Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Järelevalveamet jätab endale õiguse teatud juhtudel kasutada lühemaid või pikemaid tähtaegu.Urząd zastrzega sobie prawo stosowania krótszych lub dłuższych terminów zapadalności, dostosowanych do niektórych przypadków.
Kui kõnealused määrad ei ole kättesaadavad, siis kasutatakse kolmekuulisi rahaturu intressimäärasid.Jeżeli stopy te nie są dostępne, stosowane będą trzymiesięczne stopy rynku pieniężnego.
Usaldusväärsete või samaväärsete andmete puudumisel või erandjuhtudel võib järelevalveamet tihedas koostöös asjaomase EFTA riigiga (asjaomaste EFTA riikidega) ja tuginedes põhimõtteliselt asjaomase riigi keskpanga andmetele määrata kindlaks muu arvutamise aluse.W przypadku braku wiarygodnych lub równoważnych danych lub w wyjątkowych okolicznościach Urząd może, w ścisłej współpracy z danym państwem EFTA oraz zasadniczo w oparciu o dane uzyskane z właściwego banku centralnego, określić inną podstawę obliczeń.
MarginaalidMarża
ReitingukategooriaKategoria ratingu
TagatisedPoziom zabezpieczeń
SuuredWysoki
TavalisedStandardowy
VäiksedNiski
Kõrge (AAA-A)Wysoki (AAA-A)
Hea (BBB)Dobry (BBB)
Rahuldav (BB)Zadowalający (BB)
Madal (B)Niski (B)
Nõrk/finantsraskused (CCC ja madalam)Zły/Trudności finansowe (CCC i poniżej)
Tavaliselt lisatakse baasmäärale 100 baaspunkti.Zazwyczaj do stopy bazowej dodaje się 100 punktów bazowych.
Seda kohaldatakse laenude suhtes, mida antakse i) ettevõtjatele, kellel on rahuldav reiting ja suured tagatised, ning ii) ettevõtjatele, kellel on hea reiting ja tavalised tagatised.Stosuje się to do (i) kredytów dla przedsiębiorstw o zadowalającym ratingu i wysokim poziomie zabezpieczeń lub (ii) kredytów dla przedsiębiorstw o dobrym ratingu i standardowym poziomie zabezpieczeń.
Kui laenuvõtja kohta puuduvad andmed varasemate laenude ja nende tagasimaksmise kohta või tal ei ole bilansile tuginevat krediidireitingut (näiteks teatavad eriotstarbelised või tegevust alustavad ettevõtjad), tuleks baasmäära suurendada vähemalt 400 baaspunkti võrra (sõltuvalt tagatistest) ning marginaal ei tohi kunagi olla madalam emaettevõtja suhtes kohaldatavast.W odniesieniu do kredytobiorców, którzy nie mają historii kredytowej lub ratingu opartego o podejście bilansowe, jak niektóre spółki specjalnego przeznaczenia lub nowoutworzone przedsiębiorstwa, stopa bazowa powinna być zwiększona o przynajmniej 400 punktów bazowych (zależnie od dostępnych zabezpieczeń), a marża nigdy nie może być niższa niż marża, która zostałaby zastosowana w odniesieniu do spółki dominującej.
Krediidireitinguid ei pea andma reitinguagentuurid – riiklikud reitingusüsteemid ja pankade kasutatavad kahjumäärasid kajastavad reitingusüsteemid on samaväärselt tunnustatud [4].Rating nie musi pochodzić z konkretnych agencji ratingowych — akceptowane są również krajowe systemy ratingowe lub systemy ratingowe stosowane przez banki w celu odzwierciedlenia wskaźników niewypłacalności [4]. Powyższe marże mogą być od czasu do czasu dostosowywane w celu uwzględnienia sytuacji rynkowej.
Eespool esitatud marginaale võidakse turuolukorra arvessevõtmiseks aeg-ajalt läbi vaadata.Aktualizacja Każdego roku będzie przeprowadzana aktualizacja stopy referencyjnej.
Võttes lisaks arvesse märkimisväärseid ja äkilisi kõikumisi, ajakohastatakse kõnealust määra alati siis, kui kolme eelneva kuu alusel arvutatud keskmine määr erineb kehtivast määrast rohkem kui 15 % võrra.Ponadto w celu uwzględnienia znacznych i nagłych zmian aktualizacja zostanie przeprowadzona za każdym razem, gdy średnia stopa obliczona za trzy poprzednie miesiące będzie odbiegać o więcej niż 15 % od stopy obowiązującej.
Selline uus määr kehtib alates arvutuses kasutatud kuudele järgneva teise kuu esimesest päevast.Nowa stopa zacznie obowiązywać od pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po miesiącach, z których dane stanowiły podstawę obliczeń.
Diskontomäär: nüüdispuhasväärtuse arvutamineStopa dyskontowa: obliczanie wartości bieżącej netto
Viitemäära kasutatakse ka diskontomäärana nüüdisväärtuse arvutamisel.Stopę referencyjną należy stosować także jako stopę dyskontową do obliczania wartości bieżących.
Selleks kasutatakse üldiselt baasmäära, mida on suurendatud 100 baaspunkti suuruse kindla marginaali võrra.W tym celu zasadniczo stosowana będzie stopa bazowa powiększona o stałą marżę 100 punktów bazowych.
Käesolev metoodika hakkab kehtima alates 1. jaanuarist 2009.Niniejsza metoda wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 2009 r.
Käesolev peatükk vastab komisjoni teatisele viite- ja diskontomäärade kindlaksmääramise meetodi läbivaatamise kohta (ELT C 14, 19.1.2008, lk 6, veebiaadress http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServs.do?uri = OJ:C:2008:014:0006:0009:ET:PDF).Niniejszy rozdział odpowiada komunikatowi Komisji w sprawie zmiany metody ustalania stóp referencyjnych i dyskontowych, Dz.U. C 14 z 19.1.2008, s. 6; http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:014:0006:0009:PL:PDF
Tavalisi tagatisi tuleb mõista tagatise tasemena, mida finantseerimisasutused nõuavad tavaliselt oma laenude tagamiseks.Pod pojęciem „standardowy poziom zabezpieczeń” należy rozumieć poziom zabezpieczeń, jakiego zwyczajowo wymagają instytucje finansowe z tytułu gwarancji dla udzielanych kredytów.
Tagatiste taset saab mõõta maksejõuetusest tingitud kahju määrana, milleks on oodatav kahju võlgniku laenuriski protsendina, arvestades tagatistest ja pankrotivarast saadavaid summasid; järelikult on maksejõuetusest tingitud kahju määr pöördvõrdeline tagatiste väärtusega.Poziom zabezpieczeń może być mierzony jako strata z tytułu niewywiązywania się z płatności (ang. Loss Given Default — LGD), czyli oczekiwana, wyrażona w procentach strata w łącznej kwocie kredytu dłużnika, przy uwzględnieniu możliwych do odzyskania kwot pochodzących z zabezpieczeń i masy upadłościowej; w konsekwencji LGD jest odwrotnie proporcjonalne do ważności zabezpieczeń.
Käesolevas peatükis eeldatakse, et suurte tagatiste korral on maksejõuetusest tingitud kahju määr väiksem kui 30 % või sellega võrdne, tavaliste tagatiste korral jääb maksejõuetusest tingitud kahju määr vahemikku 31–59 % ning väikeste tagatiste korral on maksujõuetusest tingitud kahju määr suurem kui 60 % või sellega võrdne.Na potrzeby niniejszego rozdziału przyjmuje się założenie, że „wysoki” poziom zabezpieczeń oznacza LGD nieprzekraczające 30 %, „standardowy” poziom zabezpieczeń — LGD między 31 % a 59 %, a „niski” poziom zabezpieczeń — LGD przekraczające lub równe 60 %.
Täpsema ülevaate saamiseks maksejõuetusest tingitud kahju määrast vt Basel II: kapitali mõõtmise ja kapitalinõuete rahvusvaheline lähendamine: läbivaadatud raamistik – terviklik versioon (Basel II: International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards: A Revised Framework — Comprehensive Version), http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf.Dalsze informacje na temat pojęcia LGD można znaleźć w dokumencie Basel II: International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards: A Revised Framework — Comprehensive Version [Bazylea II: Międzynarodowa konwergencja pomiaru kapitału i wymogów odnoszących się do funduszy własnych: zmienione ramy — wersja kompletna], dostępnym pod adresem: http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf
See ei piira päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat abi käsitlevate erisätete kohaldamist, mis on sätestatud suunistes raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta, ELT L 97, 15.4.2005, lk 41, eelkõige punkti 24 alapunktis a, milles viidatakse intressimäärale, „mis on vähemalt võrreldav heas majanduslikus olukorras olevatelt äriühingutelt võetava intressiga ja eelkõige järelevalveameti poolt vastuvõetud viiteintressiga”.Z zastrzeżeniem stosowania szczegółowych przepisów dotyczących pomocy na ratowanie i restrukturyzację, określonych obecnie w Wytycznych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji (Dz.U. L 97, 15.4.2005, s. 41), a w szczególności pkt 25 lit. a), który odnosi się do „stopy procentowej co najmniej porównywalnej do stóp procentowych stosowanych przy pożyczkach dla przedsiębiorstw w dobrej sytuacji finansowej i w szczególności zgodnie ze stawkami referencyjnymi przyjętymi przez Urząd”.
Seega kohaldatakse päästmiseks antava abi suhtes ühe aasta IBORi, mida on suurendatud vähemalt 100 baaspunkti võrra.Stąd w sprawach dotyczących pomocy na ratowanie stosuje się jednoroczną stopę IBOR powiększoną o przynajmniej 100 punktów bazowych.
Kõige enam kasutatavate krediidireitingu mehhanismide võrdlus on näiteks kättesaadav Rahvusvaheliste Arvelduste Panga töödokumendi nr 207 tabelis 1: http://www.bis.org/publ/work207.pdfMechanizmy ratingu kredytowego będące w powszechnym użyciu porównano np. w tabeli nr 1 w dokumencie roboczym nr 207 Banku Rozrachunków Międzynarodowych: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
RIIKLIKUD TAGATISED [1]1.GWARANCJE PAŃSTWOWE [1]1.
Taust Käesoleva peatükiga ajakohastatakse EFTA järelevalveameti lähenemist garantiina antavale riigiabile.Kontekst ogólny
Teatise eesmärk on anda EFTA riikidele üksikasjalikumad juhised põhimõtete kohta, mille alusel EFTA järelevalveamet kavatseb tõlgendada EMP lepingu artikleid 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 ja neid riigigarantiide suhtes kohaldada.Niniejszy rozdział aktualizuje stanowisko Urzędu Nadzoru EFTA w sprawie pomocy państwa udzielanej w formie gwarancji i ma na celu zapewnienie państwom EFTA bardziej szczegółowych wytycznych dotyczących zasad, na jakich Urząd Nadzoru EFTA zamierza opierać swoją interpretację art. 61 i 62 Porozumienia EOGoraz protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i trybunale, a także ich zastosowanie do gwarancji państwowych.
Need põhimõtted on praegu sätestatud EFTA järelevalveameti suuniste peatükis, milles käsitletakse garantiidena antavat riigiabi [2].Zasady te są obecnie określone w istniejącym rozdziale wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA w sprawie pomocy państwa dotyczącym gwarancji państwowych [2].
Alates 2000. aastast peatüki kohaldamisest saadud kogemused näitavad, et EFTA järelevalveameti poliitika selles valdkonnas tuleks läbi vaadata.Doświadczenia w stosowaniu istniejącego rozdziału, gromadzone od 2000 r., sugerują konieczność przeglądu polityki Urzędu Nadzoru EFTA w tym obszarze.
Sellega seoses soovib EFTA järelevalveamet meenutada näiteks Euroopa Komisjoni hiljutist otsustuspraktikat seoses mitme konkreetse juhtumiga, [3]pidades silmas vajadust hinnata kahju saamise ohtu eraldi igale abikavale antava garantii puhul.W związku z tym Urząd Nadzoru EFTA pragnie na przykład zwrócić uwagę na praktykę Komisji Europejskiej stosowaną ostatnio w poszczególnych decyzjach [3]w odniesieniu do potrzeby dokonywania indywidualnej oceny ryzyka strat w odniesieniu do każdej gwarancji w przypadku programów.
EFTA järelevalveamet kavatseb edaspidi muuta oma poliitika selles valdkonnas võimalikult läbipaistvaks, et otsused oleksid prognoositavad ja tagataks võrdne kohtlemine.Urząd Nadzoru EFTA zamierza ponadto dążyć do osiągnięcia możliwie najwyższej przejrzystości swojej polityki w tej dziedzinie, aby zapewnić przewidywalność swoich decyzji oraz równe traktowanie.
Eelkõige soovib EFTA järelevalveamet pakkuda väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele (edaspidi „VKE”) ning EFTA riikidele võimalust konkreetse äriühingu puhul ja selle finantsnäitajate põhjal õiguskindlalt ette määrata, kui suur peaks olema riigigarantiiks makstav minimaalne garantiitasu, mida ei saa pidada abiks EFTA lepingu artikli 61 lõike 1 mõistes.W szczególności Urząd Nadzoru EFTA pragnie zapewnić małym i średnim przedsiębiorstwom (dalej zwanym „MŚP”) i państwom EFTA bezpieczne podstawy, umożliwiające określenie z wyprzedzeniem i na podstawie ratingu finansowego danego przedsiębiorstwa minimalną stawkę, która powinna zostać naliczona za gwarancję państwową, aby można było uznać, że gwarancja ta nie stanowi pomocy w znaczeniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Samamoodi, kui garantiipreemiat makstakse sellest alammäärast vähem, võib seda vahet pidada abielemendiks.Analogicznie, naliczenie stawki poniżej tego poziomu mogłoby zostać uznane za element pomocy.
Garantii liigidRodzaje gwarancji
Garantiid on enimlevinud kujul seotud laenusaaja poolt laenuandjaga kokku lepitud laenuga või muu rahalise kohustusega. Garantiisid võib anda üksikgarantiidena või garantiikavade raames.Najpowszechniejszą formę gwarancji stanowią gwarancje związane z kredytem lub innym zobowiązaniem finansowym, które ma zostać zaciągnięte przez kredytobiorcę wobec kredytodawcy. Mogą być one udzielane jako gwarancje indywidualne lub w ramach programów gwarancji.
Garantii liike võib olla siiski erinevaid olenevalt õiguslikust alusest, tehingu laadist, kestusest jne. Garantii võib olla (loetelu ei ole ammendav):Jednak, w zależności od podstawy prawnej, rodzaju transakcji będącej przedmiotem gwarancji, okresu obowiązywania itp., można wyróżnić różne formy gwarancji, między innymi następujące:
üldgarantii, st ettevõtjale kui tervikule antav garantii (erinevalt garantiist, mis on seotud konkreetse tehinguga, nagu laen, omakapitaliinvesteering jne);gwarancje ogólne, tj. gwarancje udzielane przedsiębiorstwom jako takim, w odróżnieniu od gwarancji związanych z daną transakcją, którą może być kredyt, instrument kapitałowy itp.;
konkreetse vahendiga antav garantii (erinevalt ettevõtja õigusliku vormiga seotud garantiist);gwarancje udzielane w formie określonego instrumentu, w odróżnieniu od gwarancji związanych ze statusem samego przedsiębiorstwa;
vahetult antav garantii või esimese taseme garandile antav vastugarantii;gwarancje udzielane bezpośrednio lub regwarancje udzielane gwarantowi pierwszego stopnia;
piiramatu garantii (erinevalt garantiist, mille ülemmäär ja/või kehtivusaeg on kindlaks määratud).gwarancje nieograniczone, w odróżnieniu od gwarancji ograniczonych co do kwoty lub terminu.
EFTA järelevalveamet loeb garantii kujul antud abiks ka soodsamad rahastamistingimused ettevõtjatele, kelle õiguslik vorm välistab pankroti- või muud maksejõuetusmenetlused või tagab selgesõnalise riigigarantii või kahjumi katmise riigi poolt.Urząd Nadzoru EFTA za pomoc w formie gwarancji uznaje również korzystniejsze warunki finansowania uzyskane przez przedsiębiorstwa, których forma prawna wyklucza upadłość lub inne postępowanie w sprawie niewypłacalności, lub umożliwia bezpośrednie gwarancje państwowe lub pokrycie strat przez państwo.
Sama kehtib, kui riik omandab osaluse ettevõttes ning seejuures asendatakse tavapärane piiratud vastutus piiramatu vastutusega;To samo dotyczy nabycia przez państwo udziału w przedsiębiorstwie w przypadku przyjęcia nieograniczonej odpowiedzialności zamiast przyjmowanej zazwyczaj ograniczonej odpowiedzialności;
garantii, mis tuleneb selgelt lepingust (nagu näiteks ametlikud lepingud, esmahinnangud) või mõnest muust õiguslikust allikast (erinevalt garantiist, mille vorm on vähem selgepiiriline, näiteks kaaskiri, suuline kohustus), mille antav kindlustunne võib olla erineva tasemega.gwarancje wyraźnie mające źródło umowne (takie jak formalna umowa, oświadczenie o braku zastrzeżeń) lub w odróżnieniu od gwarancji, inne źródło prawne, którego forma jest mniej przejrzysta (takich jak dodatkowe pisemne porozumienia stron, zobowiązanie ustne), przy czym zakres zabezpieczenia wynikającego z gwarancji może być różny.
Teatise struktuur ja kohaldamisalaStruktura i zakres rozdziału
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:Do celów niniejszego rozdziału:
„garantiikava” on mis tahes vahend, mille raames saab ettevõtjatele anda garantiisid ilma täiendavate meetmete rakendamise vajaduseta, pidades silmas teatavaid tingimusi kehtivuse, summa, seotud tehingute ning ettevõtjate tüübi või suuruse suhtes (nt VKEd);„program gwarancji” oznacza każdy instrument, na podstawie którego można, bez konieczności podejmowania dodatkowych środków wykonawczych, udzielić gwarancji przedsiębiorstwom spełniającym pewne kryteria dotyczące czasu trwania, kwoty, transakcji bazowych, rodzaju i wielkości przedsiębiorstwa (np. MŚP);
„üksikgarantii” on ettevõtjale antav mis tahes garantii, mida ei anta garantiikava raames.„gwarancja indywidualna” oznacza każdą gwarancję udzieloną przedsiębiorstwu, inną niż gwarancja udzielona w ramach programu gwarancji.
Käesoleva peatüki jaotised 3 ja 4 on ette nähtud vahetult kohaldamiseks kõigi garantiide puhul, mis on seotud konkreetse finantstehinguga nagu laen.Sekcje 3 i 4 niniejszego rozdziału stosuje się bezpośrednio do gwarancji związanych z określoną transakcją finansową, taką jak kredyt.
Kuna need juhtumid on sagedased ja neid on enamasti võimalik arvudes väljendada, leiab EFTA järelevalveamet, et nende puhul on eriti oluline määrata kindlaks, kas garantii kujutab endast riigiabi või mitte.Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że ponieważ gwarancje te występują często i można określić ich kwotę i długość, szczególnie istotne jest ustalenie, w jakich przypadkach należy je uznać za pomoc państwa, a w jakich nie.
Arvestades, et enamikul juhtudel on garantiiga kaetud tehinguks laen, nimetatakse peamist tagatisest abisaajat edaspidi „laenusaajaks” ja asutust,kelle risk riigigarantii tõttu väheneb, „laenuandjaks”.Ponieważ w większości przypadków transakcja będąca przedmiotem gwarancji jest kredytem, w dalszej części rozdziału główny beneficjent gwarancji zwany będzie „kredytobiorcą”, a podmiot, którego ryzyko jest ograniczone przez gwarancję państwową, „kredytodawcą”.
Nende kahe konkreetse termini kasutamise eesmärk on ka hõlbustada teksti aluspõhimõtete mõistmist, kuna laenu mõiste tähendus on lai.Zastosowanie tych dwóch specyficznych terminów ułatwi również zrozumienie myśli przewodniej tekstu, ponieważ podstawowe zasady kredytu są powszechnie znane.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership