Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Merendusalaste suuniste lõike 3.2 kohaselt on võimalik vähendada EMP meremeeste sotsiaalkindlustusmaksete suurust ja tulumaksumäära.Sekcja 3.2 wytycznych w sprawie transportu morskiego pozwala na zmniejszenie składek na zabezpieczenie społeczne marynarzy EOG, a także na zmniejszoną stawkę podatku dochodowego.
Suuniste lõike 11 kohaselt võib vähendamise ülemmäär ulatuda kuni 100 protsendini, st maksumäära ja sotsiaalmakseid vähendatakse nullini.Zgodnie z sekcją 11 wytycznych w sprawie transportu morskiego maksymalne przyznane zmniejszenie może osiągnąć pułap 100 %, co oznacza redukcję stawki podatkowej i obciążeń socjalnych do poziomu zerowego.
Kava esialgse teatise kohaselt ei ületa tagasimaksed kunagi esialgselt tasutud tulu- ja sotsiaalkindlustusmaksu.Zgodnie z pierwotnie zgłoszoną wersją programu wypłacane zwroty nigdy nie powinny przekraczać kwoty rzeczywiście zapłaconego podatku dochodowego oraz składek na zabezpieczenie społeczne.
Kuna kõnealusega seoses ei ole muudatustest teatatud, on järelevalveamet arvamusel, et teatatud muudatuse tulemusena hüvitatavad tulu- ja sotsiaalkindlustusmaksed on jätkuvalt kooskõlas merendusalaste suunistega.Ponieważ nie zgłoszono żadnej zmiany w tym zakresie, Urząd uważa, że zwrot podatku i składek na zabezpieczenie społeczne, wynikający ze zgłoszonej zmiany, pozostaje zgodny z wytycznymi w sprawie transportu morskiego.
Abi kumuleerimineKumulacja pomocy
Kooskõlas merendusalaste suuniste lõikega 11 on tulu- ja sotsiaalkindlustusmaksu vähendamine nullini maksimaalne võimalik abi ülemmäär.Zgodnie z sekcją 11 wytycznych w sprawie transportu morskiego maksymalny dopuszczalny poziom pomocy stanowi zmniejszenie stawki podatkowej i obciążeń socjalnych do zera.
Muud abiandmise süsteemid ei pruugi suuremat abi võimaldada.Inne programy pomocy nie mogą zapewnić korzyści większych niż wyżej wymienione.
Norra ametiasutused on märkinud, et meremeeste maksutagastuskava raames antud abi ei ole võimalik kumuleerida muudest kohalikest, piirkondlikest, riiklikest või ühenduse kavadest saadud abiga samade abikõlblike kulude katmiseks.Władze norweskie oświadczyły, że pomocy przyznanej w ramach programu zwrotu podatku marynarzom nie można kumulować z pomocą uzyskiwaną z innych lokalnych, regionalnych, krajowych bądź wspólnotowych programów na pokrycie tych samych kosztów kwalifikowalnych.
Eespool toodud hinnangu põhjal on järelevalveamet arvamusel, et meremeeste maksutagastuskava teatatud muutmine, millega laiendatakse tööandja poolt meremeeste eest makstavate tulumaksu ja sotsiaalkindlustusmaksete hüvitamist Norra Laevaregistris (NOR) registreeritud ja konkurentsile avatud Bergeni-Kirkenesi liinil sõitvate reisilaevade turvameeskondadele, on EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses kokkusobiv EMP lepingu toimimisega koostoimes merendusalaste suunistega.Na podstawie powyższej oceny Urząd stwierdza, że zgłoszona zmiana programu zwrotu podatku marynarzom, rozszerzająca zakres zwrotu podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne marynarzy płaconych przez pracodawcę na członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków pasażerskich obsługujących trasę Bergen–Kirkenes, które działają w warunkach konkurencji i które są zarejestrowane w Norweskim Rejestrze Statków, jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu jego art. 61 ust. 3 lit. c) w związku z wytycznymi w sprawie transportu morskiego.
Sellest tulenevalt ei ole järelevalveametil teatatud muudatuse suhtes vastuväiteid.W związku z tym Urząd nie wnosi żadnych zastrzeżeń do zgłoszonej zmiany.
Norra ametiasutustele tuletatakse meelde järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklist 21 ja koostoimes otsuse nr 195/04/COL artikliga 6 tulenevat kohustust esitada aastaaruanne kava rakendamise kohta.Przypomina się władzom norweskim o obowiązku dostarczania corocznych raportów z wdrażania programu, wynikającym z art. 21 w części II protokołu 3 Porozumienia o nadzorze i trybunale w związku z art. 6 decyzji 195/04/COL.
Norra ametiasutused on kohustatud esitama järelevalveametile võimalikult kiiresti (kui seda veel tehtud ei ole) kõik õigusaktid ja haldusdokumendid, mille alusel rakendatakse nimetatud muudatusi abikavade suhtes.Władze norweskie są zobowiązane do niezwłocznego przedstawienia Urzędowi wszelkich przepisów ustawowych i administracyjnych wdrażających powyższe zmiany programów pomocy, o ile dotychczas ich nie dostarczono.
Merendusalaste suuniste lõike 12 nõuete kohaselt tuletatakse Norra ametiasutustele meelde, et kõigi kõnealuste suuniste raamesse langevate abikavade kohta peavad EFTA riigid saatma ametile nende mõjude hinnangu kuuel esimesel rakendusaastal.Przypomina się władzom norweskim, że zgodnie z wymogami sekcji 12 wytycznych w sprawie transportu morskiego państwa EFTA powinny w odniesieniu do wszystkich programów pomocy wchodzących w zakres wytycznych przedstawić Urzędowi w trakcie szóstego roku wdrażania programu ocenę wyników osiągniętych przez ten program.
Norra ametiasutustele tuletatakse ka meelde, et järelevalveametit tuleb teavitada mis tahes kavatsustest käesolevat kava muuta.Przypomina się również władzom norweskim, że wszelkie plany zmiany tego programu muszą być zgłaszane Urzędowi.
Norra ametiasutused ei ole põhjendanud, miks peaks teatatud muudatuse kestus olema pikem kui esialgselt teatatud kaval, ning seetõttu järeldab järelevalveamet, et on asjakohane, et kava kõige värskem muudatus aegub samal päeval.Władze norweskie nie podały uzasadnienia dla obowiązywania zgłoszonej zmiany programu przez okres dłuższy niż pierwotnie zgłoszony program, wobec czego Urząd uznał za właściwe, aby ostatnia zmiana programu również przestała obowiązywać tego samego dnia.
EFTA järelevalveamet on otsustanud mitte esitada vastuväiteid Norra Laevaregistris (NOR) registreeritud laevadel töötavate meremeeste maksutagastuskava käsitleva teatatud muudatuse suhtes, millega laiendatakse tööandja poolt meremeeste eest makstavate tulumaksu ja sotsiaalkindlustusmaksete hüvitamist Norra Laevaregistris (NOR) registreeritud ja konkurentsile avatud Bergeni-Kirkenesi liinil sõitvate reisilaevade turvameeskondadele.Urząd postanowił nie wnosić zastrzeżeń do zgłoszonej zmiany programu zwrotu podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków pasażerskich zarejestrowanych w Norweskim Rejestrze Statków (NOR) rozszerzającej zakres zwrotu podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne marynarzy płaconych przez pracodawcę na członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków pasażerskich obsługujących trasę Bergen–Kirkenes, które działają w warunkach konkurencji i które są zarejestrowane w Norweskim Rejestrze Statków.
Teatatud kava on kokkusobiv EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktiga c.Zmieniony program jest zgodny z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
Käesolev otsus on adresseeritud Norra Kuningriigile.Niniejsza decyzja jest skierowana do Królestwa Norwegii.
Edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”.Zwane dalej „Porozumieniem o nadzorze i trybunale”.
Järelevalveameti suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ja järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994. Avaldatud EÜT L 231, 3.9.1994, lk 1 ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994.Wytyczne w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1.
4. oktoobri 2006. aasta otsus nr 280/06/COL muudatuste kohta maksutagastuse kavas reederitele Norra Laevaregistris (NOR) ja Norra Rahvusvahelises Laevaregistris (NIS) olevatel laevadel töötavate meremeeste jaoks. Avaldatud ELT C 143, 28.6.2007, lk 5 ja EMP kaasandes nr 30, 28.6.2007, lk 6.Decyzja nr 280/06/COL z dnia 4 października 2006 r. w sprawie zmian w programach przewidujących zwrot podatku armatorom na rzecz marynarzy zatrudnionych na pokładach statków wpisanych do Norweskiego Rejestru Statków (NOR) oraz Norweskiego Rejestru Statków Żeglugi Międzynarodowej (NIS), opublikowana w Dz.U. C 143 z 28.6.2007, s. 5, Suplement EOG nr 30 z 28.6.2007, s. 6.
Otsuse täielik tekst on kättesaadav ameti veebisaidil http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/Pełny tekst decyzji dostępny jest na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/
19. detsembri 2006. aasta otsus nr 412/06/COL muudatuste kohta maksutagastuse kavas Norra Laevaregistris (NOR) olevatel laevadel töötavate meremeeste jaoks. Avaldatud ELT C 111, 17.5.2007, lk 20 ja EMP kaasandes nr 23, 17.5.2007, lk 2.Decyzja nr 412/06/COL z dnia 19 grudnia 2006 r. w sprawie zmian w programach przewidujących zwrot podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków wpisanych do Norweskiego Rejestru Statków (NOR), opublikowana w Dz.U. C 111 z 17.5.2007, s. 20, Suplement EOG nr 23 z 17.5.2007, s. 2.
Edaspidi meremeeste maksutagastuskava.Zwanego dalej „programem zwrotu podatku marynarzom”.
Vt joonealuseid märkuseid nr 6 ja 7.Zob. przypisy 6 i 7.
Abikõlblikud ettevõtjad peavad esitama iga kahe kuu tagant avalduse eelneva kahe kuu kohta.Spółki kwalifikujące się do programu muszą składać co dwa miesiące wniosek za okres obejmujący poprzednie dwa miesiące.
Hüvitist makstakse tavaliselt kahe kuu jooksul.Zwrot będzie zwykle dokonywany w ciągu dwóch miesięcy.
Norra krooni ja euro vahetuskurss on järelevalveameti veebisaidil avaldatud andmete kohaselt 2007. aastal 8,2224.Zgodnie z danymi opublikowanymi na stronie internetowej Urzędu kurs wymiany NOK/EUR wynosi 8,2224 w 2007 r.
Edaspidi merendusalased suunised.Zwane dalej „wytycznymi w sprawie transportu morskiego”.
Nõukogu 22. detsembri 1986. aasta määrus (EMÜ) nr 4055/86 teenuste osutamise vabaduse põhimõtte kohaldamise kohta liikmesriikide ning liikmesriikide ja kolmandate riikide vahelises mereveos (EÜT L 378, 31.12.1986, lk 1).Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4055/86 z dnia 22 grudnia 1986 r. stosujące zasadę swobody świadczenia usług do transportu morskiego między państwami członkowskimi i między państwami członkowskimi a państwami trzecimi (Dz.U. L 378 z 31.12.1986, s. 1).
Nõukogu 7. detsembri 1992. aasta määrus (EMÜ) nr 3577/92 teenuste osutamise vabaduse põhimõtte kohaldamise kohta merevedudel liikmesriikides (merekabotaaž) (EÜT L 364, 12.12.1992, lk 7).Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3577/92 z dnia 7 grudnia 1992 r. dotyczące stosowania zasady swobody świadczenia usług w transporcie morskim w obrębie państw członkowskich (kabotaż morski) (Dz.U. L 364 z 12.12.1992, s. 7).
Punkt on lisatud ühiskomitee otsusega nr 70/97 (EÜT L 30, 5.2.1998, lk 42 ja EMP kaasanne nr 5, 5.2.1998, lk 175), jõustus 1.8.1998.Punkt dodany decyzją Wspólnego Komitetu nr 70/97 (Dz.U. L 30 z 5.2.1998, s. 42 i Suplement EOG nr 5 z 5.2.1998, s. 175), która weszła w życie w dniu 1 sierpnia 1998 r.
millega kuuekümne seitsmendat korda muudetakse riigiabi menetlus- ja sisulisi eeskirju, muutes peatükke, milles käsitletakse viite- ja diskontomäärasid ning garantiina antavat riigiabi ning lisades peatükid ebaseadusliku ja EMP lepingugakokkusobimatu abi tagasinõudmise ning kinematograafia- ja muudele audiovisuaalteostele ning raudtee-ettevõtjatele riigiabi andmise kohtazmieniająca po raz sześćdziesiąty siódmy zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez zmianę istniejących rozdziałów dotyczących stóp referencyjnych i dyskontowych oraz pomocy państwa udzielanej w formie gwarancji oraz poprzez wprowadzenie nowego rozdziału dotyczącego odzyskiwania pomocy państwa niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, pomocy państwa dla produkcji kinematograficznych i innych produkcji audiowizualnych oraz pomocy państwa dla przedsiębiorstw kolejowych
ARVESTADES, et järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt avaldab EFTA järelevalveamet teateid või suuniseid küsimuste kohta, mida EMP leping käsitleb, kui see on sätestatud kõnealuses lepingus või järelevalve- ja kohtulepingus või kui EFTA järelevalveamet seda vajalikuks peab,MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wytyczne w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeżeli Porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i trybunale jasno tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne,
ARVESTADES, et EMP riigiabi eeskirjade ühetaoline kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas,MAJĄC NA UWADZE, że w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa,
ARVESTADES, et EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte,MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmie, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym aktom, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską,
OLLES konsulteerinud Euroopa Komisjoniga,PO konsultacji z Komisją Europejską,
MEENUTADES, et järelevalveamet on konsulteerinud EFTA riikide Islandi, Liechtensteini ja Norraga kirjavahetuse teel,PRZYWOŁUJĄC fakt, że Urząd odbył konsultacje z państwami EFTA, wysyłając pisma do Islandii, Liechtensteinu i Norwegii,
Riigiabi suuniste viite- ja diskontomäärasid käsitlevat peatükki muudetakse.W rozdziale wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczącym stóp referencyjnych i dyskontowych wprowadza się zmiany.
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse I lisas.Nowy rozdział znajduje się w załączniku I do niniejszej decyzji.
Riigiabi suuniste garantiina antavat riigiabi käsitlevat peatükki muudetakse.W rozdziale wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczącym gwarancji państwowych wprowadza się zmiany.
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse II lisas.Nowy rozdział znajduje się w załączniku II do niniejszej decyzji.
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitleva peatüki.W wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego pomocy państwa dla przedsiębiorstw kolejowych.
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse III lisas.Nowy rozdział znajduje się w załączniku III do niniejszej decyzji.
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu riigiabi tagasinõudmist käsitleva peatüki.W wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego odzyskiwania pomocy państwa niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem.
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse IV lisas.Nowy rozdział znajduje się w załączniku IV do niniejszej decyzji.
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades kinematograafia- ja muudele audiovisuaalteostele riigiabi andmist käsitleva peatüki.W wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego pomocy dla produkcji kinematograficznych i innych produkcji audiowizualnych.
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse V lisas.Nowy rozdział znajduje się w załączniku V do niniejszej decyzji.
Riigiabi suunistest jäetakse välja kaebusi käsitlev peatükk (kaebuste esitamise näidisvorm).W wytycznych w sprawie pomocy państwa skreśla się istniejący rozdział „Skargi – formularz skarg dotyczących pomocy państwa, co do której istnieje domniemanie niezgodności z prawem”.
Edaspidi „järelevalveamet”.Zwany dalej Urzędem.
Edaspidi „EMP leping”.Zwane dalej Porozumieniem EOG.
Edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”.Zwane dalej porozumieniem o nadzorze i trybunale.
Edaspidi „protokoll nr 3”.Zwany dalej Protokołem 3.
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 ning mis on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas (edaspidi „EÜT” või „ELT”), L 231, 3.9.1994, lk 1 ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1 (edaspidi „riigiabi suunised”).Wytyczne w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG i art. 1 Protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA dnia 19 stycznia 1994 r., opublikowane wDzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 z 3.9.1994, s. 1 i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994 r., s. 1.
VIITE- JA DISKONTOMÄÄRAD [1]Ühenduse teostatava riigiabi järelevalve raamistikus kasutab komisjon nii viite- kui ka diskontomäärasid.STOPY REFERENCYJNE I DYSKONTOWE [1]W ramach kontrolowania pomocy państwa Urząd korzysta ze stóp referencyjnych i dyskontowych.
Viite- ja diskontomäärasid kohaldatakse turumäära indikaatorina eelkõige mitme osamaksena välja makstava abi toetusekvivalendi mõõtmiseks ning intressitoetuse skeemidest tuleneva abi osakaalu arvutamiseks.Stopy referencyjne i dyskontowe stosuje się zastępczo dla stopy rynkowej oraz do mierzenia ekwiwalentu dotacji pomocy, w szczególności w przypadku, gdy wypłaca się jąw kilku transzach, a także do obliczania elementu pomocy będącego pochodną programów dotacji na spłatę oprocentowania.
Samuti kasutatakse kõnealuseid määrasid nii vähese tähtsuse abi eeskirjale kui ka grupierandi määrustele vastavuse kontrollimiseks.Stosuje się je również do sprawdzania zgodności z zasadą de minimis oraz z rozporządzeniami o wyłączeniach grupowych.
Seepärast võtab järelevalveamet vastu järgmise viitemäärade kindlaksmääramise metoodika:Urząd przyjmuje następującą metodę ustalania stóp referencyjnych:
Arvutamise alus: ühe aasta IBORPodstawa obliczania: jednoroczna stopa IBOR
Baasmäära aluseks on üheaastased rahaturu intressimäärad.Podstawą stopy bazowej są jednoroczne stopy rynku pieniężnego.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership