus. | Podlegającą odkształceniu barierę należy przymocować do betonowego bloku za pomocą dziesięciu śrub, po pięć w górnej i dolnej listwie mocującej. |
Kõnealuste poltide läbimõõt peab olema vähemalt 8 mm. | Średnica tych śrub musi wynosić co najmniej 8 mm. |
Nii ülemisel kui ka alumisel kinnitusäärikul tuleb kasutada terasest klambreid (vt jooniseid 1 ja 5). | Zarówno dla górnych, jak i dolnych listew mocujących należy użyć stalowych pasów mocujących (zob. rysunki 1 i 5). |
Klambrite kõrgus peab olema 60 mm ning laius 1000 mm, klambrite paksus peab olema vähemalt 3 mm. Klambrite servad tuleb ümaraks lihvida, et vältida tõkke rebenemist kokkupõrke ajal klambriga kokku puutudes. | Wysokość tych pasów wynosi 60 mm, ich szerokość 1000 mm, a grubość co najmniej 3 mm. Krawędzie pasów mocujących powinny być zaokrąglone, co pozwoli na uniknięcie obtarcia bariery o pasy podczas zderzenia. |
Klambri serv ei tohiks paikneda tõkke ülemise kinnitusääriku põhjast kõrgemal kui 5 mm või peaks paiknema tõkke alumise kinnitusääriku ülaosast 5 mm madalamal. | Krawędzie pasa powinny znajdować się nie więcej niż 5 mm powyżej podstawy górnej listwy do mocowania bariery lub 5 mm poniżej górnej krawędzi dolnej listwy do mocowania bariery. |
Mõlemasse klambrisse puuritakse viis läbivat auku läbimõõduga 9,5 mm, mis vastavad aukudele tõkke kinnitusäärikus (vt punkti 4). | W obydwu pasach należy wywiercić pięć otworów przejściowych o średnicy 9,5 mm odpowiadających otworom w listwie mocującej na barierze (zob. pkt 4). |
Kinnitusklamber ja tõkkeääriku auke võib suurendada vahemikus 9,5 mm kuni 25 mm, et sobitada neid tagaplaadi erinevustega ja/või koormuseanduriga seina augu näitajatega. | Szerokość otworów w pasie mocującym i listwie bariery można zwiększyć z 9,5 mm do maksymalnie 25 mm, w celu dostosowania ich do różnic w układzie płyty tylnej i/lub konfiguracji otworów w ścianie ogniw obciążnikowych. |
Kõik kõnealused kinnitused peavad löökkatses vastu pidama. | Żadna z tych części osprzętu nie może zawieść podczas badania zderzeniowego. |
Kui deformeeritav tõke paigaldatakse koormuseanduriga seinale (LCW), tuleb arvestada, et eespool esitatud mõõdud on minimaalsed. | Jeżeli podlegająca odkształceniu bariera montowana jest na ścianie ogniw obciążnikowych (LCW), należy zaznaczyć, że powyższe wymogi dotyczące wymiarów w odniesieniu do montażu są zamierzone jako minimalne. |
LCW olemasolu korral võib kinnitusklambreid pikendada, et sobitada need poltide kõrgemate paigaldusavadega. | W razie użycia LCW pasy montażowe mogą zostać poszerzone tak, aby dostosować je do wyżej położonych otworów montażowych dla śrub. |
Kui klambreid tuleb pikendada, tuleks mõõturina kasutada paksemat terast, et tõke ei tõmbuks kokkupõrke ajal seinast eemale, ei painduks ega rebeneks. | Jeżeli wymagane jest poszerzenie pasów, należy użyć stali oodpowiednio większej grubości, tak aby bariera nie została oderwana od ściany ani nie uległa zgięciu lub obtarciu podczas uderzenia. |
Kui tõkke paigaldamiseks kasutatakse mõnda alternatiivset meetodit, peaks see olema vähemalt sama kindel, kui eespool kirjeldatud meetod. | W razie użycia alternatywnej metody montażu bariery powinna ona być bezpieczna co najmniej w takim stopniu, jak metoda określona powyżej. |
Deformeeritav tõke laupkokkupõrkekatses | Podlegająca odkształceniu bariera do badania zderzenia czołowego |
Tõkke laius = 1000 mm | Szerokość bariery = 1000 mm |
Kõik mõõtmed on millimeetrites | Wszystkie wymiary w mm. |
Sertifitseerimiseks vajalike proovitükkide paigutus | Umiejscowienie próbek do certyfikacji |
Kui a ≥ 900 mm: x = 1/3 (b – 600 mm) ja y = 1/3 (a – 600 mm) (kui a ≤ b) | Jeśli a ≥ 900 mm: x = 1/3 (b-600 mm) oraz y = 1/3 (a-600 mm) (jeśli a ≤ b) |
Kui a<900 mm: x = 1/5 (b – 1200 mm) ja y = 1/2 (a – 300 mm) (kui a ≤ b) | Jeśli a<900 mm: x = 1/5 (b-1200 mm) oraz y = 1/2 (a-300 mm) (jeśli a ≤ b) |
Kärgstruktuuri teljed ja mõõtmed | Osie pustaka i zmierzone wymiary |
Purustav survejõud ja nihkumine | Siła zgniatania i przemieszczenie |
Aukude paigutus tõkke paigaldamisel | Położenie otworów do przymocowania bariery |
Aukude läbimõõt 9,5 mm | Średnice otworów 9,5 mm. |
Käesoleva lisa punktis 2 kirjeldatud sertifitseerimiskorra kohaselt. | Zgodnie z procedurą certyfikacyjną opisaną w pkt 2 niniejszego załącznika. |
Sellele nõudele vastavaks loetakse mass, mille otsa kõrgus on 125 mm kuni 925 mm ja sügavus vähemalt 1000 mm. | Jeżeli wysokość końca masy mieści się w przedziale od 125 mm do 925 mm, a głębokość wynosi co najmniej 1000 mm, uważa się, że masa taka spełnia ten wymóg. |
MANNEKEENI SÄÄRE JA LABAJALA SERTIFITSEERIMISE KORD | PROCEDURA CERTYFIKACYJNA DLA DOLNEJ CZĘŚCI NOGI I STOPY MANEKINA |
LABAJALA ÜLAOSA LÖÖKKATSE | BADANIE Z UDERZENIEM NA GÓRNĄ CZĘŚĆ STOPY |
Selle katse eesmärk on määrata Hybrid III labajala ja hüppeliigese reaktsioon raske löögiseadise täpselt määratletud löögile pendelkokkupõrkes. | Celem tego badania jest dokonanie pomiaru reakcji stopy i stawu skokowego manekina Hybrid III na wyraźnie określone, silne uderzenia wahadłowe. |