Source | Target | Registreerida tuleb A-sageduskorrektsiooniga maksimaalne helirõhutase. | Należy podać maksymalny poziom ciśnienia akustycznego ważonego A. |
Taustamüra (sh mis tahes tuulemüra) peab olema katsetatava sõiduki tekitatud A-sageduskorrektsiooniga helirõhutasemest vähemalt 10 dB(A) võrra väiksem. | Szum tła (w tym hałas wiatru) musi być co najmniej o 10 dB(A) niższy od poziomu ciśnienia akustycznego ważonego A wytwarzanego przez badany pojazd. |
Kui tausta helirõhutaseme ja mõõdetud helirõhutaseme erinevus jääb vahemikku 10 dB(A) kuni 15 dB(A), lahutatakse katsetulemuse arvutamiseks mürataseme mõõturi lugemitest asjakohane korrektsioon vastavalt tabelile 1. | Jeżeli różnica między poziomem ciśnienia akustycznego tła i zmierzonym poziomem ciśnienia akustycznego znajduje się pomiędzy 10 dB(A) a 15 dB(A), w celu obliczenia wyników badania od wartości wskazanej przez miernik poziomu dźwięku należy odjąć odpowiednią wartość korekty, jak podano w poniższej tabeli. |
Katse ajal mõõdetud väärtuste suhtes kohaldatav korrektsioon | Korekta stosowana w odniesieniu do poszczególnych zmierzonych wartości badania |
Tausta helirõhutaseme ja mõõdetud helirõhutaseme erinevus (dB) | Różnica między poziomem ciśnienia akustycznego tła a zmierzonym poziomem ciśnienia akustycznego w dB |
Korrektsioon (dB(A)) | Wartość korekty w dB(A) |
Katsemenetlused | Procedury badawcze |
Mikrofonide asendid | Położenia mikrofonu |
Mikrofoni asukoha kaugus joonest CC’ joonel PP’, mis on risti katserajal asuva võrdlusjoonega CC’ (vt 4. lisa joonis 1), peab olema 7,5 ± 0,05 m. | Odległość mikrofonu od linii CC’, na linii mikrofonu PP’ prostopadłej do linii odniesienia CC’, na torze badawczym (zob. załącznik 4 – rys. 1) wynosi 7,5 ± 0,05 m. |
Mikrofonid peavad asuma 1,2 ± 0,02 m kõrgusel maapinnast. | Mikrofon umieszcza się 1,2 ± 0,02 m nad poziomem podłoża. |
Selleks et oleks täidetud vaba välja tingimused (vt standard IEC 61672-1:2002), peab mikrofon asetsema horisontaalselt ja ristsuunaliselt sõiduki teekonnajoonega CC’. | Oś odniesienia dla warunków swobodnego pola (zob. norma IEC 61672-1:2002) musi być pozioma i skierowana prostopadle do toru ruchu pojazdu CC’. |
Sõiduk peab olema sõiduki tootja kindlaksmääratud varustusega. | Dostarczony pojazd musi być zgodny z opisem producenta pojazdu. |
Enne mõõtmise alustamist tuleb sõiduk seada tavapärasesse töökorda. | Przed rozpoczęciem pomiarów pojazd doprowadza się do jego normalnych warunków eksploatacji. |
Kui mootorratas on varustatud automaatse käivitusseadmega ventilaatoritega, siis ei tohi selle süsteemi töörežiimi mürataseme mõõtmiste ajal muuta. | Jeżeli motocykl jest wyposażony w mechanizm automatycznego uruchamiania wentylatorów, nie wolno w trakcie przeprowadzania pomiarów poziomu dźwięku ingerować w ten mechanizm. |
Mootorratastel, millel on rohkem kui üks veoratas, võib kasutada ainult tavaliseks maanteesõiduks ettenähtud ajamit. | Dla motocykli z więcej niż jednym napędzanym kołem można stosować jedynie napęd przewidziany dla zwykłych warunków drogowych. |
Kui mootorratas on varustatud külgkorviga, tuleb see katse ajaks eemaldada. | Jeżeli motocykl wyposażony jest w boczną przyczepę, musi być ona na czas pomiaru zdemontowana. |
Sõiduki katsemass | Masa próbna pojazdu |
Mõõtmisel tuleb kasutada sõidukeid, mille katsemass mt kilogrammides on määratud järgmiselt: | Pomiarów dokonuje się na pojazdach o masie próbnej mt, w kg, określonej jako: |
(75 ± 5 kg on võrdne juhi ja seadmete massiga) | (75 ± 5 kg odpowiada masie kierowcy i oprzyrządowania) |
Rehvide valik ja seisund | Wybór opon i ich stan |
Rehvid peavad olema sõidukile sobivad ja täidetud sõiduki tootja poolt sõiduki katsemassi jaoks soovitatud rõhuni. | Opony muszą być odpowiednie dla danego pojazdu i napompowane do ciśnienia zalecanego przez producenta pojazdu dla masy próbnej pojazdu. |
Rehvid valib sõiduki tootja ning need peavad vastama ühele sõiduki tootja poolt sõidukile määratud rehvimõõdule ja -tüübile. | Opony muszą być wybrane przez producenta pojazdu i muszą odpowiadać jednemu z rozmiarów i typów opon wyznaczonych dla pojazdu przez jego producenta. |
Minimaalne rehvimustri sügavus peab olema vähemalt 80 % uue rehvi mustri sügavusest. | Minimalna głębokość bieżnika musi wynosić co najmniej 80 % pełnej głębokości bieżnika. |
Töötingimused | Warunki badania |
Üldised töötingimused | Ogólne warunki badania |
Sõiduki keskjoone teekond peab kogu katse vältel järgima võimalikult täpselt joont CC’ alates joonele AA’ lähenemisest kuni hetkeni, mil sõiduki tagaosa ületab joone BB’ (vt 4. lisa joonis 1). | Tor ruchu linii środkowej pojazdu musi przebiegać jak najdokładniej wzdłuż linii CC’ przez cały czas badania, od chwili zbliżenia się do linii AA’ aż do chwili, w której tył pojazdu przekroczy linię BB’ (zob. załącznik 4 – rys. 1). |
Täisgaasiga kiirenduskatsete puhul peab sõiduk lähenema joonele AA’ ühtlasel kiirusel. | Podczas badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy pojazd musi się zbliżać do linii AA’ ze stałą prędkością. |
Kui sõiduki esiosa ületab joone AA’, avatakse seguklapp täielikult nii kiiresti kui võimalik ja hoitakse selles asendis kuni sõiduki tagaosa ületab joone BB’. | Kiedy przód pojazdu przechodzi linię AA’ regulator przepustnicy ustawia się możliwie szybko w pozycji maksymalnie otwartej i utrzymuje w tym położeniu, aż do przejścia tylnej części pojazdu przez linię BB’. |
Sel hetkel tuleb seguklapp võimalikult kiiresti seada tühikäigu asendisse. | W tym momencie przepustnicę należy możliwie szybko ustawić w położeniu biegu jałowego. |
Kui ei ole täpsustatud teisiti, võib tootja otsustada täisgaasiga kiirenduskatsete puhul kasutada eelkiirendust eesmärgiga saavutada joonte AA’ ja BB’ vahel stabiilne kiirendus. | O ile nie wskazano inaczej, producent może zastosować przyspieszenie wstępne w badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy w celu osiągnięcia stabilnego przyspieszenie pomiędzy liniami AA’ i BB’. |
Eelkiirendusega katse viiakse läbi sarnaselt eespoolkirjeldatuga, kuid seguklapp avatakse täielikult juba enne seda, kui sõiduk ületab joone AA’, täpsemalt siis, kui sõiduki esiosa kaugus joonest AA’ on lPA, mis on eelkiirenduse distants. | Badaniez przyspieszeniem wstępnym odbywa się jak opisano powyżej, z wyjątkiem tego, że regulator przepustnicy ustawia się w pozycji maksymalnie otwartej już zanim pojazd minie linię AA’, a mianowicie gdy przód pojazdu znajduje się jeszcze w odległości lPA, tj. drogi wstępnego przyspieszenia, od linii AA’. |
Lähenemiseks valitakse selline kiirus, et sõiduk saavutab ettenähtud katsekiiruse vtest siis, kui selle esiosa ületab joone PP’. | Prędkość zbliżania się należy dobrać w taki sposób, żeby pojazd osiągnął wymaganą prędkość badawczą vtest, kiedy jego przód mija linię PP’. |
Püsikiiruskatse ajaks tuleb ühtlase kiiruse säilitamiseks paigaldada joonte AA’ ja BB’ vahele kiirenduskontrollseade. | Podczas badań przy stałej prędkości regulator przyspieszenia ustawia się tak, aby utrzymać stałą prędkość pojazdu między liniami AA’ i BB’. |
Töötingimused sõidukite puhul, mille PMR ≤ 25 | Warunki dla pojazdów o PMR ≤ 25 |
Sõiduk peab läbima täisgaasiga kiirenduskatse järgmistel tingimustel: | Pojazd poddaje się badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy w następujących warunkach: |
katsekiirus vtest | prędkość badawcza wynosi vtest |
kui sõiduki tagaosa ületab joone BB’, ei tohi sõiduki kiirus ületada 75 % sõiduki suurimast kiirusest, nagu see on määratletud käesoleva eeskirja punktis 2.10. Samuti ei tohi mootorikiirus olla suurem mootori nominaalkiirusest. | w chwili minięcia przez tył pojazdu linii BB’ prędkość pojazdu nie może przekraczać 75 % maksymalnej prędkości pojazdu zdefiniowanej w pkt 2.10 niniejszego regulaminu, a prędkość obrotowa silnika nie może przekraczać znamionowej prędkości obrotowej silnika. |
Katse läbiviimiseks valitakse käik pidevalt järgmisel viisil: | Wyboru biegu stosowanego podczas badania dokonuje się metodą kolejnych przybliżeń w następujący sposób: |
Algne katsekiirus valitakse vastavalt eespool kirjeldatule. | Początkowa prędkość badawcza musi być taka, jak określono powyżej. |
Käesoleva lisa 1. liites on esitatud katsemenetluse skeem. | Schemat procedury badawczej podano w dodatku 1 do niniejszego załącznika. |
Töötingimused sõidukite puhul, mille PMR>25 | Warunki badania pojazdów o PMR>25 |
Sõiduk peab läbima täisgaasiga kiirenduskatse ja püsikiiruskatse. | Pojazd poddany jest badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy oraz badaniu przy stałej prędkości. |
Täisgaasiga kiirenduskatse | Badanie z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy |
Täisgaasiga kiirenduskatse puhul täpsustatakse katsekiirus ja sõiduki keskmine kiirendus katserajal. | W przypadku badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy określa się prędkość badawczą i średnie przyspieszenia pojazdu na torze badawczym. |
Kiirendusi ei mõõdeta vahetult, vaid need arvutatakse allpool punktis 1.4 kirjeldatud sõiduki kiiruse mõõtmiste alusel. | Przyspieszenia nie są mierzone bezpośrednio, ale obliczane na podstawie pomiarów prędkości pojazdu jak opisano w pkt 1.4 poniżej. |
Katsekiirus | Prędkośćbadawcza |
Katsekiirus vtest on järgmine: | Prędkość badawcza vtest wynosi: |
40 ± 1 km/h sõidukite puhul, mille PMR ≤ 50, ning | 40 ± 1 km/h dla pojazdów o PMR ≤ 50; oraz |
50 ± 1 km/h sõidukite puhul, mille PMR>50. | 50 ± 1 km/h dla pojazdów o PMR>50; |
Kui teataval käigul on lõppkiirus vBB’ suurem kui 75 % sõiduki suurimast kiirusest vmax, vähendatakse sellel käigul tehtava katse puhul kasutatavat katsekiirust järk-järgult 10 % võrra katsekiirusest vtest (st 4 km/h või 5 km/h) seni, kuni lõppkiirus vBB’ jääb alla 75 % suurimast kiirusest vmax. | Jeżeli na danym biegu prędkość końcowa vBB’ przekracza 75 % prędkości maksymalnej vmax pojazdu, prędkość badawczą na tym biegu zmniejsza się stopniowo, co 10 % vtest (tj. 4 km/h lub 5 km/h), dopóki prędkość końcowa vBB’ nie spadnie poniżej 75 % vmax. |
Võrdluskiirendus ja sihtkiirendus | Przyspieszenie odniesienia i przyspieszenia docelowe |
sõidukite puhul, mille PMR ≤ 50, ning | dla pojazdów o PMR ≤ 50; oraz |
sõidukite puhul, mille PMR>50. | dla pojazdów o PMR>50. |
Nende täisgaasiga kiirenduskatsete tulemusi kasutatakse koos püsikiiruskatsete tulemustega, et ligilähedaselt välja arvutada osalise koormusega kiirendus, mis on tüüpiline linnasõidule. | Wyniki tych badań z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy są wykorzystywane wraz z wynikami badań przy stałej prędkości w celu obliczenia w przybliżeniu przyspieszenia przy częściowo otwartej przepustnicy typowego dla jazdy w warunkach miejskich. |
Vastav sihtkiirendus aurban saadakse järgmiselt: | Odpowiednie docelowe przyspieszenie aurban definiuje się jako: |
sõidukite puhul, mille PMR>50. | dla pojazdów o PMR>50; |
Käigu valik | Wybór przełożenia |
Tootja ülesanne on kindlaks määrata nõutava katsekiiruse ja kiirenduse saavutamiseks sobiv katsetamisviis. | Producent jest odpowiedzialny za określenie właściwego sposobu przeprowadzenia badania, aby osiągnąć wymaganą prędkość badawczą i przyspieszenie. |
Käsikäigukasti, automaatkäigukasti või variaatorkäigukastiga (CVT) sõidukid, mida katsetatakse fikseeritud ülekandearvudega | Pojazdy z przekładnią manualną, automatyczną lub bezstopniową (CVT) badane z zablokowanymi przełożeniami |
Automaatkäigukasti, kohanduva ülekandega käigukasti või variaatorkäigukastiga sõidukid, mida katsetatakse muutuvate ülekandearvudega | Pojazdy z przekładniami automatycznymi, adaptacyjnymi lub bezstopniowymi badane z niezablokowanymi przełożeniami |