Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Ebatõhusa turustruktuuri säilitamineUtrzymywanie nieefektywnych struktur rynkowych
TAI-ks antav abi võib valesti suunamise korral toetada ebatõhusaid ettevõtjaid ja seega tuua kaasa olukorra, kus paljud turul osalejad ei tegutse tõhusalt.Przy niewłaściwym ukierunkowaniu pomoc na rzecz B+R+I może służyć wspieraniu nieefektywnych przedsiębiorstw, a tym samym prowadzić do istnienia struktur rynkowych, w których wielu uczestników rynku prowadzi działalność znacznie poniżej poziomu efektywności.
Oma analüüsis võtab järelevalveamet arvesse, kas abi on antud liigse tootmisvõimsusega turgudele, taandarenevale või tundlikule majandussektorile.W swojej analizie Urząd weźmie pod uwagę, czy pomoc jest udzielana na rynkach, na których istnieje nadwyżka mocy produkcyjnych, w branżach schyłkowych lub w sektorach wrażliwych.
Vähem muret tekitavad on olukorrad, kus TAI-ks antav riigiabi on suunatud sektori kasvudünaamika muutmisele, eriti uute tehnoloogiate kasutuselevõtmise kaudu.Prawdopodobieństwo zastrzeżeń ze strony Urzędu jest mniejsze w sytuacjach, gdy pomoc państwa na rzecz B+R+I ma na celu zmianę dynamiki wzrostu sektora, szczególnie przez wprowadzenie nowych technologii.
Tasakaalustatus ja otsusBilansowanie i decyzja
Järelevalveamet võtab meetme mõjude tasakaalustatuse suhtes seisukoha nimetatud positiivsete ja negatiivsete asjaolude põhjal ning teeb kindlaks, kas sellest tulenevadmoonutused mõjutavad kaubandustingimusi ulatuses, mis on vastuolus ühise huviga.W świetle tych pozytywnych i negatywnych elementów Urząd dokonuje zastawienia skutków wywołanych zastosowaniem danego środka i określa, czy wynikające z niego zakłócenia mają niekorzystny wpływ na warunki transakcji w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem.
Iga üksikjuhtumi analüüs põhineb riigiabi võimaliku positiivse ja negatiivse mõju üldisel hindamisel.Analiza w każdym konkretnym przypadku opierać się będzie na ogólnej ocenie przewidywalnych pozytywnych i negatywnych skutków pomocy państwa.
Seetõttu ei kasuta järelevalveamet jaotistes 7.3 ja 7.4 kirjeldatud kriteeriume mehaaniliselt, vaid koostab proportsionaalsuse põhimõttele tuginedes üldhinnangu.W tym celu Urząd nie będzie stosować kryteriów określonych w sekcjach 7.3 i 7.4 mechanicznie, lecz dokona ogólnej oceny w oparciu o zasadę proporcjonalności.
Järelevalveamet ei tohi abimeetme kohta, millest on teatatud, esitada vastuväiteid ilma ametliku uurimismenetluseta ega võtta järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artiklis 6 sätestatud ametlikust uurimismenetlusest lähtuvalt vastu sama protokolli artikli 7 sätetele vastavat otsust menetluse lõpetamiseks.Urząd może nie zgłaszać zastrzeżeń wobec zgłoszonego środka pomocy bez wszczynania formalnego postępowania wyjaśniającego lub po przeprowadzeniu formalnego postępowania wyjaśniającego, określonego w art. 6 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, zakończyć je decyzją na mocy art. 7 tego protokołu.
Tingimusliku otsuse tegemise korral 3. protokolli II osa artikli 7 lõike 4 tähenduses võib järelevalveamet kaaluda järgmiste tingimuste lisamist, mille ülesandeks on vähendada moonutuste mõju kaubandustingimustele ning tagada proportsionaalsus:Jeżeli podjęta zostanie decyzja warunkowa w rozumieniu art. 7 ust. 4 w części II protokołu 3, Urząd może w szczególności rozważyć dodanie następujących warunków, które muszą być proporcjonalne i służyć ograniczeniu zakłóceń konkurencji lub ujemnych skutków pomocy dla wymiany handlowej:
jaotises 5 lubatud osatähtsusest väiksem abi osatähtsus, sealhulgas tagastusmehhanismid ja mitmesugused tagastatavate ettemaksete tagasimaksmise tingimused;niższa intensywność pomocy niż maksymalne poziomy intensywności dopuszczone w sekcji 5, w tym mechanizmy odzyskiwania środków oraz różne warunki spłaty zaliczek zwrotnych,
tulemuste levitamine, koostöö ja muud käitumuslikud kohustused;dyfuzja wyników, współpraca oraz inne zobowiązania do określonych zachowań,
kontode eristamine, et vältida ristsubsideerimist turgude vahel, kui abisaaja on aktiivselt tegev mitmel turul;rozdzielenie rachunków celem uniknięcia subsydiowania krzyżowego pomiędzy dwoma rynkami, w przypadku gdy beneficjent działa na wielu rynkach,
teiste võimalike abisaajate diskrimineerimise vältimine (selektiivsuse vähendamine).brak dyskryminacji wobec innych potencjalnych beneficjentów (zmniejszenie selektywności).
KumuleerumineKumulacja
Kumuleerumise puhul kohaldatakse käesolevas peatükis sätestatud abi ülemmäärasid sõltumata sellest, kas toetust projektile finantseeritakse täielikult riigi vahenditest või osaliselt ühenduse poolt, välja arvatud konkreetsetel ja piiratud juhtudel, kui tingimused ühenduse finantseerimiseks on sätestatud vastavalt TTA raamprogrammides, mis omakorda võeti vastu kooskõlas EÜ asutamislepingu XVIII jaotisega või Euratomi asutamislepingu II jaotisega.Jeśli chodzi o kumulację, pułapy pomocy określone w niniejszym rozdziale mają zastosowanie niezależnie od tego, czy wsparcie projektu objętego pomocą jest finansowane całkowicie z zasobów państwowych, czy też jest częściowo finansowane przez Wspólnotę, z wyjątkiem szczególnego i ograniczonego kontekstu warunków określonych dla finansowania wspólnotowego na mocy programów ramowych BRT, przyjętych odpowiednio zgodnie z tytułem XVIII traktatu WE lub tytułem II Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
Juhul kui TAI-ks antava abi abikõlblikud kulud on täies ulatuses või osaliselt kõlblikud saama mõneks muuks otstarbeks mõeldud abi, kohaldatakse ühisosa suhtes kõige soodsamat asjakohastes eeskirjades ette nähtud ülemmäära.Jeśli wydatki kwalifikujące się do objęcia pomocą na rzecz B+R+I w całości lub w części kwalifikują się także do objęcia pomocą przeznaczoną na inne cele, w odniesieniu do części wspólnej zastosowany zostanie najkorzystniejszy pułap dostępny w ramach odnośnych zasad.
See piirang ei kehti abi puhul, mida antakse vastavalt riigiabi suuniste peatükile 10.B „Väikestesse ja keskmise suurusega ettevõtetesse tehtavatele riskikapitaliinvesteeringutele antava riigiabi kohta” [45].TAI-ks antav abi ei tohi samade abikõlblike kulude puhul kumuleeruda vähese tähtsusega abiga, et vältida käesolevas peatükis sätestatud abi ülemmäärasid.Ograniczenie to nie ma zastosowania w wypadku pomocy udzielanej zgodnie z rozdziałem 10.B Wytycznych w sprawie pomocy państwa, Pomoc państwa celem promowania inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka w małych i średnich przedsiębiorstwach [45].Pomoc na rzecz B+R+I nie może być kumulowana z pomocą de minimis w odniesieniu do tych samych wydatków kwalifikowalnych w celu obejścia maksymalnych poziomów intensywności pomocy określonych w niniejszym rozdziale.
LõppsättedPrzepisy końcowe
Aruandlus ja järelevalveSprawozdawczość i monitoring
AastaaruandedSprawozdania roczne
Vastavalt järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli II osa artikli 21 lõikele 1 ja EFTA järelevalveameti otsuse nr 195/04/COL artiklile 5 [46]peavad EFTA riigid esitama järelevalveametile aastaaruande.Lisaks nimetatud sätetes kehtestatud nõuetele sisaldavad TAI-ks antava abi aastaaruanded iga meetme kohta, sealhulgas heakskiidetud kava raames abi andmise kohta, järgmist teavet:Zgodnie z wymogami art. 21 ust. 1 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale oraz art. 5 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL [46]państwa EFTA przedkładają Urzędowi sprawozdania roczne.Oprócz wymogów określonych w tych przepisach, coroczne sprawozdania dotyczące środków pomocy na rzecz B+R+I powinny zawierać – w odniesieniu do każdego środka, w tym pomocy udzielanej w ramach zatwierdzonego programu – następujące informacje:
abisaaja nimi;nazwę beneficjenta,
abisumma abisaaja kohta;kwotę pomocy przypadające na beneficjenta,
abi osatähtsus;intensywność pomocy,
valdkonnad, kus abi saavad projektid ellu viiakse.sektory działalności, w których podejmowane są projekty objęte pomocą.
Maksualaste abimeetmete puhul peab EFTA riik esitama nimekirja nendest abisaajatest, kes said üle 200000 euro suuruse maksusoodustuse aastas.W przypadku pomocy fiskalnej państwo EFTA musi jedynie przedstawić listę tych beneficjentów, którzy otrzymali roczną ulgę podatkową przekraczającą 200000 EUR.
Klastrite puhul peab aruanne sisaldama ka lühikest kirjeldust klastri tegevusest ja selle tõhususest TAI edendamisel.W przypadku klastrów sprawozdanie to winno także zawierać krótki opis działalności klastra oraz jego skuteczności w pozyskiwaniu działalności B+R+I.
Järelevalveamet võib antud abi kohta paluda lisateavet, et kontrollida, kas on järgitud tingimusi, mis on sätestatud järelevalveameti otsuses abimeetme heakskiitmise kohta.Urząd może zażądać dodatkowych informacji dotyczących udzielonej pomocy, aby sprawdzić, czy dotrzymane zostały warunki decyzji Urzędu zatwierdzającej środek pomocy.
Iga-aastased aruanded avaldatakse järelevalveameti veebilehel.Sprawozdania roczne są publikowane na witrynie internetowej Urzędu.
Heakskiidetud kava raames suurettevõtjatele antud abi korral peavad EFTA riigid aastaaruandes selgitama ka ergutava mõju seost nimetatud ettevõtjatele antud abiga, kasutades selleks eelkõige 6. jaotises loetletud näitajaid ja kriteeriume.W przypadku jakiejkolwiek pomocy udzielonej w ramach zatwierdzonego programu na rzecz dużych przedsiębiorstw państwa EFTA muszą również w sprawozdaniu rocznym wyjaśnić, w jaki sposób osiągnięto efekt zachęty dzięki pomocy udzielonej takim przedsiębiorstwom, przede wszystkim stosując wskaźniki i kryteria wymienione wyżej w sekcji 6.
Juurdepääs abikavade täielikule tekstileDostęp do pełnych tekstów programów
Järelevalveamet on seisukohal, et riigiabi läbipaistvuse parandamiseks ühenduses on vaja võtta lisameetmeid.Urząd uważa, że konieczne są dalsze środki celem poprawy przejrzystości pomocy państwa we Wspólnocie.
Eelkõige tuleb tagada, et EFTA riikidel, majandustegevuses osalejatel, huvitatud isikutel ja järelevalveametil oleks lihtne juurdepääs kohaldatavate TAI abikavade täielikule tekstile.W szczególności konieczne wydaje się zapewnienie, aby państwa EFTA, podmioty gospodarcze, strony zainteresowane oraz sam Urząd miały łatwy dostęp do pełnego tekstu wszystkich odnośnych programów pomocy w zakresie B+R+I.
Eelmainitut on lihtne saavutada linkidega ühendatud veebilehtede abil.Można to łatwo osiągnąć poprzez stworzenie powiązanych odnośnikami witryn internetowych.
Seetõttu soovib järelevalveamet TAI abikavade hindamisega seoses, et asjaomane EFTA riik avaldaks kõikide lõplike abikavade täieliku teksti Internetis ja teataks järelevalveametile selle veebiaadressi.Z tego względu przy badaniu programów pomocy w zakresie B+R+I Urząd będzie systematycznie stawiać danym państwom EFTA wymóg publikowania w Internecie tekstu wszystkich finalnych programów pomocy oraz przekazywania Urzędowi adresu internetowego zawierającego taką publikację.
Abikava ei tohi kohaldada enne, kui asjaomane teave on avaldatud Internetis.Program nie może być wdrażany zanim odpowiednia informacja nie zostanie opublikowana w Internecie.
TeabelehedArkusze informacyjne
Kui TAI-iks antakse abi abikava alusel, mille puhul ei ole vaja igast abist eraldi teavitada, ning kui abi on suurem kui 3 miljonit eurot, peavad EFTA riigid 20 tööpäeva jooksul alates pädeva asutuse poolt abi andmisest edastama järelevalveametile nõutava teabe, kasutades käesoleva peatüki lisas toodud tüüpvormi.Ponadto w każdym przypadku gdy pomoc na rzecz B+R+I jest udzielana na podstawie programów pomocy bez obowiązku indywidualnego zgłoszenia i przekracza 3 miliony EUR, państwa EFTA muszą w ciągu 20 dni roboczych, począwszy od przyznania pomocy przez właściwy urząd, przekazać Urzędowi żądane informacje w standardowej formie określonej w załączniku do niniejszego rozdziału. Urząd udostępni publicznie streszczenie informacji za pośrednictwem swojej witryny internetowej (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/).
Järelevalveamet avaldab kokkuvõtvad andmed oma kodulehel (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/).Państwa EFTA muszą zapewnić prowadzenie szczegółowej dokumentacji dotyczącej przyznawania pomocy dla wszystkich takich środków dotyczących B+R+I.
EFTA riigid peavad tagama, et säilitataks üksikasjalik dokumentatsioon kõikidele TAI meetmetele antud abi kohta.Dokumentacja ta musi zawierać wszystkie informacje potrzebne do ustalenia, czy koszty kwalifikowalne oraz maksymalne dopuszczalne poziomy intensywności pomocy były przestrzegane.
Need dokumendid peavad sisaldama kogu teavet, mis võimaldab teha kindlaks, kas on peetud kinni abikõlblikest kuludest ja lubatud maksimaalsest abi osatähtsusest. Neid dokumente tuleb säilitada kümme aastat alates abi andmise kuupäevast.Dokumentacja powinna być przechowywana przez 10 lat od dnia przyznania pomocy.
Järelevalveamet palub EFTA riikidel esitada kõnealuse teabe, et hinnata kolm aastat pärast käesoleva peatüki jõustumist selle mõju [47].Urząd zwróci się do państw EFTA o przekazanie tych informacji w celu przeprowadzenia oceny wpływu niniejszego rozdziału trzy lata po jego wejściu w życie [47].9.2.
Asjakohased meetmedStosowne środki
Järelevalveamet teeb järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõike 1 põhjal EFTA riikidele ettepaneku rakendada olemasolevate teadus- ja arendustegevuse abikavadega seoses järgmisi asjakohaseid meetmeid.Urząd niniejszym proponuje państwom EFTA na podstawie art. 1 ust. 1 w części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale następujące stosowne środki dotyczące funkcjonujących w tych państwach programów w zakresie badań i rozwoju.
Käesoleva peatüki sätetele vastamiseks peaksid EFTA riigid nimetatud kavasid vajaduse korral muutma, et viia need käesoleva peatükiga kooskõlla 12 kuu jooksul alates selle jõustumisest, välja arvatud järgmiste erandite puhul:W celu zapewnienia zgodności z przepisami zawartymi w niniejszym rozdziale państwa EFTA powinny w razie konieczności dokonać zmian w swoich programach dla zapewnienia zgodności z niniejszym rozdziałem w terminie 12 miesięcy od daty jego wejścia w życie, z następującymi wyjątkami:
EFTA riigid võivad 24 kuu jooksul muuta sätteid, mis on kehtestatud käesoleva peatüki jaotises 3.1.1;państwa EFTA mają 24 miesiące na wprowadzenie zmian dotyczących postanowień, o których mowa w pkt 3.1.1 niniejszego rozdziału,
suurte üksikprojektide puhul hakkab uus künnis kehtima käesoleva peatüki jõustumisest;nowy próg dla dużych projektów indywidualnych będzie miał zastosowanie od daty wejścia w życie niniejszego rozdziału,
jaotise 9.1.1 kohaste üksikasjalike aastaaruannete esitamise kohustus ning jaotise 9.1.3 kohaste teabelehtede esitamise kohustus hakkab olemasolevate abikavade suhtes kehtima kuus kuud pärast käesoleva peatüki jõustumist.obowiązek przedstawiania szczegółowych sprawozdań rocznych zgodnie z pkt 9.1.1 oraz obowiązek przekazania informacji zgodnie z pkt 9.1.3 będą miały zastosowanie do istniejących programów pomocy sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego rozdziału.
EFTA riike kutsutakse väljendama oma selget ja tingimusteta nõusolekut esitatud asjakohaste meetmetega kahe kuu jooksul alates käesoleva peatüki avaldamise kuupäevast.Wzywa się państwa EFTA do wyrażenia wyraźnej i bezwarunkowej zgody na zaproponowane stosowne środki w ciągu dwóch miesięcy od daty publikacji niniejszego rozdziału.
Kui vastust ei tule, eeldab järelevalveamet, et asjaomane EFTA riik ei ole kavandatavate meetmetega nõus.W przypadku braku odpowiedzi Urząd przyjmie, że dane państwo EFTA nie wyraża zgody na zaproponowane środki.
Jõustumine, kehtivus ja läbivaatamineWejście w życie, okres obowiązywania oraz przegląd
Järelevalveamet kavatseb peatüki läbi vaadata kolm aastat pärast selle jõustumist.Urząd ma zamiar dokonać przeglądu niniejszego rozdziału po trzech latach od czasu jego wejścia w życie.
Järelevalveamet kohaldab käesolevat peatükki kõigi abiprojektide suhtes, millest on teatatud ning mille kohta järelevalveamet peab otsuse tegema pärast peatüki vastuvõtmist, seda ka juhul, kui projektidest teatati enne käesoleva peatüki vastuvõtmist.Urząd będzie stosować niniejszy rozdział w odniesieniu do wszystkich zgłaszanych projektów przyznania pomocy państwa, względem których musi podjąć decyzję po przyjęciu niniejszego rozdziału, nawet w przypadku gdy dane projekty zostaną zgłoszone przed jego przyjęciem.
See hõlmab ka heakskiidetud abikavade alusel antud üksikabi, millest järelevalveametile teatati vastavalt kohustusele teatada sellisest abist individuaalselt.Dotyczy to również pomocy indywidualnej udzielonej w ramach zatwierdzonych programów i zgłoszonej Urzędowi w związku z obowiązkiem indywidualnego zgłaszania takiej pomocy.
Kooskõlas komisjoni teatisega kohaldatavate eeskirjade kindlaksmääramise kohta õigusvastase riigiabi hindamiseks [49]kohaldab järelevalveamet abi korral, millest ei ole teatatud,käesolevat peatükki, kui abi anti pärast peatüki jõustumist;Zgodnie z zawiadomieniem Komisji w sprawie zasad oceny pomocy państwa przyznanej bezprawnie [49]w przypadku pomocy niezgłoszonej Urząd będzie stosować:niniejszy rozdział, jeśli pomoc została przyznana po jego wejściu w życie,
kõikidel muudel juhtudel abi andmise ajal kehtinud peatükki.rozdział obowiązujący w chwili przyznania pomocy – we wszystkich pozostałych przypadkach.
Laiendatud aruandekohustuse alusel abi kohta kokkuvõtva teabe edastamise vorm (punkt 9.1)Forma przekazania streszczenia informacji dotyczących pomocy w ramach rozszerzonego obowiązku sprawozdawczego (sekcja 9.1)
Abisaaja (abi saava(te) ettevõtja(te) nimi/nimed, VKE või mitte):Pomoc na rzecz (nazwa przedsiębiorstwa/przedsiębiorstw otrzymującego(-ych) pomoc; wskazanie, czy podmiot jest MŚP, czy nie):
Viide abikavale (järelevalveameti viide olemasolevale kavale või kavadele, mille raames abi antakse):Numer referencyjny programu pomocy (numer referencyjny istniejącego programu lub programów, w ramach których przyznawana jest pomoc, stosowany przez Urząd):

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership