Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26,URZĄD NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26,
võttes arvesse EFTA riikide vahelise, järelevalveameti ja kohtu loomist käsitlevat lepingut [3]ja eriti selle artiklit 24,uwzględniając Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24,
võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikeid 2 ja 3 ning II osa artikli 4 lõiget 4, artiklit 6 ja artikli 7 lõiget 4,uwzględniając art. 1 ust. 2 i 3 części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6 i art. 7 ust. 4 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale,
võttes arvesse järelevalveameti riigiabi suuniseid [4]EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks ning eriti nende teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniabiks antava riigiabi käsitlevat jagu,uwzględniając wytyczne Urzędu w sprawie pomocy państwa [4]w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG, w szczególności rozdział dotyczący pomocy na rzecz działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej,
võttes arvesse järelevalveameti 8. märtsi 2006. aasta otsust nr 59/06/COL algatada järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõike 2 ja II osa artikli 6 alusel ametlik uurimismenetlus,uwzględniając decyzję Urzędu nr 59/06/COL z dnia 8 marca 2006 r. o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego przewidzianego w art. 1 ust. 2 części I oraz art. 6 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale,
olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt osutatud sättele [5]po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie ze wspomnianym artykułem [5],
MENETLUSPOSTĘPOWANIE
Norra esindus Euroopa Liidu juures edastas 14. oktoobri 2005. aasta kirjaga Norra kaubandus- ja tööstusministeeriumi 5. oktoobri 2005. aasta kirja, mille järelevalveamet sai kätte ja registreeris 17. oktoobril 2005 (reg nr 346675). Nimetatud kirjaga teavitasid Norra ametiasutused vastavalt järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3 ettepanekust uue riigiabi kava kohta teadus- ja arendustegevuses palgata tööjõu toetamiseks.Pismem Misji Norwegii przy Unii Europejskiej z dnia 14 października 2005 r., przekazującym pismo norweskiego Ministerstwa Handlu i Przemysłu z dnia 5 października 2005 r., które Urząd otrzymał i zarejestrował dnia 17 października 2005 r. (zdarzenie nr 346675), władze norweskie, zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, zgłosiły projekt nowego programu pomocy państwa w odniesieniu do pracy nieodpłatnej w zakresie działalności badawczo-rozwojowej.
Kavandatavale abikavale viidatakse edaspidi kui „teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavale”.Proponowany program zwany jest dalej „programem nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej”.
Otsus nr 59/06/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ja selle EMP kaasandes [7].Decyzja Urzędu nr 59/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego została opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG do niego [7].
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles esitama oma märkusi.Urząd wezwał zainteresowane strony do przedstawienia uwag.
Norra riigihaldus- ja reformiministeeriumi 15. veebruaril 2008. aastal elektrooniliselt saadetud kirjas (reg nr 465311) esitasid Norra ametiasutused 2007. aastal ja 2008. aasta jaanuaris mitteametlike kontaktide vahendusel telefoni ja e-posti kaudu edastatud teabe kokkuvõtte.Ponadto w piśmie Ministerstwa Administracji Rządowej i Reformy, przekazanym drogą elektroniczną dnia 15 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465311), władze norweskie podsumowały informacje przekazywane w czasie nieformalnych kontaktów telefonicznych oraz prowadzonych za pośrednictwem poczty elektronicznej w 2007 r. oraz w styczniu 2008 r.
KAVANDATUD MEETME KIRJELDUSOPIS PROPONOWANEGO ŚRODKA
TEADUS- JA ARENDUSTEGEVUSE PALGATA TÖÖJÕU ABIKAVA EESMÄRK, ÕIGUSLIK ALUS JA TOIMIMINECEL, PODSTAWA PRAWNA I FUNKCJONOWANIE PROGRAMU NIEODPŁATNEJ PRACY BADAWCZO-ROZWOJOWEJ
Ettevalmistavatest õigusaktidest ilmneb, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava üldine eesmärk on ergutada eelkõige väikeseid äriühinguid (ettevõtjaid ja üksikettevõtjaid) investeerima teadus- ja arendustegevusse [8].Ze wstępnych prac legislacyjnych wynika, że ogólnym celem programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jest stymulowanie wzrostu inwestycji w działalność badawczo-rozwojową, zwłaszcza ze strony małych przedsiębiorstw, tzn. drobnych przedsiębiorców i przedsiębiorstw jednoosobowych [8].
