Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Sellest ei järeldu siiski, et jaotisi 3 ja 4 kohaldatakse ainult laenugarantii suhtes.Nie oznacza to jednak, że sekcje 3 i 4 mają zastosowanie wyłącznie do gwarancji kredytowych.
Need kehtivad kõigi garantiide puhul, kus esineb samalaadne riski ülekandmine, näiteks omakapitaliinvesteeringute puhul, tingimusel, et arvestatakse asjaomast riskiprofiili (sealhulgas võimalikku tagatiste puudumist).Mają one również zastosowanie do wszystkich gwarancji, w których występuje podobne przeniesienie ryzyka, takich jak np. inwestycja kapitałowa, pod warunkiem uwzględnienia właściwego profilu ryzyka (w tym potencjalnego braku zabezpieczenia).
Käesolevat peatükki kohaldatakse kõigi majandusharude, sealhulgas transpordisektori suhtes, ilma et see piiraks asjaomase sektoriga seotud garantiide suhtes kehtivate erieeskirjade kohaldamist.Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszystkich sektorów gospodarki, w tym sektora transportu, bez uszczerbku dla obowiązujących w danym sektorze szczegółowych przepisów dotyczących gwarancji.
Käesolevat peatükki ei kohaldata ekspordikrediidi garantiide suhtes.Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do gwarancji kredytów eksportowych.
Muud garantiiliigidInne rodzaje gwarancji
Kui teatavate garantiiliikidega (vt punkt 1.2) kaasneb riski ülekandmine garandile ja kui need ei vasta vähemalt ühele punktis 1.3 sätestatud erikriteeriumile, näiteks kindlustusgarantiid, tuleb iga juhtumit analüüsida eraldi, kohaldades vajaduse korral käesolevas peatükis kirjeldatud asjakohaseid osi või meetodeid.W przypadku gdy pewne formy gwarancji (zob. pkt 1.2) wiążą się z przeniesieniem ryzyka na gwaranta i nie charakteryzują się co najmniej jedną cechą szczególną określoną w pkt 1.3, jak jest na przykład w przypadku gwarancji ubezpieczeniowych, konieczne będzie przeprowadzenie indywidualnej analizy, w odniesieniu do której mają w niezbędnym zakresie zastosowanie właściwe części lub metodologie opisane w niniejszym rozdziale.
ErapooletusNeutralność
Käesolev peatükk ei piira EMP lepingu artikli 125 kohaldamist ega mõjuta seetõttu omandiõigust käsitlevate eeskirjade kohaldamist EFTA riikides.Niniejszy rozdział stosuje się nie naruszając przepisów art. 125 Porozumienia EOG, a zatem pozostaje on bez uszczerbku dla zasad prawa własności obowiązujących w państwach EFTA.
EMP leping on avalik-õigusliku omandi ja eraomandi suhtes erapooletu.W świetle Porozumienia EOG nie ma znaczenia, czy chodzi o własność publiczną czy prywatną.
Eelkõige ei piisa garantii pidamiseks riigigarantiiks üksnes asjaolust, et ettevõte on suures osas avalik-õiguslikus omandis, kui garantiis pole ühtegi otsest või kaudset tagatise elementi.W szczególności sam fakt, że przedsiębiorstwo jest w przeważającej części własnością publiczną, nie wystarcza, aby można było zakładać istnienie gwarancji państwowej, o ile brak jest wyraźnych lub dorozumianych elementów gwarancji.
ARTIKLI 61 LÕIKE 1 KOHALDATAVUS2 STOSOWANIE ART. 61 UST. 1
Üldised märkusedUwagi ogólne
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on sätestatud, et igasugune EÜ liikmesriikide või EFTA riikide poolt või riigi ressurssidest ükskõik missugusel kujul antav abi, mis kahjustab või ähvardab kahjustada konkurentsi, soodustades teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist, on EMP lepinguga kokkusobimatu niivõrd, kuivõrd see mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubandust.Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stwierdza, że wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w zakresie, w jakim wpływa na handel między umawiającymi się stronami.
Need üldkriteeriumid kehtivad ka garantiide kohta.Te ogólne kryteria mają również zastosowanie do gwarancji.
Nagu muude võimaliku abi liikide puhul võib ka garantii, mida vahetult annab riigi ametiasutus (kesk-, piirkondlik või kohalik ametiasutus), samuti garantii, mida annab riigi vahenditest riigi kontrolli all olev muu asutus, näiteks ametiasutusele kuuluv ettevõtja, [4]kujutada endast riigiabi.Igasuguste kahtluste vältimiseks tuleks selgitada riigigarantiidega seotud riigi vahendite mõistet.Jeśli chodzi o inne formy potencjalnej pomocy, pomoc państwa mogą stanowić gwarancje, które zostały udzielone bezpośrednio przez państwo, czyli przez władze centralne, regionalne lub lokalne, jak również gwarancje, który zostały udzielone z zasobów państwa przez inne podmioty kontrolowane przez państwo (np. przedsiębiorstwa) i które można przypisać organom władzy publicznej [4].Aby uniknąć wszelkich wątpliwości, należy wyjaśnić pojęcie zasobów państwowych w kontekście gwarancji państwowych.
Riigigarantii eelis on see, et garantiiga seotud riski kannab riik.Korzyścią wynikającą z gwarancji państwowej jest przejęcie przez państwo ryzyka związanego z gwarancją.
Riigi riskivalmidus tuleks tavapäraselt hüvitada asjakohase preemiaga.Ponoszenie takiego ryzyka przez państwo powinno w zwykłych okolicznościach być wynagrodzone odpowiednią stawką.
Kui riik loobub tervest või osast garantiipreemiast, siis on see eelise andmisega ettevõtjale samaaegselt riigi vahendite raiskamine.Zrzeczenie się przez państwo całości lub części takiej stawki stanowi zarazem korzyść dla przedsiębiorstwa oraz uszczuplenie zasobów państwa.
Järelikult, isegi kui selgub, et riik ei tee ühtegi garantiiga seotud väljamakset, võib ikkagi olla tegemist riigiabiga EMP lepingu artikli 61 lõike 1 kohaselt.Tak więc nawet jeśli okaże się, że w ramach gwarancji nie zrealizowano żadnych płatności ze środków państwowych, gwarancja może stanowić pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Abi andmine toimub garantii andmise hetkel, mitte selle kasutamise või garantii tingimuste kohaste väljamaksete tegemise ajal.Pomoc udzielana jest w momencie udzielenia gwarancji, a nie w momencie, w którym nastąpi powołanie się na gwarancję, czy w momencie dokonywania płatności na podstawie gwarancji.
Seda, kas garantii kujutab endast riigiabi või mitte, ning kui kujutab, siis kui suur võiks olla selle summa, tuleb hinnata garantii andmise ajal.Kwestie, czy gwarancja stanowi pomoc państwa, a jeżeli tak, to jaka może być wysokość tej pomocy, należy ocenić biorąc pod uwagę moment udzielenia gwarancji.
Sellega seoses märgib EFTA järelevalveamet, et riigiabi eeskirjades sätestatud analüüs ei eelda automaatselt selle meetme kokkusobivust teiste EMP lepingu sätetega.W tym kontekście Urząd Nadzoru EFTA wskazuje, że analiza danego środka na podstawie zasad pomocy państwa pozostaje bez uszczerbku dla jego zgodności z innymi postanowieniami Porozumienia EOG.
Abi laenusaajalePomoc dla kredytobiorcy
Tavaliselt saab abist kasu laenusaaja.Zwykle beneficjentem pomocy jest kredytobiorca.
Nagu on märgitud punktis 2.1, tuleks riski võtmine hüvitada asjakohase preemiaga.Jak wskazano w pkt 2.1 ponoszenie ryzyka powinno być w zwykłych okolicznościach wynagrodzone odpowiednią stawką.
Kui laenusaaja preemiat ei maksa või maksab vähe, on see tema jaoks eelis.Jeżeli kredytobiorca nie musi płacić tej stawki lub płaci niską stawkę, odnosi pewną korzyść.
Võrreldes garantii puudumisega, võimaldab riigigarantii laenusaajal saada kapitaliturgudel tavalisest paremate finantstingimustega laenu.W porównaniu z sytuacją, w której nie udziela się gwarancji, gwarancja państwowa umożliwia kredytobiorcy uzyskanie korzystniejszych warunków finansowych kredytu w stosunku do normalnie dostępnych na rynkach finansowych.
Tavaliselt õnnestub laenusaajal riigigarantii abil kokku leppida madalamates intressimäärades ja/või pakkuda väiksemat tagatist.Zazwyczaj dzięki gwarancji państwowej kredytobiorca może uzyskać niższe stopy procentowe lub zaoferować niższe zabezpieczenie.
Mõnel juhul ei õnnestu laenusaajal ilma riigigarantiita leida ka mis tahes tingimustel laenu andvat finantsasutust.W niektórych przypadkach kredytobiorca bez gwarancji państwowej nie byłby w stanie znaleźć żadnej instytucji finansowej, która byłaby gotowa udzielić kredytu na jakichkolwiek warunkach.
Seega võivad riigigarantiid soodustada uute ettevõtjate loomist ning võimaldavad teatavatel ettevõtjatel hankida raha uute tegevusalade hõlmamiseks.Gwarancje państwowe mogą zatem ułatwiać uruchamianie nowej działalności i umożliwiać pewnym przedsiębiorstwom pozyskiwanie środków finansowych na rozpoczęcie nowej działalności.
Samuti võib riigigarantii aidata raskustes ettevõtjal likvideerimise või ümberkorraldamise asemel tegevust jätkata, mis võib tekitada konkurentsimoonutusi.Podobnie gwarancja państwowa może przyczynić się do tego, że upadająca firma będzie kontynuować działalność zamiast poddać się likwidacji lub restrukturyzacji, i tym samym prawdopodobnie przyczyni się do zakłócenia konkurencji.
Abi laenuandjalePomoc dla kredytodawcy
Kuigi tavaliselt saab abist kasu laenusaaja, ei või välistada, et teatavatel asjaoludel saab abist otsest kasu ka laenuandja.Nawet jeżeli zazwyczaj beneficjentem pomocy jest kredytobiorca, nie można wykluczyć, że w pewnych okolicznościach również kredytodawca odniesie bezpośrednią korzyść z pomocy.
Eriti juhul, kui näiteks juba võetud laenule või muule rahalisele kohustusele antakse riigigarantii tagantjärele, ilma et kohandataks selle laenu või rahalise kohustuse tingimusi, või kui ühe garanteeritud laenu abil makstakse tagasi teist, garanteerimata laenu samale krediidiasutusele, võib samuti tegemist olla abiga laenuandjale, kuivõrd laenude tagatus suureneb.W szczególności pomoc dla kredytodawcy może wystąpić np. jeżeli gwarancji państwowej udzielono po zaciągnięciu objętego nią kredytu lub innego zobowiązania finansowego, bez zmiany jego warunków, bądź jeżeli kredyt gwarantowany wykorzystywany jest do spłaty innego kredytu niegwarantowanego wobec tej samej instytucji kredytowej, o ile zwiększa się bezpieczeństwo kredytu.
Kui garantii sisaldab abi laenuandjale, tuleks tähelepanu pöörata asjaolule, et selline abi võib põhimõtteliselt olla tegevusabi.Jeśli gwarancja obejmuje pomoc dla kredytodawcy, należy zwrócić uwagę na fakt, że taka pomoc może w zasadzie stanowić pomoc operacyjną.
Garantiid erinevad muudest riigiabimeetmetest nagu toetused või maksuvabastused selle poolest, et garantii puhul sõlmib riik laenuandjaga ka õigusliku suhte.Od innych środków pomocy państwa, takich jak dotacje lub zwolnienia podatkowe, gwarancje różnią się tym, że w przypadku gwarancji państwo także nawiązuje stosunek prawny z kredytodawcą.
Seetõttu tuleb kaaluda, kas fakt, et riigiabi on antud ebaseaduslikult, avaldab mõju ka kolmandatele isikutele.W związku z tym należy zwrócić uwagę na skutki, jakie udzielona niezgodnie z prawem pomoc państwa może mieć dla osób trzecich.
Riigi laenugarantiide puhul käib see peamiselt laenu andvate finantsasutuste kohta.W przypadku państwowych gwarancji odnoszących się do kredytów dotyczy to przede wszystkim instytucji finansowych, które udzielają kredytów.
Ettevõtjate rahastamiseks emiteeritud võlakirjade garantiide puhul kehtib see võlakirjade emiteerimises osalevate finantsasutuste kohta.W przypadku gwarancji odnoszących się do obligacji wydanych w celu pozyskania środków finansowych dla przedsiębiorstw, dotyczy to instytucji finansowych zaangażowanych w wydawanie obligacji.
Asjaolu, kas abi ebaseaduslikkus mõjutab riigi ja kolmandate isikute vahelisi õiguslikke suhteid, tuleb uurida siseriiklike õigusaktide alusel.Kwestię ewentualnego wpływu, jaki fakt udzielenia pomocy niezgodnej z prawem może mieć na stosunki prawne pomiędzy państwem a osobami trzecimi, należy rozstrzygnąć w oparciu o prawo krajowe.
Riikide kohtud peavad teatavatel juhtudel uurima, kas riigi õigusaktid ei takista garantiilepingute täitmist ning kõnealuse küsimuse üle otsustamiseltuleks neil EFTA järelevalveameti arvates arvestada EMP õigusaktide rikkumisega.Być może sądy krajowe będą musiały zbadać, czy prawo krajowe uniemożliwia honorowanie umów o udzielenie gwarancji, a Urząd Nadzoru EFTA jest zdania, że wtakiej ocenie sądy krajowe powinny uwzględnić fakt naruszenia prawa EOG.
See tähendab, et laenuandjatel võib olla huvi tavalise ettevaatusabinõuna kontrollida, kas garantiide andmisel täidetakse riigiabi käsitlevaid EMP eeskirju.W związku z tym w interesie kredytodawców może leżeć sprawdzenie, w ramach podejmowanych standardowo środków ostrożności, czy przy udzielaniu gwarancji każdorazowo przestrzega się zasad EOG dotyczących pomocy państwa.
EFTA riik peaks olema võimeline esitama üksikgarantii või garantiikava puhul EFTA järelevalveameti poolt antud juhtumi numbri ning vajaduse korral EFTA järelevalveameti otsuse mittekonfidentsiaalse eksemplari koos asjakohase viitega Euroopa Liidu Teatajale.Państwo EFTA powinno móc udostępnić numer sprawy nadany przez Urząd Nadzoru EFTA danej sprawie lub programowi oraz ewentualnie kopię decyzji Urzędu w wersji nieopatrzonej klauzulą poufności wraz z odpowiednim odesłaniem do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.
EFTA järelevalveamet teeb kõik endast oleneva, et läbipaistval viisil teha kättesaadavaks tema poolt heakskiidetud üksikgarantiide ja garantiisüsteemidega seotud teave.Urząd Nadzoru EFTA ze swej strony dołoży wszelkich starań, by zapewnić przejrzysty dostęp do informacji o sprawach i zatwierdzonych przez siebie programach.
ABI OLEMASOLU VÄLISTAVAD TINGIMUSED3 WARUNKI WYKLUCZAJĄCE OBECNOŚĆ POMOCY
Kui riigi üksikgarantii või riigigarantii kavaga ei kaasne ettevõtja jaoks mingit kasu, siis ei kujuta see endast riigiabi.Jeśli gwarancja indywidualna lub program gwarancji, do którego przystępuje państwo, nie zapewnia żadnej przewagi przedsiębiorstwu, to nie stanowi on pomocy państwa.
Selleks et tuvastada, kas eelis on antud garantii või garantiikava kaudu, on Euroopa Kohus oma hiljutistes kohtuotsustes [5]leidnud, et Euroopa Komisjoni hinnang peaks põhinema samal põhimõttel, mille järgi investor tegutseb turumajandustingimustes (edaspidi „turumajandusliku investeerimise põhimõte”).W tym kontekście, Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich w swoich ostatnich orzeczeniach [5]potwierdził, że, aby określić, czy gwarancja lub program gwarancji zapewnia przewagę, Komisja Europejska powinna oprzeć swoją ocenę na zasadzie inwestora działającego w gospodarce rynkowej (zwanej dalej „testem prywatnego inwestora”).
Seepärast tuleb arvestada abisaajast ettevõtja tegelikke võimalusi saada samaväärset rahastamist kapitalituru vahenditega.W związku z tym należy rozpatrzyć efektywne możliwości uzyskania przez przedsiębiorstwo beneficjenta równoważnych zasobów finansowych z wykorzystaniem rynku kapitałowego.
Riigiabiga ei ole tegemist juhul, kui uus rahastamisallikas on tehtud kättesaadavaks tingimustel, mis on vastuvõetavad eraettevõtjale, kes tegutseb tavapärastes turumajanduslikes tingimustes [6].Et hõlbustada turumajandusliku investeerimise põhimõtte täitmise hindamist konkreetse garantiimeetme puhul, esitab EFTA järelevalveamet käesolevas jaotises mitmeid abi välistamiseks piisavaid tingimusi.Pomoc państwa nie ma miejsca, gdy nowe źródło finansowania udostępnione jest na warunkach, jakie byłyby do przyjęcia dla przedsiębiorcy w normalnych warunkach gospodarki rynkowej [6].Aby umożliwić ocenę, czy w przypadku danego środka polegającego na udzieleniu gwarancji przestrzegane są wymogi testu prywatnego inwestora, Urząd Nadzoru EFTA wskazuje w niniejszej sekcji kilka warunków wystarczających do stwierdzenia braku pomocy.
Üksikgarantiisid käsitletakse punktis 3.2, punktis 3.3 on esitatud lihtsustatud variant VKEde jaoks.Gwarancje indywidualne opisano w pkt 3.2, a wersję uproszczoną dla MŚP zamieszczono w pkt 3.3.
Garantiikavasid käsitletakse punktis 3.4, punktis 3.5 on esitatud lihtsustatud variant VKEde jaoks.Informacje o programach gwarancji zawarte są w pkt 3.4, natomiast wersja uproszczona dla MŚP znajduje się w pkt 3.5.
ÜksikgarantiidGwarancje indywidualne
Riigi antavate üksikgarantiide puhul leiab EFTA järelevalveamet, et kui on täidetud kõik alljärgnevad tingimused, on see piisav riigiabi välistamiseks:W odniesieniu do indywidualnych gwarancji państwowych Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że spełnienie wszystkich wymienionych poniżej warunków wystarczy, aby wykluczyć istnienie pomocy państwa:
Laenusaaja ei ole finantsraskustes.Kredytobiorca nie znajduje się w trudnej sytuacji ekonomicznej.
Et otsustada, kas laenusaajat tuleks käsitleda finantsraskustes olevana, tuleks kasutada suuniste ettevõtja päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat abi käsitlevas peatükis sätestatud määratlust [7].Aby stwierdzić, czy należy przyjąć, że kredytobiorca znajduje się w trudnej sytuacji ekonomicznej, stosuje się definicję zawartą w rozdziale niniejszych wytycznych dotyczącym pomocy w celu ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji [7].
Vähem kui kolm aastat tagasi asutatud VKEsid ei saa pidada selle perioodi jooksul käesoleva peatüki tähenduses raskustes olevateks.b) Garantii ulatust on võimalik selle andmisel nõuetekohaselt mõõta.Na potrzeby niniejszego rozdziału zakłada się, że MŚP działające krócej niż trzy lata w okresie tym nie są uznawane za przedsiębiorstwa znajdujące się w trudnej sytuacji ekonomicznej.b) Zakres gwarancji można odpowiednio zmierzyć w momencie jej udzielenia.
See tähendab, et garantii peab olema seotud konkreetse rahalise tehinguga, kindlaksmääratud maksimumsummaga ja olema ajaliselt piiratud.Oznacza to, że gwarancja musi być powiązana z określoną transakcją finansową, dotyczącą ustalonej kwoty maksymalnej i ograniczoną w czasie.
Garantii ei kata rohkem kui 80 % tasumata laenust või muust rahalisest kohustusest. Kõnealune piirang ei kehti võlaväärtpaberite garantiide puhul [8].Gwarancja obejmuje nie więcej niż 80 % niespłaconego kredytu lub innego zobowiązania finansowego; to ograniczenie nie ma zastosowania w przypadku gwarancji dotyczących dłużnych papierów wartościowych [8].
EFTA järelevalveamet leiab, et kui rahaline kohustus on riigigarantiiga täielikult kaetud, siis laenuandja on vähem huvitatud laenutehingust tuleneva riski nõuetekohasest hindamisest, riski vastu kindlustamisest ja selle minimeerimisest ning eelkõige laenusaaja krediidivõime õigest hindamisest.Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że jeśli zobowiązanie finansowe jest w całości objęte gwarancją państwową, kredytodawca ma mniejszą motywację, aby odpowiednio ocenić, zabezpieczyć i zminimalizować ryzyko wynikające z operacji kredytowej, a w szczególności, aby odpowiednio ocenić wiarygodność kredytową kredytobiorcy.
Vahendite puudumise tõttu ei tarvitse riik garandina sellist riskianalüüsi alati ette võtta.Ze względu na brak środków taka ocena ryzyka nie zawsze może być podjęta przez gwaranta państwowego.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership