Source | Target | Täisgaasiga kiirenduse puhul saadud lõplikud helirõhutasemed ei tohi ületada eespool punktis 2.6 esitatud piirmäärasid. | Ostateczne poziomy ciśnienia akustycznego dla przyspieszenia przy całkowicie otwartej przepustnicy nie mogą przekraczać wartości granicznych określonych w pkt 2.6 powyżej. |
Kui kontrollitakse vastavust nendele piirmääradele, ei võeta Lwot(i) ja nwot(i) väärtuseid tüübikinnitusdokumentidest, vaid need määratakse uuesti mõõtmiste abil, nagu on kirjeldatud 3. lisa punktis 1. Seejuures kasutatakse siiski sama käiku (i) ja sama eelkiirenduse distantsi, nagu tüübikinnituse andmise ajal. | Przy sprawdzaniu zgodności z tymi dopuszczalnymi wartościami wartości Lwot(i) i nwot(i) nie przyjmuje się na podstawie dokumentów homologacji typu, ale określa się ponownie na podstawiepomiarów, jak określono w pkt 1 załącznika 3, jednak stosując to samo przełożenie (i) oraz tę samą odległość wstępnego przyspieszenia jak podczas homologacji. |
KINNITUS MÜRATASET KÄSITLEVATELE LISASÄTETELE VASTAVUSE KOHTA | POŚWIADCZENIE ZGODNOŚCI Z DODATKOWYMI PRZEPISAMI DOTYCZĄCYMI EMISJI DŹWIĘKU |
(Suurim lubatud formaat: A4 (210 × 297 mm)) | (Maksymalny format: A4 (210 × 297 mm)) |
(tootja nimi) kinnitab, et seda tüüpi sõidukid … (müratasemele vastav sõiduki tüüp eeskirja nr 41 kohaselt) vastavad eeskirja nr 41 punkti 6.3 nõuetele. | (nazwa producenta) zaświadcza, że pojazdy tego typu … (typu w odniesieniu do jego emisji hałasu zgodnie z regulaminem nr 41) są zgodne z wymogami pkt 6.3 regulaminu nr 41. |
(tootja nimi) annab selle kinnituse heas usus, olles asjakohasel viisil hinnanud sõidukite mürataset. | (nazwa producenta) składa niniejsze oświadczenie w dobrej wierze, po przeprowadzeniu odpowiedniej oceny charakterystyki emisji dźwięku pojazdów. |
Volitatud esindaja nimi: … | Nazwa upoważnionego przedstawiciela: … |
Volitatud esindaja allkiri: … | Podpis upoważnionego przedstawiciela: … |
Suurim kiirus | prędkość maksymalna |
Etteantud katsekiirus | wymagana prędkość badawcza |
Mootori mõõdetud pöörlemiskiiruse n ja sõiduki kiiruse v puhul kasutatakse järgmisi näitajaid, et tähistada mõõtmise asukohta või pigem aega: | Następujące wskaźniki stosuje się do wskazania miejsca lub raczej momentu pomiaru prędkości obrotowej silnika n i prędkości pojazdu v: |
BB’ näitab, et mõõtmine tehti ajahetkel, mil sõiduki tagaosa ületas joone BB’ (vt 4. lisa – joonis 1). | BB’ oznacza, że pomiaru dokonuje się w chwili, gdy tył pojazdu mija linię BB’ (zob. załącznik 4 – rys. 1). |
Täisgaasiga kiirenduse awot ja mõõdetud helirõhutaseme L arvutamiseks kasutatakse katse puhul kasutatud käigu tähistamiseks järgmisi näitajaid: | Następujące wskaźniki stosuje się w przypadku obliczonych przyspieszeń przy całkowicie otwartej przepustnicy awot oraz zmierzonych poziomów ciśnienia akustycznego L do wskazania przełożenia użytego podczas badania: |
„(i + 1)” – kahte käiku hõlmava katse puhul tähistab see kõrgemat käiku (st käiku, mille jõuülekandearv on väiksem). | „(i + 1)” oznacza, w przypadku badania przy dwóch przełożeniach, wyższy bieg (tj. bieg o niższym współczynniku przełożenia). |
Mõõdetud helirõhutaseme L puhul kasutatakse samuti indeksit, mis tähistavad vastava katse liiki: | Zmierzone poziomy ciśnienia akustycznego L zawierają również wskaźnik wskazujący rodzaj przeprowadzonego badania: |
„CRS” tähistab püsikiiruskatset (vt 3. lisa punkt 1.3.3.3.2), või | „crs” oznacza badanie przy stałej prędkości (zob. pkt 1.3.3.3.2 załącznika 3); lub |
„Urban” tähistab püsikiiruskatse ja täisgaasiga kiirenduskatse kaalutud kombinatsiooni (vt 3. lisa punkt 1.4.6.2). | „urban”, oznacza ważone połączenie badania przy stałej prędkości oraz badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy (zob. pkt 1.4.6.2 załącznika 3). |
Helirõhutaseme mõõtmiseks kasutatakse sellist müramõõturit või samaväärset mõõtesüsteemi, mis vastab 1. klassi seadmetele kehtestatud nõuetele (hõlmab ka soovitatud tuulekaitset kui seda kasutatakse). | Do pomiaru ciśnienia akustycznego należy stosować miernik poziomu dźwięku lub równorzędny układ pomiarowy spełniający wymogi dotyczące przyrządów klasy 1 (wraz z zalecaną osłoną przeciwwietrzną, jeżeli jest używana). |
Neid nõudeid kirjeldatakse standardis IEC 61672-1:2002. | Wymagania te zostały opisane w normie IEC 61672-1:2002. |
Mõõtmistel tuleb kasutada müramõõturi ajakarakteristikut F ja A-sageduskorrektsiooni, mida on samuti kirjeldatud standardis IEC 61672-1:2002. | Pomiary przeprowadza się stosując krzywą „F” korekcji czasu przyrządu pomiarowego oraz krzywą ważenia częstotliwości „A”, którą opisano również w normie IEC 61672-1:2002. |
Käikude valik katse jaoks sõltub konkreetsest täisgaasiga kiirendusest erinevatel käikudel võrreldes võrdluskiirendusega awot ref, mis on nõutav täisgaasiga kiirenduskatsete puhul vastavalt punktile 1.3.3.3.1.2. | Wybór przełożenia do badania zależy od przyspieszenia przy całkowicie otwartej przepustnicy na poszczególnych biegach w stosunku do przyspieszenia odniesienia awot,ref wymaganego do badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy zgodnie z pkt 1.3.3.3.1.2 powyżej. |
Käigu valiku suhtes võivad kehtida järgmised tingimused: | W odniesieniu do wyboru przełożeń skrzyni biegów możliwe są następujące warunki: |
kui kiirendust hälbega ± 10 % võrdluskiirendusest awot ref on võimalik saavutada kahel erineval käigul, kasutatakse katseks võrdluskiirendusel kasutatud käigule lähimat käiku ja see märgitakse ära katsearuandes; | jeżeli istnieją dwa przełożenia, które zapewniają przyspieszenie w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, w badaniu należy zastosować przełożenie zapewniające przyspieszenie najbliższe przyspieszeniu odniesienia i należy je zidentyfikować jako takie w sprawozdaniu z badań; |
kui kiirendust hälbega ± 10 % võrdluskiirendusest awot ref on võimalik saavutada ainult ühel konkreetsel käigul, tehakse katse sellel käigul; | jeżeli tylko jedno przełożenie zapewnia przyspieszenie w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, badanie przeprowadza się stosując to przełożenie; |
kui kiirendust hälbega ± 10 % võrdluskiirendusest awot ref ei ole võimalik saavutada ühelgi käigul, kasutatakse katseks kahte järjestikust käiku (i) ja (i + 1), mis valitakse selliselt, et käik (i) tagab võrdluskiirendusest awot ref suurema ja käik (i + 1) võrdluskiirendusest awot ref väiksema kiirenduse. | jeżeli żadne z przełożeń nie zapewnia wymaganego przyspieszenia w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, badania przeprowadza się stosując dwa kolejne przełożenia (i) i (i + 1) wybrane w taki sposób, żeby przełożenie (i) zapewniało przyspieszenie wyższe, a przełożenie (i + 1) – przyspieszenie niższe od przyspieszenia odniesienia awot,ref. |
Kui mootori nominaalkiirus ületatakse ühel käigul enne, kui sõiduk ületab joone BB’, tuleb kasutada järgmist kõrgemat käiku. | Jeżeli na danym przełożeniu skrzyni biegów przekracza się znamionową prędkość obrotową silnika, zanim pojazd minie linię BB’, należy użyć następnego wyższego przełożenia. |
Kui sõidukil on mitu käiku, siis esimest käiku ei kasutata. | Jeśli pojazd posiada więcej niż jedno przełożenie, nie można stosować pierwszego przełożenia. |
Kui võrdluskiirendust awot ref on võimalik saavutada üksnes esimesel käigul, siis kasutatakse teist käiku. | Jeżeli przyspieszenie awot,ref może zostać osiągnięte jedynie na pierwszym przełożeniu skrzyni biegów, należy zastosować drugie przełożenie. |
Kui sõidukit katsetati ühel käigul või ühes käiguvalitsa asendis, siis ei ole täiendav kaalumine vajalik: | Jeżeli pojazd był badany przy jednym przełożeniu lub jednym położeniu dźwigni zmiany biegów dalsze ważenie nie jest konieczne: |
lisa punkti 1.3.1 kohaselt tuleb mõõtmised teha mõlemal pool sõidukit. | Zgodnie z pkt 1.3.1 załącznika 3 pomiary należy wykonać z każdej strony pojazdu. |
Selleks võib kasutada kas kahte mikrofoni (üks kummalgi pool rada) ja sõita ühes suunas või ühte mikrofoni ainult ühel pool rada, aga sõita sõidukiga kahes suunas. | Pomiar obustronny można wykonać poprzez umieszczenie mikrofonów w dwóch miejscach (jeden mikrofon po każdej stronie toru) i jazdę w jednym kierunku, bądź poprzez pomiar z jednym mikrofonem po jednej stronie toru, ale przy jeździe w obu kierunkach. |
Katseala pinnale esitatavad miinimumnõuded. | Wymagania minimalne dla powierzchni badawczej. |
Katsealaks on varjutatud ala. | Część zacienioną określa się jako „obszar badawczy” |
Ei kohaldata | nie dotyczy |
1 N vesinikbromiidhape (HBr): 10 ml; | 1 N kwas bromowodorowy (HBr): 10 ml; |
1 N väävelhape (H2SO4): 10 ml; | 1 N kwas siarkowy (H2SO4): 10 ml; |
Kiiruse mõõtmise seadmed | Przyrządy do pomiarów prędkości |
Seetõttu peab raja laius olema vähemalt 3 m ning rada ulatuma mõlemast otsast üle joonte AA’ ja BB’ vähemalt 10 m. Joonisel 1 on näidatud sobiva katsekoha plaan ja väikseim ala, mis tuleb katta masinaga laotatud ja tihendatud ettenähtud katsepinna materjaliga. | Oznacza to, że szerokość toru wynosi co najmniej 3 m, a długość toru rozciąga się poza linie AA i BB o przynajmniej 10 m. Rysunek 1 pokazuje plan odpowiedniego terenu badań i wskazuje minimalny obszar, jaki pokrywa się mechanicznie specjalnym materiałem, odpowiednim do prowadzenia badań, oraz mechanicznie zagęszcza się. |
Euroopa Parlamendi resolutsioon, | Rezolucja Parlamentu Europejskiego |
Euroopa Liidu asutuste 2010. aasta eelarve täitmisele heakskiidu andmise kohta: Euroopa Liidu asutuste tulemused, finantsjuhtimine ja kontroll | w sprawie absolutorium z wykonania budżetu agencji Unii Europejskiej za rok budżetowy 2010: wyniki, zarządzanie finansami i kontrola agencji Unii Europejskiej |
EUROOPA PARLAMENT, | PARLAMENT EUROPEJSKI, |
võttes arvesse komisjoni 14. novembri 2011. aasta aruannet Euroopa Parlamendile ja nõukogule 2009. aasta eelarve täitmisele heakskiidu andmise otsuse järelmeetmete kohta (KOM(2011) 736) ning sellele lisatud komisjoni töödokumente (SEK(2011) 1350 ja SEK(2011) 1351), | uwzględniając sprawozdanie Komisji z dnia 14 listopada 2011 r. dla Parlamentu Europejskiego i Rady na temat działań podjętych w następstwie decyzji o udzieleniu absolutorium za rok budżetowy 2009 (COM(2011) 736) oraz dokumenty robocze służb Komisji towarzyszące temu sprawozdaniu (SEC(2011) 1350 i SEC(2011) 1351), |
võttes arvesse komisjoni 11. märtsi 2008. aasta teatist „Euroopa ametid – edasised sammud” (KOM(2008) 135), | uwzględniając komunikat Komisji z dnia 11 marca 2008 r. zatytułowany „Przyszłość agencji europejskich” (COM(2008) 135), |
võttes arvesse oma 10. mai 2011. aasta resolutsiooni 2009. aasta eelarve täitmisele heakskiidu andmise kohta: ELi ametite tulemused, finantsjuhtimine ja kontroll [1],võttes arvesse nõukogu 25. juuni 2002. aasta määrust (EÜ, Euratom) nr 1605/2002, mis käsitleb Euroopa ühenduste üldeelarve suhtes kohaldatavat finantsmäärust [2],võttes arvesse komisjoni 19. novembri 2002. aasta määrust (EÜ, Euratom) nr 2343/2002 raamfinantsmääruse kohta asutustele, millele viidatakse Euroopa ühenduste üldeelarve suhtes kohaldatavat finantsmäärust käsitleva nõukogu määruse (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 artiklis 185 [3], eriti selle artiklit 96,võttes arvesse kontrollikoja eriaruannet nr 5/2008 „Euroopa Liidu ametid: tulemuslikkus”, | uwzględniając swoją rezolucję z dnia 10 maja 2011 r. w sprawie absolutorium za rok 2009 – wyniki, zarządzanie finansami i kontrola agencji UE [1],uwzględniając rozporządzenie Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich [2],uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE, Euratom) nr 2343/2002 z dnia 19 listopada 2002 r. w sprawie ramowego rozporządzenia finansowego dotyczącego organów określonych w artykule 185 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich [3], w szczególności jego art. 96,uwzględniając specjalne sprawozdanie nr 5/2008 Trybunału Obrachunkowego zatytułowane „Agencje Unii: osiąganie rezultatów”, |
võttes arvesse kontrollikoja iga-aastaseid eriaruandeid [4]detsentraliseeritud asutuste 2010. aasta raamatupidamise aastaaruannete kohta,võttes arvesse oma 7. aprillil 2009. aastal avaldatud uurimust ELi ametite ühiste tugiteenuste loomise võimaluste ja teostatavuse kohta, | uwzględniając specjalne sprawozdania roczne [4]Trybunału Obrachunkowego dotyczące rocznego sprawozdania finansowego agencji zdecentralizowanych za rok budżetowy 2010,uwzględniając analizę Parlamentu zatytułowaną „Możliwości i wykonalność ustanowienia wspólnego działu wsparcia dla agencji UE”, wydaną 7 kwietnia 2009 r., |
võttes arvesse oma 15. septembri 2011. aasta resolutsiooni ELi jõupingutuste kohta korruptsiooniga võitlemisel [5], oma 18. mai 2010. aasta deklaratsiooni ELi jõupingutuste kohta korruptsiooniga võitlemisel [6]ja komisjoni teatist Euroopa Parlamendile, nõukogule ning Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteele võitluse kohta korruptsiooniga Euroopa Liidus (KOM(2011) 308),võttes arvesse kodukorra artiklit 77 ja VI lisa, | uwzględniając swoją rezolucję z dnia 15 września 2011 r. w sprawie wysiłków UE w walce z korupcją [5], swoją deklarację z dnia 18 maja 2010 r. w sprawie działań Unii na rzecz walki z korupcją [6]oraz komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów na temat zwalczania korupcji w UE (COM(2011) 308),uwzględniając art. 77 Regulaminu i załącznik VI do Regulaminu, |
võttes arvesse eelarvekontrollikomisjoni raportit ning tööhõive- ja sotsiaalkomisjoni ja kodanikuvabaduste, justiits- ja siseasjade komisjon arvamusi (A7-0103/2012), | uwzględniając sprawozdanie Komisji Kontroli Budżetowej oraz opinie Komisji Zatrudnienia i Spraw Socjalnych i Komisji Wolności Obywatelskich, Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych (A7-0103/2012), |
A. arvestades, et käesolev resolutsioon sisaldab kõigi määruse (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 artiklile 185 vastavate ametite eelarve täitmisele heakskiidu andmise otsusele lisatud horisontaalseid tähelepanekuid vastavalt määruse (EÜ, Euratom) nr 2343/2002 artiklile 96 ja Euroopa Parlamendi kodukorra VI lisa artiklile 3; | A. mając na uwadze, że w przedmiotowej rezolucji przedstawiono, w odniesieniu do każdego organu w rozumieniu art. 185 rozporządzenia (WE, Euratom) nr 1605/2002, horyzontalne uwagi towarzyszące decyzjom o absolutorium, zgodnie z art. 96 rozporządzenia (WE, Euratom) nr 2343/2002 oraz art. 3 załącznika VI do Regulaminu Parlamentu Europejskiego, |
B. arvestades, et asutuste arv on viimasel aastakümnel enneolematult suurenenud – kolmelt 2000. aastal 24ni 2010 aastal; | B. mając na uwadze, że w ostatnich latach liczba agencji zwiększyła się znacznie, z 3 w 2000 r. do 24 w 2010 r., |
C. arvestades, et otsuste tõttu, mida nõukogu viimastel aastatel asutuste loomise ja rahastamise kohta teinud on, on asjaomastel asutustel tekkinud suured kulud ja nende toimimine ebatõhusaks muutunud, kuna otsused ei põhine tõhususe saavutamisel, mistõttu on asutusi muu hulgas paigutatud kaugetesse ja suurte kuludega asupaikadesse; | C. mając na uwadze, że decyzje dotyczące ustanowienia i przydziału lokalizacji agencji podjęte przez Radę w ostatnich latach są przyczyną wysokich wydatków i nieskutecznego funkcjonowania przedmiotowych agencji, ponieważ przy ich podejmowaniu nie uwzględniono kwestii związanych ze skutecznością, co poskutkowało wyznaczeniem odległych lokalizacji i ich wysokimi kosztami, |
D. arvestades, et detsentraliseeritud asutuste eelarve suurenes ajavahemikus 2007–2010 oluliselt – 1055000000 eurolt (21 ametile) 1658000000 eurole (24 ametile); | D. mając na uwadze, że budżet zdecentralizowanych agencji w latach 2007–2010 znacznie wzrósł, z 1055000000 EUR (dla 21 agencji) do 1658000000 EUR (dla 24 agencji), |
E. arvestades, et liidu toetus detsentraliseeritud asutustele oli 2010. aastal üle 620000000 euro; | E. mając na uwadze, że wkład Unii w agencje zdecentralizowane w roku budżetowym 2010 wyniósł ponad 620000000 EUR, |
F. arvestades, et pärast komisjoni eespool nimetatud 11. märtsi 2008. aasta teatise vastuvõtmist käivitasid Euroopa Parlament, nõukogu ja komisjon uuesti projekti asutuste ühise raamistiku koostamiseks ja moodustasid 2009. aastal institutsioonidevahelise ametite töörühma; | F. mając na uwadze, że w związku z przyjęciem wyżej wymienionego komunikatu Komisji z dnia 11 marca 2008 r. Parlament, Rada i Komisja ponownie uruchomiły projekt mający na celu określenie wspólnych ram prawnych dla agencji i utworzenie w 2009 r. międzyinstytucjonalnej grupy roboczej ds. agencji, |
G. arvestades, et institutsioonidevaheline töörühm kohtus poliitilisel tasandil seitsmendat korda 13. detsembril 2011, ja arvestades, et arutati järgmisi küsimusi: uute asutuste loomise kriteeriumid, asutuste asukoha valimine ja tegevuskoha leping, haldusnõukogude koosseis, direktorite ametissenimetamise kord, hindamine ja tulemused, mitmeaastane programm ning haldustugi; | G. mając na uwadze, że wspomniana międzyinstytucjonalna grupa robocza zebrała się po raz siódmy na szczeblu politycznym w dniu 13 grudnia 2011 r., oraz mając na uwadze, że omówiła następujące kwestie: kryteria tworzenia nowych agencji, wybór siedziby agencji i umowy w sprawie siedziby, skład zarządów, procedury mianowania dyrektorów, ocenę i wyniki, program wieloletni i wsparcie administracyjne, |
H. arvestades, et enne 2011. aasta lõppu oli kavas avaldada Euroopa Liidu ametite kulude võrdlust käsitlev kontrollikoja eriaruanne, arvestades, et kontrollikoja 15. veebruari 2012. aasta kirjaga oli kaasas koondaruanne, milles käsitleti asutuste 2008.-2010. aasta juhtimiskulude, finantsjuhtimise ja töö tulemuslikkuse andmeid, ning arvestades, et kontrollikoda andis eelarve täitmisele heakskiidu andmise eest vastutavale institutsioonile 18. aprilli 2012. aasta kirjas teada, et ta ei kavatse Euroopa Liidu asutuste kulude võrdluse kohta eriaruannet esitada; | H. mając na uwadze, że przedstawienie specjalnego sprawozdania Trybunału Obrachunkowego w sprawie analizy kosztów agencji Unii Europejskiej planowano na okres do końca 2011 r., oraz mając na uwadze, że w dniu 15 lutego 2012 r. do Trybunału Obrachunkowegowpłynęło pismo zawierające dokument podsumowujący z wypisami danych z lat 2008–2010 na temat kosztów zarządzania agencjami, zarządzania finansowego i skuteczności operacyjnej; mając na uwadze, że w piśmie z dnia 18 kwietnia 2012 r. Trybunał Obrachunkowy poinformował organ udzielający absolutorium, że nie zamierza sporządzić specjalnego sprawozdania w sprawie analizy kosztów agencji Unii Europejskiej, |
I. FINANTSJUHTIMISE ÜLDISED PROBLEEMID | I. WSPÓLNE WYZWANIA DOTYCZĄCE ZARZĄDZANIA FINANSAMI |
Eelarvevahendite haldamine (kaasa arvatud assigneeringute ülekandmine ja tühistamine) | Zarządzanie środkami budżetowymi (z uwzględnieniem ich przeniesienia i anulowania) |
palub komisjonil esitada eelarve täitmisele heakskiidu andmise eest vastutavale institutsioonile igal aastal koondteave selle kohta, kui palju igale asutusele liidu üldeelarvest vahendeid kokku on eraldatud; toonitab, et see dokument peab sisaldama järgmist teavet: | wzywa Komisję, aby corocznie dostarczała organowi udzielającemu absolutorium skonsolidowane informacje na temat całkowitych rocznych środków przydzielanych każdej z agencji z budżetu ogólnego Unii; podkreśla, że dokument ten powinien zawierać następujące informacje: |
asutuse eelarvesse kantud liidu esialgne toetus; | początkowy wkład Unii w budżet agencji, |
ülejäägi tagasinõudmisest saadud rahaliste vahendite summa; | środki finansowe pochodzące z odzyskania nadwyżki, |