Uue abikava eesmärk on täpsemalt öeldes ergutada inimeste jõupingutusi teadus- ja arendustegevusele orienteeritud äriühingutes, kes sõltuvad käivitusetapis sageli tööjõuressurssidest, kellele neil ei ole võimalik tasu maksta.Dokładniej rzecz biorąc, celem nowego programu jest stymulowanie wysiłku ze strony osób fizycznych w przedsiębiorstwach nastawionych na badania i rozwój, które w fazie rozruchu często zależne są od pracy, za którą nie można zapłacić.
Norra ametiasutused peavad teadus- ja arendustegevusele orienteeritud äriühinguid olulisteks teadustegevuse kaudu loodavate väärtuste ja innovatsiooni tõttu.Władze norweskie poświęcają szczególną uwagę takim przedsiębiorstwom ze względu na wartość dodaną, jaką mogą przynieść prowadzone badania, a także innowacje.
Täpsemalt on Norra ametiasutused selgitanud, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kasutuselevõtu ajendiks oli asjaolu, et kehtiva Skattefunni abikava [9]raames ei ole võimalik toetada palgata tööjõudu, kes osaleb ettevõtjate ja üksikettevõtjate teadus- ja arendustegevuses, kuna Skattefunni abikava on maksustatavast tulust tehtavate mahaarvamiste kava [10].W ujęciu bardziej szczegółowym władze norweskie wyjaśniły, że do wprowadzenia programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej przyczyniła się niemożność udzielenia pomocy w odniesieniu do pracy nieodpłatnej w zakresie działalności badawczo-rozwojowej prowadzonej przez drobnych przedsiębiorców i przedsiębiorstwa jednoosobowe w ramach dotychczasowego „programu Skattefunn” [9], gdyż opiera się on na odliczeniach podatkowych [10].
Ametiasutused on selgitanud, et Skattefunni kava raames antakse abi teadus- ja arendustegevusele maksustatavast tulust tehtava mahaarvamise vormis (või maksuvähendusena), mille kohaselt summa, mis vastab teatavale protsendile abikõlblikest kuludest, arvatakse äriühingu tasumisele kuuluvast maksusummast maha.Władze wyjaśniły, że w ramach programu Skattefunn pomoc na rzecz działalności badawczo-rozwojowej przyznawana jest w postaci odliczenia podatkowego (lub ulgi podatkowej), na mocy którego kwota odpowiadająca wartości procentowej kosztów kwalifikowalnych odliczana jest od kwoty podatku należnego ze strony przedsiębiorstwa.
Norra ametiasutused olid siiski arvamusel, et üldise maksuõigusega ei oleks kooskõlas arvata maksudeks makstavast summast maha summa, mille aluseks ei ole tegelikud abikõlblikud kulud, vaid pigem palgata tööjõud, st „kulud”, mis ei ole tekkinud seetõttu, et palka ei ole välja makstud, ning mis ei peegeldu ettevõtjate raamatupidamises.Władze norweskie uznały jednak, że odliczanie kwoty, która nie jest oparta na rzeczywistych kosztach kwalifikowalnych, ale na nieodpłatnej pracy (tzn. „kosztów”, które nie zostały poniesione, ponieważ nie zostało wypłacone żadne wynagrodzenie i nie odzwierciedlają tego rachunki przedsiębiorstwa) od kwoty płatnej z tytułu opodatkowania byłoby sprzeczne z ogólnymi przepisami podatkowymi.
Sellest tulenevalt ollakse seisukohal, et palgata tööjõud ei kuulu Skattefunni kava raames abikõlblike kulude hulka.Na tej podstawie uznano, że nieodpłatna praca nie może zostać uznana za koszt kwalifikowalny w ramach programu Skattefunn.
Seda arvestades tegid Norra ametiasutused ettepaneku luua teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava, mille raames antakse teadus- ja arendustegevuses hõivatud palgata tööjõule rahalist toetust maksuvabade toetuste vormis.W takim właśnie kontekście władze norweskie zaproponowały ustanowienie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, w ramach którego pracy nieodpłatnej w zakresie działalności badawczo-rozwojowej przyznawano by wsparcie finansowe w postaci nieopodatkowanych dotacji.
Norra ametiasutused näevad teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kehtiva Skattefunni kava muudatuse või täiendusena.Władze norweskie uważają program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej za korektę lub uzupełnienie istniejącego programu Skattefunn.
Norra ametiasutused selgitasid teatises ka seda, et paljudel ettevõtjatel on projekte, mis kiideti Skattefunni kava raames heaks, kuid millega seoses ei võimaldatud neil hiljem maksustatavast tulust tehtavast mahaarvamisest kasu saada (või pidid nad juba saadud mahaarvamisele vastava summa tagasi maksma), kuna kõnealused projektid hõlmasid palgata tööjõudu.W zgłoszeniu władze norweskie wyjaśniły także, że wiele przedsiębiorstw realizuje projekty zatwierdzone w ramach programu Skattefunn, w związku z którymi nie może jednak skorzystać z odliczenia podatku (lub musiało zwrócić kwotę odpowiadającą uzyskanemu już zwolnieniu podatkowemu) ze względu na fakt, że projekty takie wiązały się z pracą nieodpłatną.
Norra ametiasutused otsustasid seetõttu võtta kasutusele hüvituskava, millega hüvitatakse ettevõtjatele nende teadus- ja arendusprojektidele aastatel 2002–2004 põhjustatud finantskahjud, mis tulenesid asjaolust, et Skattefunni kava ei hõlmanud palgata tööjõudu [11].Władze Norwegii postanowiły zatem wprowadzić „program rekompensaty” w celu zrekompensowania strat finansowych poniesionych przez przedsiębiorstwa w zakresie projektów badawczo-rozwojowych w latach 2002–2004, wynikających z faktu, że praca nieodpłatna nie może być objęta programem Skattefunn [11].
Oma otsuses algatada seoses teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavaga ametlik uurimismenetlus oli järelevalveamet seisukohal, et vähese tähtsusega abi määruse tähenduses täidab hüvituskava raames ettevõtjatele antud abi vähese tähtsusega abi tingimused [12].W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w odniesieniu do programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej Urząd przyjął pogląd, że pomoc udzielana na rzecz przedsiębiorstw w ramachprogramu rekompensaty kwalifikuje się jako pomoc de minimis na podstawie „rozporządzenia de minimis” [12].
Hüvituskava ei olnud kaasatud ametlikku uurimismenetlusse.Õiguslik alusProgram rekompensaty nie został objęty formalnym postępowaniem wyjaśniającym.Podstawa prawna
Norra valitsuse esialgses eelarveprojektis Norra parlamendile, [13]millele järgnes parlamentaarse komitee soovitus parlamendile, [14]tegi valitsus ettepaneku eraldada kokku 70 miljonit Norra krooni nii teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavale kui ka hüvituskavale [15].W pierwotnym projekcie budżetu, który rząd norweski przedstawił parlamentowi norweskiemu [13]i w następstwie którego komitet parlamentarny wydał zalecenie dla parlamentu [14], rząd zaproponował przeznaczenie na program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej i na program rekompensaty kwoty 70 mln NOK [15].
Kuni järelevalveameti heakskiiduni ei tehta teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavast väljamakseid, kuid Norra ametiasutused on selgitanud, et abikava aastaeelarve saab olema maksimaalselt umbes 50 miljonit Norra krooni [16].W oczekiwaniu na zatwierdzenie przez Urząd w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej nie zostały wypłacone żadne środki, ale władze norweskie wyjaśniły, że oczekiwany budżet roczny programu może wynosić maksymalnie około 50 mln NOK [16].
Samaaegselt teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava esialgse eelarve vastuvõtmisega võttis Norra parlament 17. juunil 2005 vastu Norra vara ja sissetuleku maksustamise seaduse muutmise ettepaneku, võttes kasutusele teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames eraldatavate vahenditega seoses maksustamisviisi ja ülemmäärasid käsitlevad sätted [17](edaspidi teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava käsitlev maksuseadus).Lisaks eelarve ning teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava käsitleva maksuseaduse vastuvõtmisele andis Norra kaubandus- ja tööstusministeerium välja teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava rakendamist käsitleva suuniste eelnõu [18](edaspidi teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suunised).Równolegle z przyjęciem pierwotnego budżetu dla programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej dnia 17 czerwca 2005 r. parlament norweski przyjął projekt zmiany norweskiej ustawy o opodatkowaniu majątku i dochodów, wprowadzający przepisy dotyczące opodatkowania i pułapów w odniesieniu do finansowania przyznawanego w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej (zwanej dalej „ustawą o opodatkowaniu programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej”) [17].Oprócz przyjęcia budżetu i ustawy o opodatkowaniu programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, norweskie Ministerstwo Handlu i Przemysłu wydało projekt wytycznych w sprawie wdrożenia programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej [18](zwanych dalej „wytycznymi w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej”).
Suuniste eelnõus sätestatakse, et abikava rakendamise ja haldamise eest vastutavaks asutuseks on Norges forskningsråd (Norra Teadusnõukogu).Projekt wytycznych stanowi, że organem odpowiedzialnym za zarządzanie programem i jego wdrożenie będzie „Norges forskningsråd” (Norweska Rada ds. Badań Naukowych).
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava toimimine – abikõlblikud projektidFunkcjonowanie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej – projekty kwalifikowalne
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suunistest ilmneb, et abikõlblikud projektid peavad hõlmama selliste üksikisikute teadus- ja arendustegevust, kes ei saa oma töö eest tasu ega muud hüvitist.Z wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wynika, że kwalifikowalne projekty muszą obejmować działania badawczo-rozwojowe prowadzone przez osoby fizyczne nieotrzymujące żadnej zapłaty ani innego wynagrodzenia za swoją pracę.
Üksikisikud, kes saavad tasu muudest avalikest vahenditest, ei ole abikavaga hõlmatud [19].Nie kwalifikują się osoby fizyczne otrzymujące zapłatę z innych źródeł publicznych [19].
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suuniste kohaselt nimetatakse abikõlblikeks projektideks:Zgodnie z wytycznymi w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej projekty kwalifikowalne to te, które:
projekte, mis hõlmavad kavandatud teadusuuringuid või kriitilisi uuringuid uute teadmiste ja oskuste hankimiseks, mida saaks kasutada uute toodete, protsesside või teenuste arendamisel või selleks, et täiustada märkimisväärselt olemasolevaid tooteid, protsesse või teenuseid.wiążą się z badaniami planowanymi lub badaniami krytycznymi mającymi na celu zdobycie nowej wiedzy oraz umiejętności w celu opracowania nowych produktów, procesów i usług lub wprowadzenia znaczących ulepszeń w istniejących produktach, procesach lub usługach.
See hõlmab keerukate, kõnealuste teadusuuringute jaoks vajalike süsteemide koostisosade loomist, eriti geneerilise tehnoloogia valideerimise puhul, välja arvatud prototüübid, mis kuuluvad punkti ii) kohaldamisalasse, [20]ningObejmują one tworzenie elementów składowych systemów złożonych, co jest niezbędne do takich badań, szczególnie do walidacji technologii generycznych, z wyjątkiem prototypów objętych opcją (ii) [20]; oraz
projekte, mis on suunatud sellise uue teabe, teadmiste või kogemuste saamiseks, millest arvatakse olevat ettevõttele kasu seoses uute või paremate toodete, teenuste ja tootmismeetodite välja töötamisel.mają na celu zdobycie nowych informacji, wiedzy lub doświadczenia, co do których zakłada się, że będą przydatne dla przedsiębiorstwa w związku z opracowaniem nowych lub lepszych produktów, usług lub metod produkcji.
Peale selle on abikava tähenduses samuti abikõlblikud tegevused, kus rakendusuuringute tulemused võetakse üle uue edendatud toote, teenuse või tootmismeetodi kavva, projekti või disaini, samuti esimese prototüübi või katseprojekti väljatöötamine, mida ei saa kaubanduslikult kasutada [21].Ponadto w ramach programu kwalifikowalne są także działania, w ramach których wyniki badań przemysłowych wykorzystywane są do planowania, projektowania lub budowy nowych, ulepszonych produktów, usług lub procesów produkcyjnych, a także do opracowania pierwszego prototypu lub projektu pilotażowego, który nie może być wykorzystany komercyjnie [21].
Norra ametiasutused on märkinud, et kõnealused abikõlbliku teadus- ja arendusprojektide määratlused on identsed kehtiva Skattefunni abikava raames teostatavate abikõlblike teadus- ja arendusprojektide määratlustega.Władze norweskie stwierdziły, że te definicje kwalifikowalnych projektów badawczo-rozwojowych są identyczne z definicjami kwalifikowalnych projektów badawczo-rozwojowych w ramach dotychczasowego programu Skattefunn.
Praktikas viitavad Norra ametiasutused teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames abikõlblikele projektidele kui projektidele, mis vastavad Skattefunni kriteeriumitele või on Skattefunni abikava raames heaks kiidetud [22].W praktyce władze norweskie odnoszą się do projektów kwalifikowalnych w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jako do projektów spełniających „kryteria Skattefunn” lub zatwierdzonych w ramach programu Skattefunn [22].
Nagu eespool märgitud, hakkab teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava haldama ning rakendama Norra Teadusnõukogu.Jak wspomniano powyżej, za zarządzanie programem nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej i wdrażanie go odpowiedzialna będzie Norweska Rada ds. Badań Naukowych.
Viimati nimetatud asutus tegutseb ka sekretariaadi ning haldusasutusena, kelle ülesandeks on hinnata, kas projektid on Skattefunni abikava raames abikõlblikud [23].Organ ten pełni także rolę sekretariatu i organu administracyjnego oceniającego, czy projekty są kwalifikowalne w ramach programu Skattefunn [23].
Norra ametiasutused on selgitanud, et asjaolu, et abikõlblik teadus- ja arendustegevus on määratletud samal moel nii Skattefunni abikavas kui ka teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavas, ning et haldusasutus, kes hindab projektide abikõlblikkust, on mõlema abikava puhul sama, tähendab seda, et rakendamise seisukohast on mõlema abikava rakendamine tihedalt kooskõlastatud.Zgodnie z wyjaśnieniami władz norweskich fakt, że kwalifikowalne działania badawczo-rozwojowe zdefiniowane są tak samo zarówno w ramach programu Skattefunn, jak i programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej oraz że organ zarządzający, oceniający czy projekty są kwalifikowalne, jest ten sam w przypadku obu programów, oznacza, że z punktu widzenia wdrożenia te dwa programy są ściśle skoordynowane.
Sellest tulenevalt on eesmärgiks see, et taotlejad, kes taotlevad toetust abikõlblikule teadus- ja arendustegevusele, peavad täitma ainult ühe taotlusvormi, milles taotlejal on valida, kas ta soovib seoses asjaomase teadus- ja arendustegevusega taotleda toetust palgalisele ja/või palgata tööjõule [24].W tym zakresie zamierzeniem było, aby wnioskodawcy ubiegający się o wsparcie na rzecz kwalifikowalnych działań badawczo-rozwojowych musieli wypełniać tylko jeden formularz wniosku, w którym mają możliwość wyboru, czy ubiegają się o wsparcie w odniesieniu do odpłatnej czy nieodpłatnej pracy w związku z daną działalnością badawczo-rozwojową [24].
Peale selle võetakse teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antavaid rahalisi toetusi arvesse siis, kui taotlejad taotlevad toetust ka Skattefunni abikava raames ning abi kogusumma suhtes kohaldatakse viimati nimetatud abikava raames antava toetuste ülemmäära [25].Ponadto wsparcie finansowe przyznawane w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej brane będzie pod uwagę, kiedy wnioskodawcy zwrócą się o wsparcie także w ramach programu Skattefunn, a łączna wartość pomocy ograniczona będzie górnym limitem wsparcia w ramach drugiego z programów [25].
Teates selgitasid Norra ametiasutused, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava on avatud kõigile maksumaksjatele, kes on Norras maksukohustuslased, sealhulgas kõigile ettevõtjatele, sõltumata nende suurusest, tegevusvaldkonnast ja piirkonnast [27].W zgłoszeniu władze norweskie wyjaśniły, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej będzie otwarty dla wszystkich podatników podlegających opodatkowaniu w Norwegii, w tym wszystkich przedsiębiorstw, bez względu na ich rozmiar oraz sektor i region, w których działają [27].
Koostööprojektides ühiselt osalevad ettevõtjad võivad samuti kõnealuse abikava raames toetust saada [28].Z programu korzystać mogą także przedsiębiorstwa uczestniczące wspólnie w projekcie współpracy [28].
Norra ametiasutused selgitasid, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava hõlmas keskmise suurusega ettevõtjaid ja suurettevõtjaid seetõttu, et see oleks kooskõlas Skattefunni abikavaga (mis on avatud mis tahes suurusega ettevõtjatele).Władze norweskie wyjaśniły, że powodem objęcia średnich i dużych przedsiębiorstw programem nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej było zapewnienie jego zgodności z warunkami programu Skattefunn (otwartego dla wszystkich przedsiębiorstw bez względu na wielkość).
Selle taustal märkisid Norra ametiasutused, et „seetõttu teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavas kehtestatud abisaaja määratluses puudub ametlik diskrimineerimine suurettevõtjate suhtes” (rõhuasetus lisatud) [29].Norra ametiasutused on siiski selgitanud, et tegelikult on teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suunatud ainult ettevõtjatele ja üksikettevõtjatele: „Isegi kui abikava hõlmab igas suuruses ettevõtjaid, viitab abikava iseloom (toetus palgata tööjõule), et ergutav mõju on kõige märkimisväärsem ettevõtjate ja üksikettevõtjate puhul” [30].Władze norweskie stwierdziły w tym kontekście, że „[d]latego też nie ma formalnej dyskryminacji większych przedsiębiorstw w definicji beneficjentów określonej w programie nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej” (podkreślenie dodane) [29].Władze norweskie wyjaśniły jednak także, że w praktyce program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej adresowany ma być wyłącznie do drobnych przedsiębiorców i przedsiębiorstw jednoosobowych: „Mimo że program obejmuje wszystkie przedsiębiorstwa, niezależnie od rozmiaru, sam jego charakter (wsparcie w odniesieniu do pracy nieodpłatnej) wskazuje, że efekt zachęty będzie największy dla drobnych przedsiębiorców i przedsiębiorstw jednoosobowych” [30].
Samamoodi märkisid ametiasutused, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava „… on peamiselt suunatud hiljutiasutatud tehnoloogiapõhistele ettevõtjatele, kes ei suuda maksta palka teadus- ja arendustegevusega tegelevatele isikutele” ning „kuna teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavast toetatakse palka või muud hüvitist mitte saavate teadus- ja arendustegevusega tegelevate töötajate palgata tööd, ei kohaldata abikava tavaliste keskmise suurusega ettevõtjate ega suurettevõtjate suhtes” [31].W podobnym duchu władze stwierdziły, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jest „… skierowany przede wszystkim do nowo założonych przedsiębiorstw technologicznych, niebędących w stanie płacić wynagrodzenia osobom fizycznym prowadzącym działalność badawczo-rozwojową” oraz „[p]onieważ program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej zapewni wsparcie w odniesieniu do nieodpłatnej pracy wykonywanej przez pracowników ds. badań i rozwoju nieotrzymujących zapłaty ani innego wynagrodzenia za swoją pracę, program nie będzie interesujący dla zwykłych średnich i dużych przedsiębiorstw” [31].
Selle alusel on Norra ametiasutused teatanud, et „äriühingud, kelle aastakäive või aastabilansi kogumaht vastab ESA kehtestatud keskmise suurusega ettevõtjate määratlusele, ei saa palgata tööjõule toetust” [32].Na tej podstawie władze norweskie stwierdziły, że „Przedsiębiorstwa o obrocie rocznym lub rocznej sumie bilansowej odpowiadającej definicji średniego przedsiębiorstwa opracowanej przez ESA w praktyce nie będą otrzymywać wsparcia w odniesieniu do pracy nieodpłatnej” [32].
Ametiasutused on lisanud, et „suuremad ettevõtjad kasutavad üldiselt Skattefunni projekti raames teadus- ja arendustegevuse läbiviimiseks palgatud ja tasustatud teadus- ja arendustöötajaid” ja „kõnealustele töötajatele makstud tasud on Skattefunni abikava raames abikõlblikud maksutagastuse saamiseks ning sellistel ettevõtjatel ei ole seetõttu vajadust ega alust teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames toetuse taotlemiseks” [33].Władze dodały, że „W ramach projektów objętych programem Skattefunn do prowadzenia rzeczywistych prac badawczo-rozwojowych większe przedsiębiorstwa zasadniczo używają etatowych i opłacanych pracowników ds. badań i rozwoju” oraz„[k]oszty opłacenia tych pracowników będą kwalifikować się do zwrotu podatku w ramach programu Skattefunn, w związku z czym przedsiębiorstwa takie nie będą mieć potrzeby ani podstaw do ubiegania się o dotacje w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej” [33].
Norra ametiasutused on märkinud, et kuna abikõlbliku projekti toetuse ülemmäär jääb samaks nii juhul, kui toetus antakse ainult maksustatavast tulust tehtava mahaarvamise vormis Skattefunni abikava raames kui ka juhul, kui toetus koosneb maksustatavast tulust tehtava mahaarvamise ning teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antava toetuse kombinatsioonist, ei ole suurematel ettevõtjatel stiimulit saada toetust mõlemast abikavast.Ponadto władze norweskie stwierdziły, że ponieważ górny limit wsparcia dla projektu kwalifikowalnego jest taki sam bez względu na to, czy wsparcie udzielane jest wyłącznie w postaci odliczenia podatkowego w ramach programu Skattefunn, czy kombinacji odliczenia podatkowego i dotacji przyznanej w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, nie stanowi to dla dużych spółek zachęty do ubiegania się o wsparcie w ramach obu programów.
Selle tulemusena teatasid Norra ametiasutused 15. veebruari 2008. aasta kirjaga (reg nr 465311) järelevalveametile, et „abikava kohaldamisala on formaalselt piiratud järelevalveameti kehtestatud väike- ja mikroettevõtjate määratlusega”.W rezultacie pismem z dnia 15 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465311) władze norweskie poinformowały Urząd, że „program jest formalnie ograniczony do podanej przez Urząd definicji małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw”.
ABIKÕLBLIKUD KULUD JA ABI OSATÄHTSUSKOSZTY KWALIFIKOWALNE ORAZ INTENSYWNOŚĆ POMOCY
Norra ametiasutused on teatanud, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames koosnevad abikõlblikud kulud abikõlbliku projektiga seotud palgata tööjõu kuludest [34].Władze norweskie poinformowały, że w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wydatki kwalifikowalne obejmują koszty pracy nieodpłatnej związane z projektem kwalifikowalnym [34].
Palgata tööjõu asjakohaste tunnitasude kindlaksmääramisel on Norra ametiasutused selgitanud, et kuna isiku ametlik kvalifikatsioon ei peegeldu alati võimes teostada teadus- ja arendusprojekte, on raske määrata eraldi tasusid, mis vastaksid asjakohasele haridusele, kogemusele ja töövaldkonnale.Co do ustalenia właściwych stawek godzinowych za pracę nieodpłatną, władze norweskie wyjaśniły, że ponieważ kwalifikacje formalne danej osoby nie zawsze znajdują odzwierciedlenie w umiejętności prowadzenia projektów badawczo-rozwojowych, trudno jest ustalić odrębne stawki odpowiadające właściwemu wykształceniu, doświadczeniu oraz dziedzinie działalności.
Seetõttu otsustati teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antava toetuse arvutamiseks kasutada ühtset tunnitasu.Dlatego też do obliczania wsparcia przyznawanego w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej postanowiono stosować jedną wspólną stawkę godzinową.
Norra ametiasutuste pakutud tunnitasu arvutuse aluseks on võetud 1,6 ‰ tööstustöölise nominaalsest aastapalgast (348300 Norra krooni) [35]2005. aastal, tunnitasuks on seega 557,28 Norra krooni, mis lihtsustamise mõttes ümmardati 500 Norra kroonini.Stawka godzinowa proponowana przez władze norweskie oparta jest na obliczeniu 1,6 ‰ nominalnego wynagrodzenia rocznego pracownika przemysłu za 2005 r. (348300 NOK) [35], co daje stawkę godzinową w wysokości 557,28 NOK, którą dla ułatwienia zaokrąglono do 500 NOK.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership