Source | Target | Kuivatatud viigimarjad | Suszone figi |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 412/2008 seoses töötlemiseks ettenähtud külmutatud veiseliha imporditariifikvoodi kehtivusperioodi jagamisega alaperioodideks | zmieniające rozporządzenie (WE) nr 412/2008 w odniesieniu do podziału na podokresy okresu obowiązywania kontyngentu taryfowego na przywóz mrożonej wołowiny przeznaczonej do przetwarzania |
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [1]eriti selle artikli 144 lõiget 1 koostoimes artikliga 4, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1], w szczególności jego art. 144 ust. 1 w związku z art. 4, |
Komisjoni määrusega (EÜ) nr 412/2008 [2]on avatud töötlemiseks ettenähtud külmutatud veiseliha iga-aastane imporditariifikvoot ajavahemikuks 1. juulist kuni järgmise aasta 30. juunini. | Rozporządzenie Komisji (WE) nr 412/2008 [2]otworzyło roczny kontyngent taryfowy na przywóz mrożonej wołowiny przeznaczonej do przetwarzania na okres od dnia 1 lipca do dnia 30 czerwca następnego roku. |
Hiljutine areng üleilmsel veiselihaturul, nimelt maailmaturuhindade oluliselt kiirem tõus ja suurem volatiilsus, mis on tingitud üleilmse nõudluse suurenemisest veiseliha järele, on näidanud, et võimalus taotleda impordiõigusi vaid kord aastas tekitab töötlejatele mõningaid kaubandusalaseid raskusi. | Ostatnie zmiany na światowym rynku wołowiny, mianowicie znaczny wzrost cen światowych oraz większa niestabilność z powodu zwiększenia światowego popytu na wołowinę, pokazały, że możliwość ubiegania się o uprawnienia do przywozu jedynie raz do roku mogłaby spowodować trudności o charakterze handlowym dla przetwórców. |
Kui töötlejad peavad taotlema impordiõigusi aastase kvoodi kehtivusperioodi alguses, ei saa nad oma impordivajadusi muutuva turuolukorraga kohandada. | Ci ostatni nie mogą dostosować swoich potrzeb przywozowych do zmieniającej się sytuacji na rynku, jeżeli muszą ubiegać się o uprawnienia do przywozu na początku rocznego okresu obowiązywania kontyngentu. |
Selle tagajärjel kaotavad mõned neist impordiõiguste taotlemise ajal esitatud tagatise. | W rezultacie niektórzy z nich tracą zabezpieczenie ustanowione w chwili składania wniosku o uprawnienia do przywozu. |
Kui töötlejad saaksid impordiõigusi taotleda kord kvartalis, mitte kord aastas, aitaks see neil kavandada oma importi lühema aja jooksul ja paremini reageerida üleilmse veiselihaturu kiiretele muutustele. | Umożliwienie przetwórcom składania wniosków o uprawnienia do przywozu raz na kwartał, a nie raz na rok, powinno pomóc im planować przywóz w krótszej perspektywie oraz ułatwić im reagowanie na szybkie zmiany na światowym rynku wołowiny. |
Seepärast tuleks määrust (EÜ) nr 412/2008 vastavalt muuta. | Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 412/2008. |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas põllumajandusturgude ühise korralduse komitee arvamusega, | Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodnez opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych, |
Käesolevas määruses sätestatud tingimustel avatakse igal aastal ajavahemikuks 1. juulist kuni järgmise aasta 30. juunini (edaspidi „imporditariifikvoodi kehtivusperiood”) CN-koodide 02022030, 02023010, 02023050, 02023090 või 02062991 alla kuuluva, liidus töötlemiseks ettenähtud, kondiga liha ekvivalendina väljendatud külmutatud veiseliha 63703 tonni suurune imporditariifikvoot (edaspidi „kvoot”). | Niniejszym otwiera się kontyngent taryfowy w wysokości 63703 ton na przywóz ekwiwalentu mrożonej wołowiny z kością objętej kodem CN 02022030, 02023010, 02023050, 02023090 lub 02062991 i przeznaczonej do przetwarzania w Unii (zwany dalej „kontyngentem”), na okres od dnia 1 lipca danego roku do dnia 30 czerwca roku następnego (zwany dalej „okresem obowiązywania przywozowego kontyngentu taryfowego”), z uwzględnieniem warunków ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu. |
Lõikes 1 osutatud imporditariifikvoodi kehtivusperiood jagatakse järgmisesse nelja alaperioodi: | Okres obowiązywania przywozowego kontyngentu taryfowego, o którym mowa w ust. 1, zostaje podzielony na cztery następujące podokresy: |
1. juulist kuni 30. septembrini; | od dnia 1 lipca do dnia 30 września; |
1. oktoobrist kuni 31. detsembrini; | od dnia 1 października do dnia 31 grudnia; |
1. jaanuarist kuni 31. märtsini; | od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca; |
1. aprillist kuni 30. juunini.” | od dnia 1 kwietnia do dnia 30 czerwca.”; |
Artiklit 6 muudetakse järgmiselt. | w art. 6 wprowadza się następujące zmiany: |
Lõige 2 asendatakse järgmisega: | ust. 2 otrzymuje brzmienie: |
Nii A- kui ka B-tooteid käsitlevad impordiõiguste taotlused esitatakse igale artikli 1 lõikes 2 osutatud alaperioodile eelneva kuu esimese seitsme päeva jooksul ning igal juhul hiljemalt asjaomasel seitsmendal päeval kell 13.00 Brüsseli aja järgi.” | Wnioski o uprawnienia do przywozu związane z wytwarzaniem produktów A lub produktów B składa się w ciągu pierwszych siedmiu dni miesiąca poprzedzającego każdy podokres, o którym mowa w art. 1 ust. 2, w każdym razie nie później niż do godz. 13.00 czasu obowiązującego w Brukseli odpowiedniego siódmego dnia.”; |
Lõike 1 kohaste taotluste esitamise kuu 14. kuupäevaks hiljemalt kella 13.00ks Brüsseli aja järgi teatavad liikmesriigid komisjonile kummagi tootekategooria kohta asjaomaseks alaperioodiks taotletavad üldkogused, väljendatuna kilogrammides kondiga liha ekvivalendina.” | Nie później niż o godz. 13.00 czasu obowiązującego w Brukseli czternastego dnia miesiąca, w którym złożono wnioski zgodnie z ust. 1, państwa członkowskie powiadamiają Komisję o całkowitych ilościach, w odniesieniu do których złożono wnioski dla obu kategorii produktów, wyrażonych w ekwiwalencie mięsa z kością, odnośnie do danego podokresu.”; |
Impordiõigused antakse välja alates artikli 6 lõike 1 kohaste taotluste esitamise kuu 23. kuupäevast ja hiljemalt kõnealuse kuu viimasel päeval. | Uprawnienia do przywozu są przyznawane od dwudziestego trzeciego dnia miesiąca, w którym złożono wnioski zgodnie z art. 6 ust. 1, i najpóźniej ostatniego dnia danego miesiąca. |
Impordiõigused kehtivad alates selle alaperioodi esimesest päevast, milleks taotlus esitati, kuni asjaomase tariifikvoodi kehtivusperioodi 30. juunini. | Uprawnienia do przywozu są ważne od pierwszego dnia podokresu, w odniesieniu do którego został złożony wniosek, do dnia 30 czerwca danego okresu obowiązywania kontyngentu. |
Kui määruse (EÜ) nr 1301/2006 artikli 7 lõikes 2 osutatud jaotuskoefitsiendi kohaldamise tulemusel antakse taotletavast väiksemad impordiõigused, siis vähendatakse viivitamata proportsionaalselt käesoleva määruse artikli 6 lõike 3 kohast tagatist. | Jeżeli zastosowanie współczynnika przydziału, o którym mowa w art. 7 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1301/2006, powoduje przyznanie mniejszych uprawnień do przywozu niż te, o które ubiega się wnioskodawca, zabezpieczenie złożone zgodnie z art. 6 ust. 3 niniejszego rozporządzenia zostaje bezzwłocznie zwrócone w odpowiedniej proporcji. |
Komisjon peatab kuni imporditariifikvoodi kehtivusperioodi lõpuni impordiõiguste esitamise selliste järjekorranumbrite puhul, mille alusel saadaolevad kogused on ammendatud.” | Komisja zawiesza składanie wniosków o uprawnienia do przywozu do końca okresu obowiązywania kontyngentu taryfowego w odniesieniu do numerów porządkowych, w przypadku których dostępne ilości zostały wyczerpane.”. |
Seda kohaldatakse alates 1. detsembrist 2012. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 grudnia 2012 r. |
millega keelatakse Hispaania lipu all sõitvatel laevadel niituimlutsude püük VIII ja IX püügipiirkonna ELi ja rahvusvahelistes vetes | ustanawiające zakaz połowów widlaków w wodach UE i w wodach międzynarodowych obszarów VIII i IX przez statki pływające pod banderą Hiszpanii |
Nõukogu 13. detsembri 2010. aasta määrusega (EL) nr 1225/2010 (millega kehtestatakse 2011. ja 2012. aastaks ELi laevadele püügivõimalused seoses teatavate süvamereliikide kalavarudega) [2]kehtestatakse kvoodid 2012. aastaks. | W rozporządzeniu Rady (UE) nr 1225/2010 z dnia 13 grudnia 2010 r. ustalającym na lata 2011 i 2012 uprawnienia do połowów dla statków UE dotyczące stad niektórych gatunków ryb głębinowych [2]określono kwoty na 2012 r. |
Komisjonile esitatud teabe kohaselt on käesoleva määruse lisas osutatud kalavaru püük samas lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvate või selles liikmesriigis registreeritud laevade puhul ammendanud 2012. aastaks eraldatud kvoodi. | Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego przyznaną na 2012 r. |
Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigile 2012. aastaks samas lisas osutatud kalavaru püügiks eraldatud kvooti käsitatakse ammendatuna alates lisas sätestatud kuupäevast. | Kwotę połowową przyznaną na 2012 r. państwu członkowskiemu, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, w odniesieniu do stada w nim określonego, uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku. |
Niituimlutsud (Phycis spp.) | Widłaki (Phycis spp.) |
VIII ja IX püügipiirkonna ELi ja rahvusvahelised veed | Wody UE i wody międzynarodowe obszarów VIII i IX |
millega keelatakse Hispaania lipu all sõitvatel laevadel limapeade püük III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII ja XIV püügipiirkonna ELi ja rahvusvahelistes vetes | ustanawiające zakaz połowów beryksów w wodach UE i w wodach międzynarodowych obszarów III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII i XIV przez statki pływające pod banderą Hiszpanii |
Limapead (Beryx spp.) | Beryksy (Beryx spp.) |
III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII ja XIV püügipiirkonna ELi ja rahvusvahelised veed | Wody UE oraz wody międzynarodowe obszarów III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII oraz XIV |
millega muudetakse komisjoni määrust (EL) nr 142/2011, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 1069/2009, milles sätestatakse muuks otstarbeks kui inimtoiduks ettenähtud loomsete kõrvalsaaduste ja nendest saadud toodete tervise-eeskirjad, ja nõukogu direktiivi 97/78/EÜ seoses teatavate selledirektiivi alusel piiril toimuvast veterinaarkontrollist vabastatud proovide ja näidistega | zmieniające rozporządzenie (UE) nr 142/2011 w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1069/2009, milles sätestatakse muuks otstarbeks kui inimtoiduks ettenähtud loomsete kõrvalsaaduste ja nendest saadud toodete tervise-eeskirjad ning tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1774/2002, [1]eriti selle artikli 21 lõike 6 punkti d ja artikli 40 punkte b, d ja f, | uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 1069/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 października 2009 r. określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1774/2002 [1], w szczególności jego art. 21 ust. 6 lit. d) oraz art. 40 lit. b), d) i f), |
Määruses (EÜ) nr 1069/2009 on sätestatud loomade ja inimeste terviseohutuse nõuded loomsete kõrvalsaaduste ja nendest saadud toodete kohta, selleks et hoida ära ja vähendada inimeste ja loomade terviseriske, mida need tooted võivad tekitada. | Rozporządzeniem (WE) nr 1069/2009 ustanowiono przepisy dotyczące ochrony zdrowia zwierząt i zdrowia publicznego w zakresie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego i produktów pochodnych w celu zapobieżenia zagrożeniu stwarzanemu przez te produkty dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt oraz zminimalizowania tego zagrożenia. |
Vill ja karv, mis on saadud loomadelt, kellel ei ole tundemärke nakkushaigusest, mis võiks kanduda nendelt toodetelt inimestele või loomadele, tuleks deklareerida kõnealuse määruse artikli 10 punktides h ja n osutatud 3. kategooria materjalina. | Wełna i sierść pozyskane od zwierząt, które nie wykazywały żadnych oznak choroby przenoszonej przez te produkty na ludzi lub zwierzęta, powinny być uznane za materiał kategorii 3, o którym mowa w art. 10 lit. h) i n) tego rozporządzenia. |
Komisjoni 25. veebruari 2011. aasta määruses (EL) nr 142/2011 (millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 1069/2009, milles sätestatakse muuks otstarbeks kui inimtoiduks ettenähtud loomsete kõrvalsaaduste ja nendest saadud toodete tervise-eeskirjad, ja nõukogu direktiivi 97/78/EÜ seoses teatavate selle direktiivi alusel piiril toimuvast veterinaarkontrollist vabastatud proovide ja näidistega) [2]on sätestatud muu hulgas villa ja karva turulelaskmise rakenduseeskirjad. | Rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011 z dnia 25 lutego 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy [2]między innymi ustanawia przepisy wykonawcze dotyczące wprowadzania do obrotu wełny i sierści. |
Kuiv töötlemata vill ja karv, mis on suletud pakendites, ei tekita haiguse leviku riske tingimusel, et need transporditakse otse ettevõttesse, kus loomsetest kõrvalsaadustest toodetakse toiduahelaväliseks otstarbeks ettenähtud tooteid, või vahetoiminguid tegevasse ettevõttesse tingimustel, mis välistavad haigusetekitajate leviku. | Suche i niepoddane obróbce wełna i sierść, zamknięte w bezpiecznym opakowaniu, nie stanowią ryzyka przenoszenia choroby, pod warunkiem że są one wysyłane bezpośrednio do zakładu wytwarzającego produkty pochodne do zastosowań poza łańcuchem paszowym lub do zakładu przeprowadzającego działania pośrednie w warunkach, które zapobiegają rozprzestrzenianiu się czynników chorobotwórczych. |
Määruse (EL) nr 142/2011 XIII lisa VII peatüki punktis B on sätestatud villa ja karvade tootmisahela lõpp-punkt. | W rozdziale VII pkt B w załączniku XIII do rozporządzenia (UE) nr 142/2011 ustanowiono punkt końcowy dla wełny i sierści. |
Maailma Loomatervishoiu Organisatsiooni (OIE) maismaaloomade tervishoiu eeskirja artiklis 8.5.35 [3]on sätestatud loetelu menetlustest, mida rakendatakse suu- ja sõrataudi viiruse inaktiveerimiseks mäletsejalistelt saadud ning tööstuses kasutatava villa ja karva puhul. | Artykuł 8.5.35 Kodeksu zdrowia zwierząt lądowych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE) [3]określa wykaz procedur inaktywacji wirusa pryszczycy w wełnie i sierści przeżuwaczy, przeznaczonych do użytku przemysłowego. |
Seega tuleks villa ja karva puhul praegu liidus kehtivaid, samuti kolmandatest riikidest importimisel kehtivaid turulelaskmise toiminguid, mis on sätestatud määruse (EL) nr 142/2011 artikli 25 lõikes 2, täiendada rahvusvaheliselt tunnustatud inaktiveerimise menetlustega, mida rakendatakse suu- ja sõrataudi viiruse inaktiveerimiseks mäletsejalistelt saadud ning tööstuses kasutatava villa ja karva puhul. | W związku z tym obecne procesy obróbki przy wprowadzaniu do obrotu w UE oraz przywozie z państw trzecich wełny i sierści, ustanowione w art. 25 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 142/2011, należy uzupełnić o międzynarodowo uznane procedury inaktywacji wirusa pryszczycy w wełnie i sierści przeżuwaczy, przeznaczonych do użytku przemysłowego. |
Siiski on liikmesriikidel võimalus kiita heaks mis tahes muu meetod, mis tagab, et villa ja karva töötlemise, sealhulgas OIE standarditest erineva tööstusliku pesemismeetodi järgselt, on kõrvaldatud lubamatud riskid. | Państwa członkowskie mają jednak możliwość przyjęcia jakiejkolwiek innej metody różniącej się od standardów OIE, zapewniającej eliminację wszelkich niedopuszczalnych zagrożeń po poddaniu wełny i sierści obróbce, łącznie z metodą prania fabrycznego. |
Mäletsejalistelt saadud ning tekstiilitööstuses kasutatav töötlemata vill ja karv ei kujuta endast lubamatut terviseriski loomadele tingimusel, et see on saadud sellistelt mäletsejalistelt, keda peetakse riikides ja piirkondades, mis on loetletud komisjoni 12. märtsi 2010. aasta määruse (EL) nr 206/2010 (millega kehtestatakse nende kolmandate riikide, territooriumide või nende osade loetelud, kust on lubatud Euroopa Liitu tuua teatavaid loomi ja värsket liha, ning veterinaarsertifitseerimise nõuded) [4]II lisa 1. osas ning neilt mäletsejalistelt saadud värsket liha on lubatud importida liitu ilma II lisa 1. osas nimetatud täiendavate tagatisteta A ja F. | Wełna i sierść przeżuwaczy, niepoddane obróbce i przeznaczone dla przemysłu włókienniczego, nie stanowią niedopuszczalnych zagrożeń dla zdrowia zwierząt, pod warunkiem że są one wyprodukowane z przeżuwaczy trzymanych w państwach lub regionach wyszczególnionych w części 1 w załączniku II do rozporządzenia Komisji (UE) nr 206/2010 z dnia 12 marca 2010 r. ustanawiającego wykazy krajów trzecich, ich terytoriów lub części, upoważnionych do wprowadzania do Unii Europejskiej niektórych zwierząt oraz świeżego mięsa, a także wymogi dotyczące świadectw weterynaryjnych [4]oraz są dopuszczone do przywozu do Unii w ramach przywozu świeżego mięsa przeżuwaczy, niepodlegającego dodatkowym, wymienionym w tym rozporządzeniu, gwarancjom A i F. |
Lisaks peab vastav kolmas riik või piirkond, kust vill ja karv pärit on, olema suu- ja sõrataudist vaba ning juhul, kui tegemist on lammaste ja kitsede villa ja karvaga, lammaste ja kitsede rõugetest vaba, seda vastavalt üldistele põhinõuetele, mis on loetletud nõukogu 26. aprilli 2004. aasta direktiivi 2004/68/EÜ (millega kehtestatakse loomatervishoiu eeskirjad teatavate elusate kabiloomade impordile ühendusse ja transiidile ühenduse kaudu,muudetakse direktiive 90/426/EMÜ ja 92/65/EMÜ ja tunnistatakse kehtetuks direktiiv 72/462/EMÜ) [5]II lisas. | Ponadto państwo trzecie lub jego region, z którego pochodzą wełna i sierść, muszą być wolne od pryszczycy, oraz – w przypadku wełny i sierści owiec i kóz – od ospy owiec i kóz, zgodnie z podstawowymi kryteriami ogólnymi określonymi w załączniku II do dyrektywy Rady 2004/68/WE z dnia 26 kwietnia 2004 r., ustanawiającej warunki zdrowia zwierząt regulujące przywóz do oraz tranzyt przez terytorium Wspólnoty niektórych żywych zwierząt kopytnych, zmieniającej dyrektywy 90/426/EWG oraz 92/65/EWG i uchylającej dyrektywę 72/462/EWG [5]. |
Et pakkuda ettevõtjatele piisaval hulgal meetodeid ja menetlusi villa ja karva sisekaubanduse ja impordi kaudu tekkivate riskide vähendamiseks, tuleks sätestada täiendavad nõuded kolmandatest riikidest imporditud villa ja karva piiranguteta turulelaskmiseks vastavalt määrusele (EL) nr 142/2011. | Aby zapewnić podmiotom wystarczająco szeroki wybór metod i procedur stosowanych w celu ograniczania zagrożeń związanych z handlem wełną i sierścią i ich przywozem, należy ustanowić dodatkowe wymogi dotyczące wprowadzania do obrotu wełny i sierści przywożonych bez ograniczeń z państw trzecich, zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 142/2011. |
Määruse (EL) nr 142/2011 artikli 25 lõiget 2 tuleks vastavalt muuta. | Należy zatem odpowiednio zmienić art. 25 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 142/2011. |
Selguse huvides tuleks vastavalt muuta määruse (EL) nr 142/2011 XIV lisa II peatüki 1. jao 2. tabeli 8. reas sätestatud eeskirju töötlemata villa ja karva impordi kohta. | Aby uzyskać większą jasność przepisów, należy odpowiednio zmienić zasady dotyczące przywozu wełny i sierści, niepoddanych obróbce, ustanowione w rozdziale II sekcja 1 tabela 2 wiersz 8 w załączniku XIV do rozporządzenia (UE) nr 142/2011. |
Sead on vastuvõtlikud muude haiguste kui suu- ja sõrataudi suhtes, eelkõige on nad vastuvõtlikud Aafrika sigade katku suhtes, seega on vaja sigadelt saadud villa ja karva spetsiaalselt töödelda. | Świnie są narażone na przenoszenie chorób innych niż pryszczyca, w szczególności takich jak afrykański pomór świń, i w związku z tym konieczna jest określona obróbka wełny i sierści wyprodukowanych ze świń. |
Turulelaskmise ja sellest tulenevalt kolmandatest riikidest pärit sigade villa ja karva impordi suhtes tuleks seega rakendada samu tingimusi, mis on sätestatud seaharjaste puhul. | Wprowadzanie do obrotu i w konsekwencji przywóz wełny i sierści świń z państw trzecich należy zatem objąć wymogami ustanowionymi w odniesieniu do szczeciny świńskiej. |
Seetõttu tuleks määruse (EL) nr 142/2011 XIII lisa VII peatüki punkti A punkti 2 vastavalt muuta. | Należy zatem odpowiednio zmienić rozdział VII pkt A(2) w załączniku XIII do rozporządzenia (WE) nr 142/2011. |
Liikmesriikide ettevõtjate jaoks tuleks muuta kättesaadavaks täiendav töötlus muudelt loomadelt kui sigadelt saadud villa ja karva puhul, kui villa ja karva transporditakse otse ettevõttesse, kus toodetakse villast ja karvast saadud tooteid tekstiilitööstuse jaoks. | Podmiotom w państwach członkowskich należy umożliwić dodatkowe sposoby obróbki wełny i sierści wyprodukowanych ze zwierząt innych niż świnie, wysyłanych bezpośrednio do zakładu wytwarzającego produkty pochodne z wełny i sierści dla przemysłu włókienniczego. |
Seetõttu tuleks määruse (EL) nr 142/2011 XIII lisa VII peatüki punkti B vastavalt täiendada. | Należy zatem odpowiednio zmienić rozdział VII pkt B w załączniku XIII do rozporządzenia (UE) nr 142/2011. |
Teatavatest kolmandatest riikidest või piirkondadest pärit töötlemata villa ja karva importi liitu tuleks lubada tingimusel, et vill ja karv vastab vajalikele nõuetele ning saadetisega on kaasas käesoleva määruse IV lisas sätestatud näidisele vastav impordideklaratsioon. | Należy zezwolić na przywóz do Unii wełny i sierści niepoddanych obróbce, pochodzących z określonych państw trzecich lub ich regionów, pod warunkiem że spełniają one niezbędne wymogi i są opatrzone deklaracją importera, zgodną ze wzorem w załączniku IV do niniejszego rozporządzenia. |
Kõnealune deklaratsioon tuleb esitada ühes komisjoni 28. septembri 2009. aasta otsuse 2009/821/EÜ (millega koostatakse loetelu heakskiidetud piirikontrollipunktidest, sätestatakse teatavad eeskirjad komisjoni veterinaarekspertide tehtava kontrolli kohta ja määratakse kindlaks veterinaarasutused süsteemis TRACES) [6]I lisas loetletud liidu heakskiidetud piirikontrollipunktis, kus erandina nõukogu 18. detsembri 1997. aasta direktiivi 97/78/EÜ (milles sätestatakse kolmandatest riikidest ühendusse toodavate toodete veterinaarkontrolli põhimõtted) [7]artikli 4 lõikest 4 sellise villa ja karva dokumente tuleb kontrollida vastavalt nimetatud direktiivi artikli 4 lõikele 3. | Deklaracje przedkłada się w jednym z zatwierdzonych punktów kontroli granicznej Unii określonych w załączniku I do decyzji Komisji 2009/821/WE z dnia 28 września 2009 r. ustalającej wykaz zatwierdzonych punktów kontroli granicznej, ustanawiającej niektóre zasady kontroli przeprowadzanych przez ekspertów weterynaryjnych Komisji oraz ustanawiającej jednostki weterynaryjne w systemie TRACES [6], gdzie zostają one poddane kontroli dokumentów w ramach odstępstwa od art. 4 ust. 4 dyrektywy Rady 97/78/WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiającej zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich [7], zgodnie z art. 4 ust. 3 tej dyrektywy. |
Seepärast tuleks määrust (EL) nr 142/2011 vastavalt muuta. | Należy odpowiednio zmienić rozporządzenie (UE) nr 142/2011. |
Artiklis 20 asendatakse lõige 4 järgmisega: | artykuł 20 ust. 4 otrzymuje brzmienie: |
Pädev asutus võib vabastada määruse (EÜ) nr 1069/2009 artikli 23 lõike 1 punktis a nimetatud teavitamiskohustusest järgmised ettevõtjad: | Właściwy organ może zwolnić następujące podmioty z obowiązku powiadamiania, o którym mowa w art. 23 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1069/2009: |
ettevõtjad, kes käitlevad või valmistavad jahitrofeesid või muid kõnealuse määruse XIII lisa VI peatükis nimetatud esemeid era- või mittekaubanduslikul otstarbel; | podmioty wytwarzające trofea łowieckie lub inne preparaty, o których mowa w rozdziale VI załącznika XIII do niniejszego rozporządzenia, do celów prywatnych lub niekomercyjnych, bądź przeprowadzające na nich czynności; |