Source | Target | Teatises märgiti, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antavad toetused on kättesaadavad kõigile ettevõtjatele sõltumata nende suurusest, tegevusvaldkonnast ja piirkonnast. | W zgłoszeniu stwierdzono, że finansowanie w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej dostępne będzie dla wszystkich przedsiębiorstw bez względu na ich wielkość oraz sektor i region, w którym działają. |
5. veebruari 2003. aasta otsusega nr 16/03/COL, millega laiendatakse Skattefunni abikava kohaldamisala kõigile ettevõtjatele sõltumata nende suurusest ja tegevusvaldkonnast, [48]leidis järelevalveamet, et Skattefunni abikava haldaval ja rakendaval ametiasutusel (Norra Teadusnõukogu) oli otsustusõigus projektide teadusuuringute olemuse ning toetusmeetme ergutava mõju hindamisel. | W decyzji nr 16/03/COL z dnia 5 lutego 2003 r., zatwierdzającej objęcie programem Skattefunn wszystkich przedsiębiorstw bez względu na ich wielkość i sektor [48], Urząd stwierdził, że organowi zarządzającemu i wdrażającemu program Skattefunn (Norweskiej Radzie ds. Badań Naukowych) przysługuje swoboda decyzyjna w zakresie oceny charakteru badawczego projektów oraz efektu zachęty, jaki zapewnia środek wsparcia. |
Pidades silmas eespool kirjeldatut ja asjaolu, et projektide abikõlblikkuse määratlemise kriteeriumid nii Skattefunni kui ka teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava puhul on samad ning neid hindab sama haldusasutus (Norra Teadusnõukogu), on järelevalveamet seisukohal, et teadusnõukogul oli otsustusõigus ka teadus- jaarendustegevuse palgata tööjõu abikava rakendamise suhtes. | W świetle powyższego oraz z uwagi na fakt, że kryteria ustalania kwalifikowalności projektów w ramach programu Skattefunn oraz programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej są takie same, a ich spełnienie ocenia ten sam organ zarządzający, tzn. Norweska Rada ds. Badań Naukowych, Urząd przyjmuje pogląd, że Rada posiada swobodę decyzyjną także w zakresie wdrażania programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Seetõttu meenutab järelevalveamet, et Euroopa Kohus on vastu võtnud otsuse, et rahaliste toetuste abikavasid haldavate riigi ametiasutuste otsustusõigus tähendab, et selline abikava on de facto valikuline [49]. | W tej kwestii Urząd przypomina stanowisko Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, według którego swoboda decyzyjna przysługująca organom publicznym, zarządzającym programem wsparcia finansowego, oznacza, że program taki ma w rzeczywistości charakter selektywny [49]. |
Sellest tulenevalt järeldab järelevalveamet, et selline abikava oleks de facto valikuline. Tõepoolest, Norra ametiasutuste märkused, et kuigi „… teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavas kehtestatud abisaaja määratluses puudub ametlik diskrimineerimine suurettevõtjate suhtes” (rõhuasetus lisatud), „[ei saa]äriühingud, kelle aastakäive või aastabilansi kogumaht vastab ESA kehtestatud keskmise suurusega ettevõtjate määratlusele, … palgata tööjõule toetust”, kinnitavad, et Norra Teadusnõukogu oleks kasutanud oma otsustusõigust, et takistada toetuste andmist suurettevõtjatele. | W rezultacie Urząd uznaje, że program taki miałby w rzeczywistości charakter selektywny.Także stwierdzenia władz norweskich, że „… nie ma formalnej dyskryminacji większych przedsiębiorstw w definicji beneficjentów określonej w programie nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej” (podkreślenie dodane), ale „przedsiębiorstwa o obrocie rocznym lub rocznej sumie bilansowej odpowiadającej definicji średniego przedsiębiorstwa opracowanej przez ESA w praktyce nie będą otrzymywać wsparcia w odniesieniu do pracy nieodpłatnej” potwierdzają, że Norweska Rada ds. Badań Naukowych korzystałaby ze swojej swobody decyzyjnej w celu uniemożliwienia większym przedsiębiorstwom korzystania ze wsparcia w praktyce. |
Eespool esitatud hindamine oleks võrdselt kehtiv teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames toetusi saanud abisaajate ettevõtte tulumaksust vabastamisel. | Ocena przedstawiona powyżej w równym stopniu odnosi się do zwolnienia z podatku od przedsiębiorstw, przysługującego odbiorcom dotacji w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Seetõttu otsustasid Norra ametiasutused ametliku uurimismenetluse käigus ametlikult piirata teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kohaldamisala ainult mikro- ja väikeettevõtjatele vastavalt nende määratlusele VKEdele antava riigiabi käsitlevates suunistes [50]. | Dlatego też w trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego władze norweskie postanowiły formalnie ograniczyć zakres programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw, zgodnie z ich definicjami zawartymi w wytycznych w sprawie pomocy państwa dla MŚP [50]. |
Meede peab kahjustama konkurentsi ja mõjutama lepinguosaliste vahelist kaubandust. | Środek musi zakłócać konkurencję i wpływać na handel między Umawiającymi się Stronami. |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kohaldatakse kõigi Norra majandussektorite suhtes. | Program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ma zastosowanie do wszystkich sektorów gospodarki norweskiej. |
Arvestades asjaolu, et 2006. aastal moodustas eksport ELi umbes 82 % Norra koguekspordist ning import EList moodustas umbes 69 % Norra koguimpordist, on Norra ja ELi vahelised kaubandussuhted tihedad [51].Sellises olukorras on järelevalveamet arvamusel, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antud toetus ja sellega seotud maksuvabastus tugevdavad abisaajate suhtelist positsiooni võrreldes ettevõtjatega, kes tegutsevad teistes EMP riikides ning konkureerivad sarnastes sektorites või ärivaldkondades. | W 2006 r. eksport do UE stanowił ok. 82 % całego eksportu z Norwegii, natomiast import z UE stanowił ok. 69 % łącznego importu do Norwegii, między Norwegią a UE ma zatem miejsce ożywiona wymiana handlowa [51].Urząd uważa, że w takich okolicznościach przyznanie wsparcia oraz powiązane zwolnienie podatkowe w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wzmocni względną pozycję beneficjentów w porównaniu z przedsiębiorstwami prowadzącymi działalność w innych krajach EOG i konkurujących w podobnych sektorach lub branżach. |
Peale selle, toetudes suuremate ettevõtjate ametlikule abikavast kõrvaldamisele, tugevneb abikava raames toetust saavate väike- ja mikroettevõtjate positsioon. | Ponadto ze względu na formalne wyłączenie większych przedsiębiorstw z programu wzmocniona zostanie pozycja małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw otrzymujących wsparcie w ramach programu. |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava mõjutab seega kaubandust ning kahjustab või ähvardab kahjustada konkurentsi. | Program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej należy zatem uznać za wpływający na handel i zakłócający lub grożący zakłóceniem konkurencji. |
JÄRELDUS | WNIOSEK |
Eespool nimetatut silmas pidades järeldab järelevalveamet, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames toetuse, sealhulgas maksuvabastuse andmine on EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses riigiabi. | W świetle powyższego Urząd stwierdza, że przyznanie wsparcia, w tym zwolnienie podatkowe, w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
MENETLUSNÕUDED | WYMOGI PROCEDURALNE |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud, et „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse. […]. Asjaomane riik ei tohi oma kavandatud meedet jõustada enne lõpliku otsuse tegemist”. | Zgodnie zart. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy. […]Zainteresowane państwo nie wprowadza proponowanych środków w życie dopóki procedura nie zostanie zakończona ostateczną decyzją”. |
Norra ametiasutused teatasid teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavast 14. oktoobri 2005. aasta kirjaga. | Pismem z dnia 14 października 2005 r. władze norweskie zgłosiły program nieodpłatnej pracy badawczo-naukowej. |
Vastavalt ettevalmistavatele õigusaktidele võib teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava jõustuda ainult pärast järelevalveameti teavitamist ja heakskiitu [52]. | Zgodnie z przygotowawczymi pracami legislacyjnymi program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej może wejść w życie jedynie po zgłoszeniu i zatwierdzeniu przez Urząd [52]. |
Seetõttu sõltuvad nii Norra ametiasutuste antav luba teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava käsitleva maksuseaduse jõustamiseks kui ka teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suuniste eelnõu lõplik vastuvõtmine järelevalveameti eelnevast heakskiidust abikavale [53]. | Dlatego też zarówno zatwierdzenie przez władze norweskie wejścia w życie ustawy o opodatkowaniu programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, jak i ostateczne przyjęcie projektu wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej uzależnione są od uprzedniego zatwierdzenia programu przez Urząd [53]. |
Sellises olukorras on järelevalveamet arvamusel, et Norra ametiasutused on täitnud järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikest 3 tulenevat teatamise ja ooteaja kohustust. | W tych okolicznościach Urząd uznaje, że władze norweskie dopełniły obowiązków dotyczących zgłoszenia i okresu zawieszenia zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
ABI KOKKUSOBIVUS | ZGODNOŚĆ POMOCY |
Kuna järelevalveamet järeldab, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kujutab endast riigiabi,tuleb uurida, kas abikava võib pidada EMP lepingu toimimisega kokkusobivaks EMP lepingu artikli 61 lõike 2 või 3 alusel. | Ponieważ Urząd stwierdził, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wiąże się z pomocą państwa, należy zbadać, czy można go uznać za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG zgodnie z art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
KOKKUSOBIVUS EMP LEPINGU ARTIKLI 61 LÕIKEGA 2 | ZGODNOŚĆ Z ART. 61 UST. 2 POROZUMIENIA EOG |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava puhul ei saa kohaldada ühtki EMP lepingu artikli 61 lõikes 2 sätestatud eranditest, sest abikava ei ole suunatud ühegi selles sättes loetletud eesmärgi saavutamisele. | W tym przypadku nie ma zastosowania żaden z wyjątków na podstawie art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG, gdyż przed programem nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej nie stawia się żadnego z celów wymienionych w tym artykule. |
Riigiabi loetakse EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti a alusel EMP lepingu toimimisega kokkusobivaks, kui see on mõeldud väga madala elatustaseme või suure tööpuudusega piirkondade majandusliku arengu edendamiseks. | Środek pomocy państwa uważa się za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG, jeżeli ma on na celu wspieranie rozwoju gospodarczego regionów,w których poziom życia jest nienormalnie niski lub regionów, w których istnieje poważny stan niedostatecznego zatrudnienia. |
Kuna aga Norra regionaalabi kaardil selliseid piirkondi kindlaks määratud ei ole, siis kõnealust sätet ei kohaldata [54].Lisaks sellele ei saa kohaldada EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis b sätestatud erandit, sest teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava alusel antava riigiabi mõte ei ole oluliste kogu Euroopale huvi pakkuvate projektide teostamise edendamine ega Norra majanduse tõsiste häirete kõrvaldamine. | Ponieważ jednak na mapie pomocy regionalnej dla Norwegii nie zdefiniowano żadnego takiego regionu, przepis ten nie ma zastosowania [54].Ponadto wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG nie ma zastosowania, gdyż pomoc państwa przyznana w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej nie ma na celu wspierania realizacji ważnego projektu stanowiącego przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania ani zaradzenia poważnym zaburzeniom w gospodarce Norwegii. |
Kohaldada saab aga võibolla EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c sätestatud erandit, mille kohaselt võib riigiabi ühisturuga kokkusobivaks pidada, kui see soodustab teatava majandustegevuse või teatavate majanduspiirkondade arengut ega kahjusta kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega. | Niemniej jednak zastosowanie może mieć wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, stanowiącym, że pomoc państwa może być uznana za zgodną ze wspólnym rynkiem, jeżeli ułatwia rozwój niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów gospodarczych, o ile nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Järgnevalt vaatleb järelevalveamet teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kokkusobivust EMP lepingu toimimisega seoses EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktiga c teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste alusel. | Poniżej Urząd rozpatruje zgodność programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej z funkcjonowaniem Porozumienia EOG zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG na podstawie wytycznych BRI. |
Teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antav abi | Pomoc na rzecz BRI |
Vastavalt teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevatele suunistele eeldatakse, et EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktist c tulenev abi on tavaliselt kokkusobiv, kui kõnealuste suuniste 5. jaos sätestatudtingimused on täidetud ning abi kujutab endast vastavalt suuniste 6. jaole stiimulit tegeleda enam teadus- ja arendustegevusega [55]. | Według wytycznych BRI zasadniczo zakłada się zgodność pomocy na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG jeżeli spełnione są warunki przedstawione w sekcji 5 wspomnianych wytycznych oraz pomoc stanowi zachętę do dalszego zaangażowania w działalność badawczo-rozwojową zgodnie z sekcją 6 wytycznych [55]. |
Teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi suuniste 5. jaos on loetletud erinevad teadus- ja arendustegevuse liigid, nagu „alusuuringud”, „rakendusuuringud” ja „tootearendus” ning on märgitud ära abi osatähtsused, mida iga teadustegevuse kategooria suhtes kohaldatakse. | Sekcja 5 wytycznych BRI wymienia różne rodzaje działań badawczo-rozwojowych, takie jak „badania podstawowe”, „badania przemysłowe” oraz „eksperymentalne prace rozwojowe” i wskazuje poziomy intensywności pomocy mające zastosowanie do każdej z kategorii badań. |
Teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste jao 2.2 alapunktist f ilmneb, et „rakendusuuringute” mõiste hõlmab „kavandatud uuringuid või kriitilisi uuringuid uute teadmiste hankimiseks, et kasutada neid teadmisi uute toodete, protsesside või teenuste arendamisel või selleks, et täiustada märkimisväärselt olemasolevaid tooteid, protsesse või teenuseid. | Z sekcji 2.2 lit. f) wytycznych BRI wynika, że „badania przemysłowe” oznaczają „badania planowane lub badania krytyczne mające na celu zdobycie nowej wiedzy oraz umiejętności w celu opracowania nowych produktów, procesów i usług lub wprowadzenia znaczących ulepszeń w istniejących produktach, procesach czy usługach. Uwzględnia się tu tworzenie elementów składowych systemów złożonych, co jest niezbędne do badań przemysłowych, szczególnie do walidacji technologii generycznych, z wyjątkiem prototypów objętych zakresem [eksperymentalnych prac rozwojowych]lit. g)”. |
Sinna kuulub keerukate, rakendusuuringu jaoks vajalike süsteemide koostisosade loomine, eriti geneerilise tehnoloogia valideerimise puhul, välja arvatud prototüübid, mis kuuluvad alapunkti g [tootearendus]kohaldamisalasse”. Sama jao alapunktis g on sätestatud, et „arendustegevust” [õige termin: tootearendus]on määratletud kui „olemasolevate teaduslike, tehnoloogiliste, ärialaste ja teiste asjakohaste teadmiste ja oskuste omandamine, ühendamine, kujundamine ja kasutamine plaanide ja korralduste või projektide loomise eesmärgil uute, muudetud või täiustatud toodete, protsesside või teenuste jaoks. Need võivad sisaldada ka muid tegevusi, mille eesmärk on uute toodete, protsesside või teenuste mõisteline määratlemine, kavandamine ja dokumenteerimine. Tegevuste hulka võivad kuuluda visandite, jooniste, plaanide ja teiste dokumentide koostamine, tingimusel et need ei ole ette nähtud kasutamiseks kaubanduslikul eesmärgil. Tootearenduse hulka kuulub ka kaubanduslikul eesmärgil kasutatavate prototüüpide ja katseprojektide arendamine, kui prototüüp on tingimata kaubanduslik lõpptoode ja kui selle tootmine üksnesdemonstreerimise ja valideerimise eesmärgil on liiga kallis. Järgneva näidis- või katseprojektide kaubanduslikul eesmärgil kasutamise korral tuleb sellisest kasutusest saadav mis tahes tulu abikõlblikest kuludest maha arvata.” | Litera g) tej samej sekcji stanowi, że „eksperymentalne prace rozwojowe” definiuje się jako „nabywanie, łączenie, kształtowanie i wykorzystywanie dostępnej aktualnie wiedzy i umiejętności z dziedziny nauki, technologii i biznesu oraz innej stosownej wiedzy i umiejętności na potrzeby planowania produkcji oraz tworzenia i projektowania nowych, zmienionych lub ulepszonych produktów, procesów czy usług. Mogą one także obejmować np. inne czynności mające na celu pojęciowe definiowanie, planowanie oraz dokumentowanie nowych produktów, procesów i usług. Czynności te mogą obejmować tworzenie projektów, rysunków, planów oraz innej dokumentacji, pod warunkiem że nie są one przeznaczone do celów komercyjnych. Uwzględnia się także opracowywanie prototypów o potencjalnym wykorzystaniu komercyjnym oraz projektów pilotażowych w przypadkach, gdy prototyp stanowi końcowy produkt komercyjny, a jego produkcja wyłącznie do celów demonstracyjnych i walidacyjnych jest zbyt kosztowna. W przypadku gdy projekty pilotażowe lub demonstracyjne mają być następnie wykorzystywanie do celów komercyjnych, wszelkie przychody uzyskane z tego tytułu należy odjąć od kwoty kosztów kwalifikowalnych”. |
Järelevalveamet järeldab, et käesoleva otsuse I osa jaos 2.1 esitatud teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava abikõlblike projektide kirjeldused on kooskõlas teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi suuniste jao 2.2 alapunktides f ja g esitatud „rakendusuuringute” ja „arendustegevuse” kirjeldusega. | Urząd uważa, że opisy projektów kwalifikowalnych w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, przedstawione powyżej w sekcji 2.1 części I niniejszej decyzji, są zgodne z opisami „badań przemysłowych” i „eksperymentalnych prac rozwojowych” podanymi w sekcji 2.2 lit. f) i g) wytycznych BRI. |
Abi osatähtsused | Intensywność pomocy |
Vastavalt teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste jaole 5.1.2 on abi lubatud brutoosatähtsus rakendusuuringute ja tootearenduse puhul vastavalt 50 % ja 25 % abikõlblikest kuludest. | Zgodnie z sekcją 5.1.2 wytycznych BRI dopuszczalna intensywność pomocy brutto dla badań przemysłowych i eksperymentalnych prac rozwojowych ustalona jest na poziomie, odpowiednio, 50 % i 25 %, kosztów kwalifikowalnych. |
Peale selle võib vastavalt jaole 5.1.3 abi osatähtsust suurendada 10 protsendipunkti võrra keskmise suurusega ettevõtjate puhul ja 20 protsendipunkti võrra väikeettevõtjate puhul, kui abi antakse VKEdele (mis on määratletud grupierandi määruse lisas, mis käsitleb VKEdele antavat abi) [56]. | Ponadto zgodnie z sekcją 5.1.3, jeżeli pomoc przyznawana jest na rzecz MŚP (zgodnie z definicją w załączniku do rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych w odniesieniu do pomocy dla MŚP) przyznać można dodatkowych 10 (średnie przedsiębiorstwa) lub 20 (małe przedsiębiorstwa) punktów procentowych [56]. |
Sellega tõuseb rakendusuuringute puhul lubatav abi osatähtsus keskmise suurusega ettevõtjate puhul 60 protsendini ja väikeettevõtjate puhul 70 protsendini abikõlblikest kuludest. | Zwiększa to dopuszczalną intensywność pomocy do 60 % (średnie przedsiębiorstwa) lub 70 % (małe przedsiębiorstwa) kosztów kwalifikowalnych w przypadku badań przemysłowych. |
Tootearenduse puhul tõuseb abi maksimaalne osatähtsuse keskmise suurusega ettevõtjate puhul 35 protsendini ja väikeettevõtjate puhul 45 protsendini.Kuigi Norra ametiasutused on teatanud nii VKEde kui ka suurettevõtjate suhtes teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames kohaldatavad abi osatähtsused, tuletatakse meelde, et Norra ametiasutused on otsustanud piirata kõnealuse abikava kohaldamisala ainult mikro- ja väikeettevõtjatega. | W przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych maksymalna intensywność pomocy osiąga poziom 35 % (średnie przedsiębiorstwa) lub 45 % (małe przedsiębiorstwa).Władze norweskie zgłosiły poziomy intensywności pomocy dla MŚP i dużych przedsiębiorstw w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, należy jednak przypomnieć, że władze norweskie postanowiły ograniczyć zakres programu do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw. |
Seega on asjaomane ainult VKEde suhtes kohaldatav abi osatähtsus (20 %). | Stąd też istotna jest tylko intensywność pomocy dla MŚP (20 %). |
Toetuse suhtes kohaldatakse praegu 28 % maksuvabastust. | Dotacja zwolniona jest z opodatkowania, którego obecna stawka wynosi 28 %. |
Abi brutoosatähtsus on seega 27,8 % [57]. | Intensywność pomocy brutto wynosi zatem 27,8 % [57]. |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames mikro- ja väikeettevõtjatele lubatav abi maksimaalne osatähtsus on seega võrreldes teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste 5. jaoga vastuvõetaval tasemel. Kui äriühingu maksumäära tõstetakse, tõuseb vastavalt ka abi brutoosatähtsus. | Maksymalna intensywność pomocy dla mikroprzedsiębiorstw oraz małych przedsiębiorstw w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jest zatem na poziomie akceptowalnym w świetle przepisów sekcji 5 wytycznych BRI.W przypadku wzrostu stawki podatku od przedsiębiorstw łączna intensywność pomocy brutto wzrosłaby odpowiednio. |
Sellega seoses on Norra ametiasutused siiski selgitanud, et isegi kui maksumäära tõstetakse, siis teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suuniste tingimuste kohaselt ei tohi toetused riigiabi suuniste kohaldamisest tuleneva abi osatähtsust ületada. | W tej kwestii władze norweskie wyjaśniły jednak, że jeżeli stawka podatkowa ulegnie zwiększeniu, wytyczne w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wymagają, aby wielkość dotacji nie przekraczała poziomu intensywności pomocy wynikającego z zastosowania wytycznych w sprawie pomocy państwa. |
Kuna teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kohaldamisala piirneb ainult mikro- ja väikeettevõtjatega, on praeguste teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste alusel rakendusuuringute puhul asjaomane ülemmäär 70 % ja tootearenduse puhul 45 %. | Ponieważ program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczony jest do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw, maksymalny odnośny pułap wynosi zatem 70 % w przypadku badań przemysłowych i 45 % w przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych, zgodnie z obowiązującymi wytycznymi BRI. |
Järelevalveamet nõustub, et kui ettevõtte tulumaksu tõstetakse, siis võib teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames mikro- ja väikeettevõtjatele lubatava abi koguosatähtsus tõusta kõnealuste ülemmääradeni. | Urząd akceptuje fakt, że w razie podniesienia stawki podatku od przedsiębiorstw łączna intensywność pomocy dla mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej może wzrosnąć do tych maksymalnych poziomów. |
Kokkuvõttes on järelevalveamet nõus mikro- ja väikeettevõtjate suhtes kohaldatava 27,8 % abi osatähtsusega ning märgib, et see võib ettevõtte tulumaksu tõstmise tulemusena tõusta rakendusuuringute puhul 70 protsendini ja tootearenduse puhul 45 protsendini. | Podsumowując, Urząd zatwierdza intensywność pomocy mającą zastosowanie do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw, wynoszącą 27,8 %, i zauważa, że w rezultacie zwiększenia stawki podatku od przedsiębiorstw może ona wzrosnąć do 70 % w przypadku badań przemysłowych i do 45 % w przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych. |
Norra ametiasutused on teatanud järelevalveametile, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suuniseid muudetakse ametlikult, et need peegeldaksid nii iga teadustegevuse kategooria üldist piirangut kui ka ülemmäära, milleni võib abi maksumäära tõstmise korral suurendada [58]. | Władze norweskie poinformowały Urząd, że wytyczne w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo rozwojowej zostaną formalnie zmienione w sposób odzwierciedlający zarówno ogólny limit dla każdej kategorii badań, jak i maksymalny poziom, do którego pomoc może wzrosnąć wskutek podniesienia stawki podatkowej [58]. |
Teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste jaos 5.1.4 on sätestatud kulude loetelu, mida tuleb abi osatähtsuse arvutamisel vaadelda abikõlblike kuludena. | Sekcja 5.1.4 wytycznych BRI określa wykaz kosztów uważanych za kwalifikowalne do celów obliczania intensywności pomocy. |
Sellisteks kuluartikliteks on muu hulgas i) personalikulud, mis hõlmavad kulusid teadlastele, tehnilistele töötajatele ja teistele abitöötajatele; kelle töö seisneb ainult asjaomases teadustegevuses; ii) otseselt uurimisprojektist tulenevad täiendavad üldkulud ning iii) teised tegevuskulud, sealhulgas materjalikulud, varustuse ja samalaadsete toodete kulud, mis tekkisid otseselt teadustegevuse tõttu [59]. | Koszty takie obejmują m.in.: (i) koszty personelu, obejmujące koszty badaczy, pracowników technicznych oraz pozostałych pracowników pomocniczych zatrudnionych wyłącznie przy danym projekcie badawczym; (ii) dodatkowe koszty ogólne ponoszone bezpośrednio w wyniku projektu badawczego; oraz (iii) pozostałe koszty operacyjne, w tym koszty materiałów, środków eksploatacyjnych i podobnych produktów ponoszone bezpośrednio w wyniku realizowania działalności badawczej [59]. |
Ühenduse teadusuuringute raamprogramm – tööjõukulud | Wspólnotowy program ramowy w zakresie badań i rozwoju technologicznego – koszty pracy |
Teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste jaos 5.1.4 ei täpsustata, kas personalikuludest võib katta palgata tööjõu kulusid. | Sekcja 5.1.4 wytycznych BRI nie precyzuje, czy koszty personelu mogą obejmować koszty pracy nieodpłatnej. |
Järelevalveamet on siiski arvamusel, et juhiseid kõnealuse termini tõlgendamisele riigiabi suunistes kasutatud tähenduses on võimalik saada uurides, kuidas kõnealust terminit on kasutatud ühenduse teadusuuringute raamprogrammi kontekstis [60].Vastavalt ametliku uurimismenetluse algatamise otsuses märgitule ei ole kuuenda raamprogrammi raames võimalik ühenduselt palgata tööjõu kuludele rahalist toetust saada. | Niemniej jednak Urząd uważa, że wskazówkę odnoszącą się do interpretacji tego terminu użytego w wytycznych w sprawie pomocy państwa można uzyskać, analizując użycie tego terminu w kontekście tzw. wspólnotowego programu ramowego w zakresie badań i rozwoju technologicznego [60].Jak stwierdzono w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, w ramach szóstego programu ramowego nie można było uzyskać finansowego wsparcia Wspólnoty w odniesieniu do kosztów pracy nieodpłatnej. |
Kuuenda raamprogrammi raames toetuste andmiseks kasutatud üldise näidislepingu II lisa osas B.II.22.3 sätestatakse, et „füüsilised isikud ei tohi seoses enda osalemisega projektis ise tööjõukulude hüvitamist nõuda” ja osa B.II.19.1 punktist a selgub, et abikõlblikud kulud „peavad olema tegelikud, majanduslikult põhjendatud ja vajalikud projekti rakendamiseks”. | W części B.II.22.3 załącznika II do ogólnej umowy wzorcowej, używanej do celów przyznawania wsparcia w ramach szóstego programu ramowego, stwierdzano, że „[o]soby fizyczne nie mogą naliczać żadnych kosztów pracy w stosunku do swojego osobistego zaangażowania w projekt”, a z części B.II.19.1a) wynika, że koszty kwalifikowalne „muszą być rzeczywiste, gospodarcze i niezbędne dla realizacji projektu”. |
Selle taustal asus Euroopa Komisjon seisukohale, et kui tööjõukulude maksumust ei ole võimalik ettevõtja raamatupidamises tuvastada ega registreerida, siis ei saa ka nõuda nende hüvitamist raamprogrammist. | W tym kontekście Komisja Europejska przyjęła pogląd, że jeżeli wartość kosztów pracy nie może być ustalona i wykazana w księgach przedsiębiorstwa, nie może ona zostać również pokryta w ramach programu ramowego. |
Kooskõlas sellega väljendas järelevalveamet oma otsuses algatada seoses teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavaga ametlik uurimismenetlus, kahtlusi, kas palgata tööjõu kulud on teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste tähenduses abikõlblikud kulud. | Zgodnie z tym poglądem Urząd w swojej decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w odniesieniu do programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wyraził wątpliwości, czy koszty pracy nieodpłatnej można uznać za koszty kwalifikowalne w rozumieniu wytycznych BRI. |
Seitsmes raamprogramm on praeguseks vastu võetud ja selle kohaselt võib teatud tingimustel taotleda toetust ka kuludele, mis ei ole „tegelikud” [61]. Sellega seoses on Euroopa Komisjoni kasutatavas toetuslepingu näidises (seitsmenda raamprogrammi raames toetuste andmist käsitlev üldine näidisleping) sätestatud, et hoolimata üldisest tingimusest, et abikõlblikud kulud peavad olema tegelikud kulud, „võivad toetusesaajad otsustada deklareerida keskmist personalikulu, kui selle aluseks on tõendatud ja komisjoni heakskiidetud metoodika, mis on kooskõlas toetusesaaja halduspõhimõtete ja raamatupidamistavadega. Metoodika õigsust käsitleva tõendi esitanud toetusesaaja poolt käesoleva toetuslepingu kuludesse arvestatavat keskmist personalikulu ei peeta oluliselt erinevaks tegelikust personalikulust. | Niemniej jednak obecnie przyjęto siódmy program ramowy stanowiący, że w pewnych okolicznościach można ubiegać się o wsparcie w odniesieniu do kosztów, które nie są „rzeczywiste” [61]. |
Asjaomastes juhistes selgitatakse, et ülalmainitud reegel, millele viidatakse kui „keskmise personalikulu meetodile, mille aluseks on tõendatud metoodika”, annab i) VKEga samaväärsetele füüsilistele isikutele ja ii) VKEde omanikele, kes ei saa VKEle tehtud töö eest palka, võimaluse taotleda ning saada teadus- ja arendusprojektidega seoses tehtud töö eest toetust. | W odnośnych dokumentach wytycznych wyjaśnia się, że wspomniana powyżej zasada, określana mianem „metody średnich kosztów personelu na podstawie certyfikowanych metod”, zapewnia: (i) osobom fizycznym traktowanym jak MŚP; oraz (ii) właścicielom MŚP niepobierającym wynagrodzenia za swoją pracę na rzecz MŚP, możliwość ubiegania się o wsparcie w odniesieniu do swojej pracy w zakresie projektów badawczo-rozwojowych i otrzymywanie takiego wsparcia. |
Kuigi kasutatava metoodika kohta puudub kindel nõue, selgub juhistest, et ühenduse programmi puhul tähendab „tõendatud metoodika” seda, et tehtud töö või „tööjõukulude” (tunnitasu) maksumuse arvutamise aluseks oleva metoodika peab tõendama audiitor. | Nie ma wyraźnego wymogu, która metoda powinna zostać zastosowana, z dokumentów wytycznych jednak jasno wynika, że w ramach programu wspólnotowego „certyfikowane metody” oznaczają, że metody stanowiące podstawę obliczenia wartości pracy lub „kosztów pracy” (czyli w praktyce stawki godzinowej) musi certyfikować biegły rewident. |
Seoses vastuvõetavate metoodikatega märgib järelevalveamet, et füüsiliste isikutega seonduvad juhised viitavad sissetuleku (st maksudeklaratsioonid) kaudu tunnitasu tuvastamise metoodikale [63]. | W kwestii akceptowalnej metodyki Urząd zauważa przede wszystkim, że wytyczne dotyczące osób fizycznych odnoszą się do metod ustalania stawki godzinowej na podstawie dochodu (np. zeznań podatkowych) [63]. |