Source | Target | Siiski, eelkõige Euroopa Komisjoni juhiste valguses on järelevalveamet arvamusel, et VKEde omanike puhul, kes ei saa palka või ei suuda näidata ettevõtja raamatupidamises oma tööjõukulusid (mis viitab sellele, et kulusid saab arvutada prognooside abil), ei ole viide sissetulekupõhisele metoodikale piisav, et automaatselt alternatiivsete metoodikate kasutamine välistada. | Jednakże zwłaszcza w świetle wytycznych Komisji Europejskiej dotyczących właścicieli MŚP niepobierających wynagrodzenia i niebędących w stanie przedstawić żadnej ewidencji swoich kosztów pracy w rachunkach przedsiębiorstwa, z których to wytycznych wynika, że koszty można obliczyć wykorzystując dane szacunkowe, Urząd uznaje, że odniesienie do metody opartej na dochodzie nie jest wystarczające do automatycznego wyłączenia zastosowania metod alternatywnych. |
Seitsmenda raamprogrammi eesmärk on võimaldada välja arvutada teadus- ja arendusprojektidega seoses tehtud töö maksumus. | Celem siódmego programu ramowego jest umożliwienie obliczenia wartości pracy wykonanej w związku z projektem badawczo-rozwojowym. |
Puudub selgesõnaline nõue, et potentsiaalne abisaaja peab saama kõnealuse tegevusega seotud sissetulekut. | Nie ma wyraźnego wymogu stanowiącego, że potencjalny beneficjent powinien uzyskiwać jakikolwiek dochód w odniesieniu do takiej działalności. |
Järelevalveamet on sellega seoses võtnud seisukoha, et nii ülalmainitud i kui ka ii valikuvõimaluse puhul ei ole sissetuleku olemasolu iseenesest tingimuseks toetuse saamisele ning et kasutada võib ka teisi tunnitasu määramise metoodikaid.Pöördudes tagasi Norra ametiasutuste välja pakutud metoodika juurde, märgib järelevalveamet esialgse märkusena seda, et 1,6 ‰ nominaalse aastapalga arvutamise meetodiga saadakse tunnitasu, mis ei hõlma mitte ainult tööjõukulu, vaid ka „teisi tegevuskulusid”. | Na tej podstawie Urząd przyjął pogląd, że zarówno w odniesieniu do ppkt (i), jak i (ii) powyżej, obecność dochodu sama w sobie nie jest warunkiem kwalifikującym do uzyskania wsparcia oraz że akceptowalne mogą być inne metody ustalania stawkigodzinowej.Jeśli chodzi o metodykę zaproponowaną przez władze norweskie, Urząd zauważa przede wszystkim, że podejście obejmujące obliczenie 1,6 ‰ nominalnego wynagrodzenia rocznego daje stawkę godzinową uwzględniającą nie tylko element kosztów pracy, ale także element „pozostałych kosztów operacyjnych”. |
Seega, kuigi käesoleva analüüsi eesmärk on kontrollida, kas tööjõukulud on abikõlblikud, on metoodika vastuvõetavuse küsimuses järelduse tegemiseks vajalik kontrollida ka seda, kas teiste tegevuskuludega seotud tegurid on teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste raames abikõlblikud. | Tak więc mimo że celem niniejszej analizy jest weryfikacja, czy koszty pracy są kwalifikowalne, w celu umożliwienia wyciągnięcia ostatecznego wniosku co do akceptowalności metod konieczne jest także sprawdzenie, czy element „pozostałych kosztów operacyjnych” można uznać za koszt kwalifikowalny w ramach wytycznych BRI. |
Kõnealust kahte tegurit vaadeldakse järgnevalt eraldi. | Te dwa elementy poddano zatem odpowiedniemu omówieniu poniżej. |
Palgata tööjõu kulud | Koszty pracy „nieodpłatnej” |
Mis puutub palgata tööjõuga seotud kuludesse, siis see metoodika tegur määratletakse lihtsalt viitega palgastatistikale. | Jeśli chodzi o koszty, które można przypisać pracy nieodpłatnej, to ten element metodyki jest definiowany po prostu przez odniesienie do statystyk płacowych. |
Järelevalveamet on arvamusel, et tunnitasu, mis on määratud viitega ametlikule palgastatistikale (2005. aasta andmed), tagab selle, et tööjõukulud ei suurene. | Urząd uważa, że stawka godzinowa zdefiniowana przez odniesienie do oficjalnych statystyk płacowych (za 2005 r.) zapobiega inflacji elementu kosztów pracy. |
Peale selle tähendab asjaolu, et tunnitasu on määratud viitega tööstustöölise aastapalgale (erinevalt näiteks märksa kõrgemast ehitusinseneri palgast) seda, et tööjõukulud hoitakse suhteliselt madalal tasemel [64]. | Ponadto fakt, że stawka godzinowa ustalana jest przez odniesienie do rocznego wynagrodzenia pracownika przemysłu (w przeciwieństwie do znacznie wyższego wynagrodzenia np. inżyniera budownictwa), oznacza, że element kosztów pracy utrzymany jest na względnie niskim poziomie [64]. |
Asjaolu, et teatatud palgata töötunnid tuleb iga toetusetaotluse puhul projektijuhi poolt kaasallkirjastada ja raamatupidaja poolt tõendada, tagab audiitorkontrolli olemasolu, mis on kooskõlas või isegi rangem kui seitsmenda raamprogrammi raames üldises näidislepingus osutatud kontrollitõendid [65]. | Ponadto fakt, że zgłoszone godziny pracy nieodpłatnej muszą być podpisane także przez kierownika projektu oraz poświadczone przez księgowego w odniesieniu do każdego wniosku o dotację, zapewnia istnienie kontroli audytowej zgodnej z certyfikacją audytową, o której mowa w ogólnej umowie wzorcowej siódmego programu ramowego lub nawet ostrzejszej [65]. |
Järelevalveamet märgib, et kontrolle teostab ka Norra Teadusnõukogu, kes kontrollib, kas deklareeritud arvud ei ole selgelt ebatäpsed. | Ponadto Urząd zauważa, że dodatkowa kontrola sprawowana jest przez Norweską Radę ds. Badań Naukowych, która weryfikuje, czy deklarowane liczby nie są w sposób oczywisty nieprawidłowe. |
Järelevalveamet järeldab sellises olukorras, et palgata tööjõu teguri kindlakstegemine tunnitasu määratlemise metoodikas on lubatav. | W tych okolicznościach Urząd stwierdza, że określenie elementu kosztów pracy nieodpłatnej w metodach ustalania stawki godzinowej jest akceptowalne. |
Palgata tööjõu kulud on seega eraldi võetuna teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste tähenduses abikõlblikud personalikulud. | Koszty pracy nieodpłatnej, rozpatrywane osobno, można zatem uznać za kwalifikowalne koszty personelu w rozumieniu wytycznych BRI. |
Teised tegevuskulud | „Pozostałe koszty operacyjne” |
Tegevuskulude tegur on metodoloogia raames arvutatud siiski Norra Teadusnõukogu teostatud ettevõtjate raamatupidamise läbivaatamise alusel. | Niemniej jednak element kosztów operacyjnych w metodach został obliczony na podstawie przeglądu przedsiębiorstw przeprowadzonego przez Norweską Radę ds. Badań Naukowych. |
Sellega tagatakse, et tegevuskulude tase oleks realistlik. | Gwarantuje to, że poziom kosztów operacyjnych jest realistyczny. |
Lisaks sellele arvutatakse tegevuskulude osa tööstustööliste madala palga alusel ning tegevuskulude tegur jääb fikseeritud maksimaalsele tasemele tunnipõhiselt. | Co więcej, udział kosztów operacyjnych oblicza się na podstawie niskiego wynagrodzenia pracownika przemysłu i element kosztów operacyjnych pozostaje na ustalonym maksymalnym poziomie w ujęciu godzinowym. |
Eespool öeldust lähtudes ning võttes arvesse asjaolu, et tegevuskulude tegelikku tekkimist kontrollitakse audiitorkontrolli osana arvete põhjal, on järelevalveamet arvamusel, et kavandatav metoodika kujutab endast vastuvõetavat moodust, millega teha kindlaks teiste tegevuskulude tase, ning need kulud on seega teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate suuniste raames abikõlblikud. | Na tej podstawie oraz biorąc pod uwagę, że rzeczywiście ponoszone koszty operacyjne weryfikowane są poprzez faktury w ramach kontroli audytowej, Urząd uważa, że proponowana metodyka stanowi akceptowalny sposób identyfikacji poziomu „pozostałych kosztów operacyjnych,” a zatem można je uznać za koszty kwalifikowalne w ramach wytycznych BRI. |
Metoodika kokkuvõte | Wnioski dotyczące metodyki |
Kokkuvõttes on järelevalveamet arvamusel, et võttes aluseks seitsmenda raamprogrammi raames toimunud põhimõtte muudatuse, saab palgata tööjõu kulusid sõltuvalt tunnitasu määratlemiseks valitud metoodikast pidada abikõlblikeks. | Podsumowując, Urząd uważa, biorąc pod uwagę zmianę zasady w związku z siódmym programem ramowym, że koszty pracy nieodpłatnej mogą zostać uznane za koszty kwalifikowalne, zależnie od metod wybranych do określenia stawki godzinowej. |
Eespool mainitule vastavalt on järelevalveamet arvamusel, et Norra ametiasutuste kavandatud metoodika kohaselt on nii tööjõukulude teguri kui ka tegevuskulude teguri taseme määramise moodus vastuvõetav. | Jak wynika z powyższego, Urząd uważa, że zgodnie z metodyką proponowaną przez władze norweskie sposób określania poziomu zarówno elementu kosztów pracy, jak i elementu kosztów operacyjnych jest akceptowalny. |
Seega on metoodika heaks kiidetud ning kulud on teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käitlevate suuniste tähenduses abikõlblikud. | Dlatego też metodyka zostaje zatwierdzona, a koszty uznane za kwalifikowalne zgodnie z wytycznymi BRI. |
Kõnealune järeldus on ka kooskõlas järelevalveameti seisukohaga 2002. aasta otsuses Skattefunni abikava kohta, mille raames kiitis järelevalveamet heaks sarnase abikõlblike kulude (taseme) määratlemise metoodika [67].Kuigi kavandatava metoodika puhul eeldatakse, et ühtset tunnitasu kohaldatakse isegi siis, kui potentsiaalsed samast abikavast abi saajad on erineva suurusega, tuletatakse siiski meelde, et Norra ametiasutused on otsustanud piirata kõnealuse abikava kohaldamisala mikro- ja väikeettevõtjatega ning võimalikud abisaajad esindavad seetõttu suhteliselt ühtset rühma. | Wniosek ten jest także w zgodzie ze stanowiskiem zajętym przez Urząd w 2002 r. w decyzji w sprawie programu Skattefunn, w kontekście której Urząd zatwierdził identyczną metodykę ustalania (poziomu) kosztów kwalifikowalnych [67].Wprawdzie zgodnie z proponowaną metodyką taka sama stawka godzinowa stosowana jest nawet, jeżeli potencjalni beneficjenci programu różnią się wielkością, należy jednak przypomnieć, że władze norweskie postanowiły ograniczyć program do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw, a zatem potencjalni beneficjenci stanowią raczej homogeniczną grupę. |
Järelevalveamet kiidab seega ühe ja ühtse tasu kasutamise heaks. | Urząd zatwierdza więc zastosowanie jednej wspólnej stawki. |
Ergutav mõju | Efekt zachęty |
Vastavalt teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste 6. jaole peetakse ergutava mõju olemasolu automaatseks, kui toetatavat teadus-, arendus- või innovatsiooniprojekti ei ole alustatud enne taotluse esitamist, abisaaja on VKE ning abisumma on alla 7,5 miljoni euro projekti ja VKE kohta [68]. | Zgodnie z sekcją 6 wytycznych BRI efekt zachęty automatycznie uznaje się za istniejący, jeżeli objęty pomocą projekt BRI nie rozpoczął się przed złożeniem wniosku o wsparcie, beneficjentem pomocy jest MŚP, a kwota pomocy wynosi mniej niż 7,5 mln EUR na projekt na MŚP [68]. |
Vastavalt eespool öeldule on Norra ametiasutused piiranud teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kohaldamisala väike- ja mikroettevõtjatega. | Jak wynika z powyższego, władze norweskie ograniczyły zakres programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej do małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw. |
Võttes lisaks arvesse asjaolu, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames kohaldatakse abikõlblike kulude suhtes 2 miljoni Norra kroonist ülemmäära ettevõtja kohta aastas ning et kohaldatav abi osatähtsus on 27,8 %, on seega ettevõtjale aastas antava abi maksimaalne summa 556000 Norra krooni (umbes 70500 eurot), mis on palju madalam, kui eespool mainitud ülemmäär. | Ponadto ze względu na fakt, że koszty kwalifikowalne w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczone są ustalonym pułapem kosztów kwalifikowalnych wynoszącym 2 mln NOK rocznie na przedsiębiorstwo oraz że właściwa intensywność pomocy to 27,8 %, maksymalna wartość pomocy przyznanej na przedsiębiorstwo w każdym roku wynosiłaby 556000 NOK (ok. 70500 EUR), a więc znacznie mniej niż wspomniany powyżej górny limit. |
Isegi arvestades maksimaalse abi osatähtsusega kuni 45 % (mille võib saavutada maksumäära tõstmisega), on maksimaalne abisumma 900000 Norra krooni (umbes 114000 eurot), mis on ikkagi märkimisväärselt madalam kui teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevates ühenduse suunistes sätestatud ülemmäär [69]. | Nawet biorąc pod uwagę maksymalną intensywność pomocy wynoszącą do 45 % (którą może spowodować wzrost stawki podatkowej), maksymalna kwota pomocy wyniesie 900000 NOK (ok. 114000 EUR), a zatem nadal znacznie mniej niż górny limit określony w wytycznych BRI [69]. |
Norra ametiasutused on kinnitanud, et abikavast ei anta toetust, kui teadusprojekte on alustatud enne taotluse esitamist. | Poza tym władze norweskie potwierdziły, że wsparcie w ramach programu nie będzie udzielane w przypadku projektów badawczych rozpoczętych przed złożeniem wniosku o wsparcie. |
Sellest lähtudes on järelevalveamet arvamusel, et toetustel, mida on võimalik anda teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames, on seetõttu vastavalt teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste 6. jaole ergutav mõju. | Na tej podstawie Urząd uznaje, że dotacje, które mogą zostać przyznane w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej zapewniają efekt zachęty zgodnie z sekcją 6 wytycznych BRI. |
Kestus | Czas trwania |
Norra ametiasutused teatasid teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava puhul, et selle kestus on määramata. | Władze norweskie zgłosiły program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jako mający nieokreślony czas trwania. |
Norra ametiasutused nõustusid siiski abikava kestuse formaalse piiramisega 31. detsembrini 2013, mis on ka praeguste teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste kehtivuse lõppemise tähtpäev. | Zgodziły się jednakże na formalne ograniczenie czasu trwania programu do okresu upływającego dnia 31 grudnia 2013 r., kiedy przestają obowiązywać także aktualne wytyczne BRI. |
Sellest tulenevalt peab järelevalveamet abikava kestust vastuvõetavaks. | Na tej podstawie Urząd uznaje czas trwania programu za akceptowalny. |
JÄRELDUS ABIKAVA KOKKUSOBIVUSE KOHTA EMP LEPINGUGA | WNIOSEK DOTYCZĄCY ZGODNOŚCI PROGRAMU Z POROZUMIENIEM EOG |
Vastavalt eespool öeldule on järelevalveamet arvamusel, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames on nii projektid kui ka kulutegurid teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste mõistes abikõlblikud. | Jak wynika z powyższego, Urząd uważa zarówno projekty, jak i elementy kosztów w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej za kwalifikowalne zgodnie z wytycznymi BRI. |
Kuna abikava kohaldamisala on piiratud väike- ja mikroettevõtjatega, abi osatähtsused on kooskõlas kõnealuste suunistega, tõestatud on ergutava mõju olemasolu ning abikava kestus on piiratud kooskõlas suunistega, on järelevalveamet võtnud seisukoha, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava on EMP lepinguga kokkusobiv. | Ponieważ program ograniczony jest do małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw, intensywność pomocy zgodna jest ze wspomnianymi wytycznymi, wykazano istnienie efektu zachęty, a czas trwania projektu ograniczono odpowiednio do wytycznych, Urząd zajął stanowisko, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
OTSUS | DECYZJA |
Eespool toodud hinnangu põhjal on järelevalveamet arvamusel, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kujutab endast riigiabi järgmistel tingimustel: | Na podstawie powyższej oceny Urząd uznaje program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej za zgodny z Porozumieniem EOG z zastrzeżeniem następujących warunków: |
teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kohaldamisala on piiratud mikro- ja väikeettevõtjatega vastavalt VKEdele antava riigiabi käsitlevatele suunistele; | zakres programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczony jest do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw zgodnie z definicjami zawartymi w wytycznych w sprawie pomocy państwa dla MŚP; |
mikro- ja väikeettevõtjate abi koguosatähtsus on 27,8 %, mis võib suureneda tulenevalt võimalikust ettevõtte tulumaksu suurenemisest (sellisel juhul on kohaldatav ülemmäär tootearenduse puhul 45 % ja rakendusuuringute puhul 70 %), ning | łączna intensywność pomocy dla mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw wynosi 27,8 %, przy czym wartość ta może wzrosnąć wskutek ewentualnego podniesienia stawki podatku od przedsiębiorstw (w takim przypadku właściwe pułapy wynoszą maksymalnie 45 % w przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych i 70 % w przypadku badań przemysłowych); oraz |
abikava ei kesta kauem kui 31. detsembrini 2013, mis on praeguste teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste kehtivuse lõppemise tähtpäev. | czas trwania programu nie przekracza terminu 31 grudnia 2013 r., kiedy przestają obowiązywać aktualne wytyczneBRI. |
Norra ametiasutustele tuletatakse meelde vastavalt järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 21 koostoimes 14. juuli 2004. aasta otsuse nr 195/04/COL artikliga 6 sätestatud kohustust esitada aastaaruanne abikava rakendamise kohta. | Władzom norweskim przypomina się o obowiązku przedstawiania sprawozdań rocznych z wykonania programu zgodnie z art. 21 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale w związku z art. 6 decyzji nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. |
Norra ametiasutused on teatanud, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames kohaldatavat tunnitasu on võimalik vastavalt palkade muutumisele kohandada. | Władze norweskie stwierdziły, że stawka godzinowa stosowana w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej może być korygowana zależnie od rozwoju sytuacji w dziedzinie płac. |
Sellega seoses tuletab järelevalveamet Norra ametiasutustele meelde järelevalve- ja kohtulepingu I osa artiklist 1 tulenevat kohustust teatada mis tahes muudatustest, mis kujutavad endast järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 tähenduses muudatusi [70].ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: Artikkel 1 | W tej kwestii Urząd przypomina władzom norweskim o obowiązku zgłaszania, zgodnie z art. 1 części 1 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, wszelkich modyfikacji kwalifikujących się jako zmiany w rozumieniu art. 1 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale [70],PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kohaldamisala on piiratud väike- ja mikroettevõtjatega, nagu need on määratletud mikro-, väike- ja keskmise suurusega ettevõtjatele (VKEd) antava riigiabi käsitlevates suunistes ning abi koguosatähtsuse ülemmäär on 27,8 %, mida on võimalik tõsta, juhul kui tõstetakse ettevõtte tulumaksumäära (sellisel juhul on kohaldatav ülemmäär tootearenduse puhul 45 % ja rakendusuuringute puhul 70 %). | Program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczony jest do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw zgodnie z wytycznymi w sprawie pomocy państwa dotyczącymi pomocy dla mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), a maksymalna łączna intensywność pomocy wynosi 27,8 %, przy czym wartość ta może wzrosnąć w przypadku ewentualnego podniesienia stawki podatku od przedsiębiorstw (wówczas właściwe pułapy wynoszą maksymalnie 45 % w przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych i 70 % w przypadku badań przemysłowych). |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kehtivusaeg lõpeb 31. detsembril 2013. | Czas trwania programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczony jest do okresu upływającego dnia 31 grudnia 2013 r. |
Norra ametiasutused teatavad EFTA järelevalveametile kahe kuu jooksul alates käesoleva otsuse teatavakstegemisest otsuse täitmiseks võetud meetmed. | W ciągu dwóch miesięcy od przekazania niniejszej decyzji władze norweskie poinformują Urząd Nadzoru EFTA o środkach podjętych w celu zapewnienia zgodności z niniejszą decyzją. |
Riigiabi käsitlevad menetlus- ja sisulisedeeskirjad EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994. Avaldatud EÜTs L 231, 3.9.1994, lk 1, EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1. | Zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa – Wytyczne w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd dnia 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1. |
Kirjavahetuse kohta leiab üksikasjalikumat teavet otsuses nr 59/06/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta. Otsuse kokkuvõte on avaldatud ELTs C 258, 26.10.2006, lk 28, ning EMP kaasandes nr 53, 26.10.2006. | Bardziej szczegółowe informacje o wspomnianej korespondencji znaleźć można w decyzji nr 59/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, której streszczenie opublikowano w Dz.U. C 258 z 26.10.2006, s. 28 oraz w Suplemencie EOG nr 53 z 26.10.2006. |
Otsuse täielik tekst on avaldatud järelevalveameti veebisaidil www.eftasurv.int | Pełny tekst decyzji opublikowano na stronach internetowych Urzędu: www.eftasurv.int |
Avaldamise üksikasjad on esitatud eespool, joonealuses märkuses nr 6. | Szczegóły publikacji przedstawiono w przypisie 6 powyżej. |
St. prp. nr. 65 (2004–2005) jagu 3.9 | Sekcja 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005). |
Järelevalveamet kiitis Skattefunni kava heaks 25. septembri 2002. aasta otsusega nr 171/02/COL ning Skattefunni kava muudatused 5. veebruari 2003. aasta otsusega nr 16/03/COL. | Program Skattefunn został zatwierdzony przez Urząd decyzją nr 171/02/COL z dnia 25 września 2002 r., a zmiany w programie Skattefunn zostały zatwierdzone przez Urząd decyzją nr 16/03/COL z dnia 5 lutego 2003 r. |
Norra ametiasutused kasutavad nimetatud ettevõtjate liikide puhul termineid „gründerselskaper” ja „enkeltpersonforetak”. | W odniesieniu do wspomnianych form przedsiębiorczości władze norweskie używają terminów „gründerselskaper” i „enkeltpersonforetak”. |
Norra ametiasutused võtsid 2. juulil 2006 vastu kuninga dekreedi nr 123, mis käsitleb tagatissüsteemi rakendamist: „Forskrift om kompensasjon for ulųnnet arbeidsinnsats i Skattefunn-godkjente forsknings- og utviklingsprosjekter for inntektsårene 2002, 2003 og 2004”. | Dnia 2 lipca 2006 r. władze norweskie przyjęły dekret królewski nr 123 w sprawie wdrożenia programu rekompensaty: „Forskrift om kompensasjon for ulønnet arbeidsinnsats i Skattefunn-godkjente forsknings- og utviklingsprosjekter for inntektsårene 2002, 2003 og 2004”. |
Vt ka kirjeldus St. prp. nr. 65 (2004–2005) 3.9. jagu. | Zob. także opis w sekcji 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005). |
Komisjoni 12. jaanuari 2001. aasta määrus (EÜ) nr 69/2001, mis käsitleb EÜ asutamislepingu artiklite 87 ja 88 kohaldamist vähese tähtsusega abi suhtes (EÜT L 10, 13.1.2001, lk 30), mis on inkorporeeritud EMP lepingu XV lisa punkti 1 alapunkti e. | Rozporządzenie Komisji (WE) nr 69/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy w ramach zasady de minimis (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 30), uwzględnione w pkt 1e załącznika XV do Porozumienia EOG. |