Source | Target | Norra ametiasutused on seetõttu seisukohal, et meremeeste maksutagastuskava raames antud abi ei kumuleeru kulude katmiseks kohalikest, piirkondlikest, riiklikest või ühenduse kavadest saadud abiga ning seega ülemäärast hüvitamist ei toimu. | Dlatego też władze norweskie są zdania, że pomoc przyznana w ramach programu zwrotu podatku marynarzom nie kumuluje się z pomocą uzyskiwaną z innych lokalnych, regionalnych, krajowych bądź wspólnotowych programów na pokrycie tych samych kosztów i że nie ma miejsca nadmierna rekompensata. |
Riigiabi olemasolu | Istnienie pomocy państwa |
EMP lepingu artikli 61 lõige 1 on sõnastatud järgmiselt: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
„Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, on igasugune EÜ liikmesriikide või EFTA riikide poolt või riigi ressurssidest ükskõik missugusel kujul antav abi, mis moonutab või ähvardab moonutada konkurentsi, soodustades teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist, käesoleva lepinguga kokkusobimatu niivõrd, kuivõrd see mõjutab lepinguosaliste-vahelist kaubandust.” | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Järelevalveamet hindas otsuses nr 280/06/COL meremeeste maksutagastuskava, mis kõnealusel ajal hõlmas väliskaubanduses kasutatavaid parvlaevu, avamerelaevu ja süstiktankreid. | W decyzji nr 280/06/COL Urząd ocenił program zwrotu podatku marynarzom, który wówczas obejmował promy zaangażowane w handel zagraniczny, statki typu offshore i dowozowce. |
Kõnealuses otsuses oli järelevalveamet arvamusel, et kava kujutab endast riigiabi, mis oli meretranspordile antava riigiabi suuniste [12]sätete alusel kooskõlas EMP lepingu tingimustega. | W decyzji tej Urząd uznał, że program stanowi pomoc państwa zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie postanowień wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa dla transportu morskiego [12]. |
Järelevalveamet hindas otsuses nr 412/06/COL ka teatatud kava kahte muudatust ning järeldas, et muudetud kava oli jällegi merendusalaste suuniste alusel EMP lepingu tingimustega kooskõlas. Järgnevalt hindab järelevalveamet, kas käesoleva teatisega kavandatav muudatus muudab eelnevat järeldust, et kava kujutab endast EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses riigiabi. | Urząd dokonał także oceny dwóch zmian zgłoszonego programu w decyzji nr 412/06/COL oraz stwierdził, ponownie opierając się o wytyczne w sprawie transportu morskiego, że program ze zmianami stanowi pomoc państwa zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.W dalszej części niniejszej decyzji Urząd oceni, czy zmiana proponowana w obecnym zgłoszeniu zmienia wcześniejsze ustalenia, według których program stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Riigi vahendite olemasolu | Zaangażowanie zasobów państwowych |
Abimeedet vahendab riik või toimub see riigi vahendite kaudu. | Środek pomocy musi być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
Kuna tulumaksu ja sotsiaalkindlustusmaksu tagastust rahastatakse eelarveliste assigneeringutega, on kõnealune kriteerium täidetud. | Ponieważ zwrot podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne będzie w dalszym ciągu finansowany ze środków budżetowych, warunek ten jest spełniony. |
Teatavate ettevõtjate või teatavate kaupade tootmise soodustamine | Sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów |
Tulumaksu ja sotsiaalkindlustusmaksu tagastamisega hüvitatakse reederitele kulud, mis tavaliselt kaetakse nende eelarvest, ning seetõttu kujutab see eelist kavast kasu saajatele. | Zwrot podatku i składek na zabezpieczenie społeczne rekompensuje armatorom koszty, które zwykle pokrywają oni ze swojego budżetu, a zatem stanowi korzyść dla tych, którzy mogą skorzystać z programu. |
Kõnealune toetus on ka valikuline meede, kuna ta on suunatud ainult merenduse valdkonnale ja ainult teatavat tüüpi laevade reederitele nimetatud valdkonnas. | Omawiane wsparcie jest również środkiem o charakterze selektywnym, ponieważ jest skierowane wyłącznie do sektora morskiego oraz armatorów niektórych statków w obrębie tego sektora. |
Teatatud muudatus kõnealust olukorda ei muuda, vaid sellega laieneb maksutagastuskava kohaldamisala veel ühele laevatüübile ning praegu mõjutab see ainult ühte täiendavat ettevõtjat, Hurtigruten ASA-d. | Zgłoszona zmiana nie zmienia tej sytuacji; w rzeczywistości po prostu rozszerza zakres stosowania programu zwrotu podatku o jeszcze jeden rodzaj statków i obecnie dotyczy dodatkowo tylko jednej spółki – Hurtigruten ASA. |
Konkurentsi moonutamine ja mõju lepinguosaliste-vahelisele kaubandusele | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między Umawiającymi się Stronami |
Abikavast kasu saavad reederid, sealhulgas ettevõtja, kellele kava praeguse teatamisega laiendatakse, osalevad majandustegevuses, konkureerides reederite/ettevõtjatega teistest EMP riikidest ning kava raames saadav toetus tugevdab nende positsiooni turul. | Armatorzy korzystający z programu, w tym spółka, która została objęta programem w wyniku omawianego zgłoszenia, prowadzą działalność gospodarczą konkurencyjną w stosunku do armatorów/spółek z innych państw EOG, a wsparcie uzyskane w ramach programu umacnia ich pozycję na rynku. |
Kõnealune toetus moonutab või ähvardab moonutada konkurentsi ning mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubandust. | Zatem wsparcie to zakłóca bądź grozi zakłóceniem konkurencji i wpływa na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Eespool nimetatud andmete põhjal järeldab järelevalveamet, et meremeeste maksutagastuskava ja eriti selle teatatud muudatus kujutab endast EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses riigiabi. | W oparciu o powyższe ustalenia Urząd stwierdza, że program zwrotu podatku marynarzom, a w szczególności zgłoszona zmiana programu, stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud, et „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse […]. Asjaomane riik ei tohi oma kavandatud meedet jõustada enne lõpliku otsuse tegemist”. | W myśl art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i trybunale „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Tundub, et praegu ei ole ühtegi makset tehtud. | Wynikałoby z tego, że nie dokonano żadnych płatności. |
Seetõttu on järelevalveamet arvamusel, et Norra ametiasutused järgivad eespool nimetatud teatamiskohustust ja rakendamiskeeldu. | Dlatego też Urząd stwierdza, że władze norweskie wywiązały się z powyższych wymogów zgłoszeniowych oraz obowiązku stosowania okresu zawieszenia. |
Abi kokkusobivus | Zgodność pomocy z funkcjonowaniem Porozumienia EOG |
EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c sätestatakse, et abi võib pidada EMP lepingu tingimustega kooskõlas olevaks, kui selle eesmärk on teatava majandustegevuse arengu soodustamine, tingimusel, et niisugune abi ei kahjusta lepinguosaliste kaubandustingimusi määral, mis on vastuolus ühiste huvidega. | Artykuł 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG stanowi, że pomoc można uznać za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeśli ma ona na celu ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych, pod warunkiem że pomoc taka nie wpływa niekorzystnie na warunki wymiany handlowej między Umawiającymi się Stronami w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Merendusvaldkonnale antavat abi tuleb kontrollida, pidades silmas eelkõige merendusalaseid suuniseid. | Pomoc na rzecz sektora morskiego należy zbadać w szczególności w świetle wytycznych w sprawie transportu morskiego. |
Järgnevalt hindab järelevalveamet, kas meremeeste maksutagastuskava teatatud laiendus, mis hõlmaks ka Bergeni-Kirkenesi liinil sõitvate reisilaevade turvameeskondi, on sellise ulatusega, et muuta järelevalveameti otsustega nr 280/06/COL ja nr 412/06/COL teostatud kokkusobivuse hindamise tulemusi. | W dalszej części Urząd oceni, czy zgłoszone rozszerzenie zakresu programu zwrotu podatku marynarzom na członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków pasażerskich obsługujących trasę Bergen–Kirkenes będzie zmieniało ocenę zgodności przeprowadzoną przez Urząd w decyzjach nr 280/06/COL i nr 412/06/COL. |
Kohaldamine meretranspordiga seotud tegevuste suhtes | Zastosowanie do działań związanych z transportem morskim |
Merendusalaste suuniste sätteid kohaldatakse „meretranspordiga” seotud tegevuste suhtes. | Postanowienia wytycznych w sprawie transportu morskiego mają zastosowanie do działań związanych z „transportem morskim”. |
Meretranspordiga seotud tegevuste määratlus nimetatud suuniste tähenduses vastab määratlusele, mis on esitatud määruses (EMÜ) nr 4055/86, [13]mis on inkorporeeritud EMP lepingusse selle XIII lisa punktina 53, ning määruses (EMÜ) nr 3577/92, [14]mis on inkorporeeritud EMP lepingusse selle XIII lisa punktina 53a [15]. | Definicja działań związanych z transportem morskim na potrzeby tych wytycznych pokrywa się z definicją podaną w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 4055/86 [13], włączonym do Porozumienia EOG jako pkt 53 w załączniku XIII do Porozumienia EOG, a także z definicją podaną w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 3577/92 [14], włączoną jako pkt 53a w załączniku XIII do Porozumienia EOG [15]. |
Meretransport tähendab seega „kaupade ja inimeste vedu meritsi”. | Stąd przez transport morski rozumie się „transport towarów i osób drogą morską”. |
Kava muudatus laiendab selle kohaldusala Norra Laevaregistris (NOR) registreeritud ja konkurentsile avatud Bergeni-Kirkenesi liinil sõitvate reisilaevade turvameeskondadele. | Zmiana programu rozszerza jego zakres na członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków pasażerskich obsługujących trasę Bergen–Kirkenes, które działają w warunkach konkurencji i które są zarejestrowane w Norweskim Rejestrze Statków (NOR). |
Nii kaua kui kõnealused laevad teostavad merendusalaste suuniste tähenduses meretranspordiga seotud tegevusi, on nad abikõlblikud saama abi muudetud maksutagastuskavast. | Statki te kwalifikują się do pomocy w ramach zmienionego programu zwrotu podatku, o ile prowadzą działania związane z transportem morskim w rozumieniu wytycznych w sprawie transportu morskiego. |
Kokkusobivusmerendusalaste suuniste eesmärkidega | Zgodność z celami wytycznych w sprawie transportu morskiego |
Merendusalastes suunistes sätestatakse, et abikavasid võib kasutusele võtta EMP merendusega seotud huvide toetuseks, et saavutada järgmisi üldiseid eesmärke: | Wytyczne w sprawie transportu morskiego przewidują, że można wdrożyć programy pomocy mające na celu wspieranie interesów gospodarki morskiej EOG, tak by osiągnąć główne cele: |
turvalise, tõhusa, ohutu ja keskkonnasõbraliku meretranspordi täiustamine; | poprawić bezpieczeństwo i wydajność transportu morskiego oraz zadbać, aby był on bardziej przyjazny dla środowiska, |
EMP riikide lippude alla registreerimise või ümberregistreerimise julgustamine; | zachęcić do przyjmowania bandery lub zmiany bandery na banderę zarejestrowaną w rejestrach państw EOG, |
EMP riikide merendusega seotud valdkondade konsolideerimisse panustamine, säilitades samal ajal laevastiku üldise konkurentsivõime maailma turgudel; | przyczynić się do konsolidacji sektora gospodarki morskiej działającego w państwach EOG, utrzymując konkurencyjność floty na rynkach światowych, |
merendusalase oskusteabe säilitamine ja arendamine ning Euroopa meremeeste tööhõive kaitsmine ja edendamine ning | utrzymywać i ulepszać know-how związane z sektorem gospodarki morskiej oraz chronić i wspierać poziom zatrudnienia europejskich marynarzy, a także |
uute lähiveoteenuste edendamisse panustamine. | przyczyniać się do promowania nowych usług w zakresie żeglugi morskiej bliskiego zasięgu. |
Vastavalt varasematele meremeeste maksutagastuskavadega seotud otsustele on Norra ametiasutuste väljendatud eesmärk säilitada Norra koht juhtivate mereriikide seas. | Jak zaznaczono we wcześniejszych decyzjach dotyczących programu zwrotu podatku marynarzom, wyraźnym celem władz norweskich jest utrzymanie pozycji czołowego kraju pod względem transportu morskiego. |
Kõnealuse eesmärgi aluseks on muu hulgas merenduse väga tähtis roll mitmete rannikul asuvate omavalitsuste toimetulekus. | Cel ten opiera się między innymi na kluczowym znaczeniu tej gałęzi gospodarki dla wielu społeczności nadmorskich. |
Selles kontekstis on Norra ametiasutuste arvates parimaks lahenduseks tingimuste loomine, mis võimaldaks õiglasemat konkurentsi mugavuslippudega (ja teiste EMP riikidega). | W tym kontekście stworzenie warunków pozwalających na uczciwszą konkurencję z tanimi banderami (i innymi państwami EOG) wydaje się zdaniem władz norweskich najlepszym rozwiązaniem. |
Meremeeste maksutagastuskavaga soovitakse edendada Norra merendushuvisid eesmärgiga täiustada turvalist, tõhusat, ohutut ja keskkonnasõbralikku meretransporti, innustada registreerima või ümber registreerima laevu Norra laevaregistrisse (NOR), panustada Norra merendusega seotud valdkondade konsolideerimisse, säilitades samal ajal laevastiku üldise konkurentsivõime maailma turgudel, ning säilitada ja arendada merendusalast oskusteavet ning kaitsta ja edendada Euroopa meremeeste tööhõivet. | Program zwrotu podatku marynarzom ma na celu wspieranie interesów gospodarki morskiej Norwegii, tak by poprawić bezpieczeństwo i wydajność transportu morskiego oraz zadbać, aby był on bardziej przyjazny dla środowiska, zachęcić do przyjmowania bandery lub zmiany bandery na banderę zarejestrowaną w Norweskim Rejestrze Statków (NOR), przyczynić się do konsolidacji sektora gospodarki morskiej Norwegii, utrzymując konkurencyjność floty na rynkach światowych, a także utrzymywać i ulepszać know-how związane z sektorem gospodarki morskiej oraz chronić i wspierać poziom zatrudnienia marynarzy z państw EOG. |
Norra ametiasutused märgivad, et netopalga kava laiendamine Bergeni-Kirkenesi liinil sõitvatele reisilaevadele aitab kaasa kõnealuste eesmärkide täitmisele. | Władze norweskie oświadczają, że rozszerzenie zakresu programu wynagrodzenia netto na statki obsługujące trasę Bergen–Kirkenes realizuje te cele. |
Kava laienemine mõjutaks umbes 750 meremeest. | Rozszerzenie to obejmie w przybliżeniu 750 marynarzy. |
Järelevalveamet on arvamusel, et Norra ametiasutused on esitanud piisavad põhjendused meremeeste maksutagastuskava kavandatava muutmise kokkusobivuse kohta merendusalaste suunistega. | Urząd uważa, że władze norweskie wystarczająco uzasadniły zgodność proponowanej zmiany programu zwrotu podatku marynarzom z ogólnymi celami wytycznych w sprawie transportu morskiego. |
Vähendatud tööjõuga seotud kulude vormis antud abi | Pomoc przyznana w formie zmniejszenia kosztów związanych z pracą |
Merendusalastes suunistes sätestatakse, et EMP meremeeste tööjõuga seotud kuludest tuleneva koormuse leevendamise vormis antavat abi tuleks lubada tingimusel, et kõnealused meremehed töötavad EMP riigis registreeritud laevadel. | Wytyczne w sprawie transportu morskiego przewidują, że należy zaaprobować pomoc w formie zmniejszenia obciążeń kosztami związanymi z pracą marynarzy EOG, pod warunkiem że marynarze ci są zatrudnieni na pokładach statków zarejestrowanych w jednym z państw EOG. |
Merendusalased suunised võimaldavad sellise abi andmist kuni 100-protsendilise ülemmäärani hüvitisest. | Wytyczne w sprawie transportu morskiego pozwalają na taką pomoc do maksymalnego pułapu 100 % zwolnienia ze składek. |
Samalaadsete eesmärkidega soovitakse säilitada EMP riikide tööhõivet nii pardal kui ka kaldal, alal hoida ja arendada merendusalast oskusteavet ning edendada turvalisust. | Takie środki powinny zmierzać do ochrony zatrudnienia marynarzy z państw EOG zarówno na morzu, jak i na lądzie, utrzymania i polepszenia know-how związanego z sektorem gospodarki morskiej oraz poprawy bezpieczeństwa. |
Suuniste punkti 3.2 lõikes 2 sätestatakse tööjõuga seotud kuludega seoses, et EMP laevanduse puhul peaks olema võimalik võtta järgmisi tööjõukuludega seotud meetmeid: | W odniesieniu do kosztów pracy w sekcji 3.2 pkt 2 wytycznych przewidziano, że należy zaaprobować następujące działania dotyczące kosztów zatrudnienia w żegludze EOG: |
vähendatud sotsiaalmaksumäärad EMP riigi lipu all seilavatel laevadel töötavate EMP meremeeste jaoks; | obniżone stawki składek na ochronę socjalną marynarzy EOG zatrudnionych na pokładach statków zarejestrowanych w państwach EOG, |
vähendatud tulumaksumäärad EMP riigi lipu all seilavatel laevadel töötavate EMP meremeeste jaoks. | obniżone stawki podatku dochodowego obowiązującego marynarzy EOG zatrudnionych na pokładach statków zarejestrowanych w państwach EOG. |
Käesoleva punkti tähenduses on „EMP meremehed” määratletud kui | Do celów przytoczonego powyżej punktu przez „marynarzy EOG” rozumie się: |
EMP riikide kodanikud, meremeeste puhul need, kes töötavad alustel (sh ro-ro-reisiparvlaevadel), mis pakuvad regulaarseid reisiteenuseid EMP sadamate vahel; | obywateli państw EOG – w przypadku marynarzy pracujących na pokładach statków (łącznie z promami typu ro-ro) świadczących planowe usługi pasażerskie między portami EOG, |
kõigil muudel juhtudel kõik meremehed, kes on EMP riigi tulu- ja/või sotsiaalmaksukohustuslased. | we wszystkich innych przypadkach – wszystkich marynarzy podlegających opodatkowaniu lub płacących składki na zabezpieczenie społeczne w państwach EOG. |
Meremeeste maksutagastuskava hõlmab tööandja poolt meremehe eest makstavat tulu- ja sotsiaalkindlustusmaksu hüvitamist. | Program zwrotu podatku marynarzom dotyczy zwrotu podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne zapłaconych przez pracodawcę w imieniu marynarzy. |
Otsustega nr 280/06/COL ja nr 412/06/COL heakskiidetud maksutagastuskava kohaselt makstakse kava raamesse kvalifitseeruvate laevade omanikele toetust meremeeste eest, kes on maksuresidendid Norras või mõnes muus EMP riigis või on EMP kodanikud, maksukohustuslased Norras välismaal teenitud tulult ja abikõlblik saama meremeeste maksusoodustust vastavalt maksuseaduse lõikele6–61, ning kelle palgad teatatakse meremeeste riikliku pensionikindlustuse kavale või dokumenteeritakse eraldi. | W ramach programu zatwierdzonego decyzjami nr 280/06/COL i nr 412/06/COL armatorzy kwalifikujących się statków otrzymają dotacje w odniesieniu do marynarzy, którzy są rezydentami podatkowymi w Norwegii lub w innym państwie EOG lub obywatelami państwa EOG, podlegają w Norwegii obowiązkowi podatkowemu od dochodów uzyskanych za granicą, a także kwalifikują się do odliczeń podatkowych dla marynarzy zgodnie z sekcjami 6–61 ustawy podatkowej oraz których wynagrodzenie jest zgłoszone do krajowego systemu ubezpieczeń emerytalnych marynarzy lub oddzielnie udokumentowane. |
Ühestki muudatusest selles küsimuses teatatud ei ole. | Nie zgłoszono żadnej zmiany tego zapisu. |
Järelevalveamet on seega arvamusel, et muudatusega hõlmatud meremehed kuuluvad suunistes sätestatud kategooriatesse. | Na tej podstawie Urząd uważa, że marynarze objęci zmianą mieszczą się w kategoriach przewidzianych w wytycznych. |
Ülemmäär | Pułap |