Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Artikli 23 lõigetes 2 ja 3 sätestatud keelde ei kohaldata selliste toimingute ja tehingute suhtes, mis on seotud IX lisas loetletud üksustega:Zakazów zawartych w art. 23 ust. 2 i 3 nie stosuje się do działań i transakcji dokonywanych w odniesieniu do podmiotów wymienionych w załączniku IX:
kellele kuuluvad õigused, mis tulenevad enne 27. oktoobrit 2010 muu suveräänse valitsuse poolt kui Iraan esialgselt sõlmitud toodangu jagamise lepingust, millele on osutatud artiklis 39, kuivõrd nimetatud toimingud ja tehingud on seotud kõnealuste üksuste osalusega nimetatud lepingus;korzystających z praw wynikających z zawartej pierwotnie z suwerennym rządem innym niż rząd Iranu umowy o wspólnej produkcji, o której mowa w art. 39, przed dniem 27 października 2010 r., w zakresie, w jakim takie działania i transakcje odnoszą się do udziału tych podmiotów w takiej umowie;
kui see on vajalik artikli 12 lõike 1 punktis b osutatud lepingutest tulenevate kohustuste täitmiseks kuni 31. detsembrini 2014, tingimusel et asjaomane pädev asutus on iga sellise toimingu ja tehingu jaoks andnud eraldi eelneva loa ning et asjaomane liikmesriik on teavitanud teisi liikmesriike ja komisjoni oma kavatsusest luba anda.”w zakresie, w jakim jest to niezbędne do wykonania, do dnia 31 grudnia 2014 r., zobowiązań wynikających z umów, o których mowa w art. 12 ust. 1 lit. b), pod warunkiem że właściwy organ uprzednio, na podstawie indywidualnej oceny, zezwolił na te działania i transakcje i że zainteresowane państwo członkowskie powiadomiło inne państwa członkowskie oraz Komisję o zamiarze udzielenia zezwolenia.”.
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Aceituna Aloreña de Málaga (KPN)]rejestrujące w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwę [Aceituna Aloreña de Málaga (ChNP)]
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Hispaania taotlus registreerida nimetus „Aceituna Aloreña de Málaga” [2].Zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 wniosek Hiszpanii w sprawie rejestracji nazwy „Aceituna Aloreña de Málaga” został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2].
Aceituna Aloreña de Málaga (KPN)Aceituna Aloreña de Málaga (ChNP)
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Newmarket Sausage (KGT)]rejestrujące w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwę [Newmarket Sausage (ChOG)]
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Ühendkuningriigi taotlus registreerida nimetus „Newmarket Sausage” [2].Zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 wniosek Zjednoczonego Królestwa w sprawie rejestracji nazwy „Newmarket Sausage” został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2].
LihatootedProdukty wytworzone na bazie mięsa
Newmarket Sausage (KGT)Newmarket Sausage (ChOG)
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2535/2001 seoses sooduskorra alusel piima ja piimatoodete kvoodivälise impordi ning Moldova Vabariigist pärit piimatoodete imporditariifikvootidegazmieniające rozporządzenie (WE) nr 2535/2001 w odniesieniu do niepodlegającego kontyngentom preferencyjnego przywozu mleka i przetworów mlecznych oraz kontyngentu na przywóz produktów mlecznych pochodzących z Republiki Mołdawii
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [1]eriti selle artikli 144 lõiget 1 ja artikli 148 punkti c koostoimes artikliga 4,uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1], w szczególności jego art. 144 ust. 1 i art. 148 lit. c) w związku z jego art. 4,
Määruse (EÜ) nr 2535/2001 2. jaotise II peatükis on sätestatud eeskirjad, mis käsitlevad sooduskorra kohast kvoodivälist importimist erikorra ja -eeskirjade alusel.W tytule 2 rozdziału II rozporządzenia (WE) nr 2535/2001 określono zasady dotyczące przywozu preferencyjnego niepodlegającego kontyngentom na mocy konkretnych porozumień i aktów.
Impordi nõuetekohase haldamise huvides on asjakohane, et kõnealuseid eeskirju kohaldataks ka sooduskorra kohase kogu muu kvoodivälise importimise suhtes, mida hõlmab kõnealuse määruse artikkel 2.W trosce o właściwe zarządzanie przywozem wskazane jest, aby reguły te stosowały się także do wszystkich innych przywozów preferencyjnych niepodlegających kontyngentom, objętych art. 2 wspomnianego rozporządzenia.
Lisaks on selguse ja läbipaistvuse huvides asjakohane, et kõnealused eeskirjad hõlmavad kohustust märkida litsentsitaotlustel ja litsentsidel lahtrisse 24 sooduskorra kohane tollimaksumäär.Ponadto w celu zapewnienia jasności i przejrzystości wskazane jest, aby zasady te objęły obowiązek określenia stawki preferencyjnej na przywóz w polu 24 we wnioskach o wydanie pozwolenia oraz pozwoleniach.
Määrust (EÜ) nr 2535/2001 tuleks seepärast vastavalt muuta.Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 2535/2001.
jaotise II peatükk asendatakse järgmisega:tytuł 2 rozdział II otrzymuje brzmienie:
„II PEATÜKK„ROZDZIAŁ II
Ainult impordilitsentsil põhinev kvoodiväline importTowary niepodlegające kontyngentom przywożone na podstawie samego pozwolenia na przywóz
Käesolevat peatükki kohaldatakse:Niniejszy rozdział ma zastosowanie do:
sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote, millele on osutatud:przywozu preferencyjnego niepodlegającego kontyngentom, o którym mowa w:
EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu otsuse nr 1/98 protokolli 1 I lisas;załączniku I do protokołu 1 do decyzji nr 1/98 Rady Stowarzyszenia WE–Turcja,
Lõuna-Aafrikaga sõlmitud kokkuleppe IV lisas;załączniku IV do porozumienia z RPA,
Euroopa Ühenduse ja Šveitsi vahelise põllumajandustoodetega kauplemise kokkuleppe 2. lisas;załączniku 2 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Szwajcarią w sprawie handlu produktami rolnymi;
määruse (EÜ) nr 376/2008 II lisa I osa punktis J osutatud toodete mis tahes muul sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote.wszelkich innych preferencyjnych przywozów niepodlegających kontyngentom, o których mowa w części I pkt J załącznika II do rozporządzenia (WE) nr 376/2008.
Lõike 1 punktis a osutatud impordi puhul on asjaomased tooted ja kohaldatavad tollimaksumäärad loetletud käesoleva määruse II lisas.W odniesieniu do przywozu, o którym mowa w ust. 1 lit. a), dane produkty oraz stawki stosowanego cła wyszczególniono w załączniku II do niniejszego rozporządzenia.
Litsentsitaotlustele ja litsentsidele märgitakse:Wnioski o wydanie pozwolenia oraz pozwolenia zawierają:
lahtrisse 8 päritoluriik;w polu 8 – kraj pochodzenia;
lahtrisse 20 üks XVI lisas loetletud kannetest.w polu 20 – jeden z wpisów wymienionych w załączniku XVI.
Litsentsi lahtrisse 24 märgitakse kohaldatav vähendatud tollimaksumäär.W polu 24 pozwoleń wskazuje się mającą zastosowanie obniżoną stawkę celną.
Litsentsid kohustavad importima lahtris 8 märgitud riigist.W pozwoleniach znajduje się zobowiązanie do przywozu z państwa wskazanego w polu 8.
Vähendatud tollimaksumäärasidkohaldatakse üksnes juhul, kui esitatakse impordilitsents ja võetakse vastu vabasse ringlusse lubamise deklaratsioon koos päritolutõendiga.”Obniżoną stawkę celną stosuje się tylko po okazaniu pozwolenia na przywóz oraz po akceptacji deklaracji dopuszczenia do swobodnego obrotu wraz z dowodem pochodzenia.”;
I lisa J osa asendatakse käesoleva määruse lisas esitatud tekstiga.Załącznik I część J zastępuje się tekstem załącznika do niniejszego rozporządzenia.
TARIIFIKVOODID MÄÄRUSE (EÜ) nr 55/2008 I LISA ALUSELKONTYNGENT TARYFOWY W RAMACH ZAŁĄCZNIKA I DO ROZPORZĄDZENIA (WE) NR 55/2008
Kvoodi numberNr kontyngentu
Kirjeldus [1]Opis [1]
PäritoluriikKraj pochodzenia
Importimise aastaRok przywozowy
Aastakvoot ajavahemikul 1. jaanuarist kuni 31. detsembriniKontyngent roczny od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia
(tootemassina)(w masie produktu)
ImporditollimaksNależność celna przywozowa
(eurodes netomassi 100 kg kohta)(EUR/100 kg masy netto)
Aastaneroczny
Kuuekuinesześciomiesięczny
Moldova VabariikRepublika Mołdawii
1. juulist kuni 31. detsembrini 2008Od dnia 1 lipca do dnia 31 grudnia 2008 r.
Kombineeritud nomenklatuuri tõlgendamise reeglitest olenemata tuleb toote kirjeldust käsitada üksnes selgitusena, sest sooduskorra kohaldatavus määratakse käesoleva lisa kontekstis kindlaks CN-koodi kohaldamisala alusel.Niezależnie od zasad interpretacji Nomenklatury Scalonej, opis produktu należy traktować jedynie orientacyjnie, ponieważ stosowanie ustaleń preferencyjnych w kontekście niniejszego załącznika określa kod CN.
Kui osutatud CN-koodil on eesliide „ex”, määratakse sooduskava kohaldatavus kindlaks nii CN-koodi kui ka vastava kirjelduse alusel. ”Tam, gdzie istnieje odniesienie do kodów ex CN, stosowanie systemu preferencyjnego określa się jednocześnie na podstawie kodu CN oraz odpowiadającego mu opisu”.
millega kehtestatakse ajutine dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist ja Taist pärit tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike impordi suhtesnakładające tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz gwintowanych łączników rur lub przewodów rurowych, odlewanych z żeliwa ciągliwego, pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Tajlandii
võttes arvesse nõukogu 30. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed [1](edaspidi „algmäärus”), eriti selle artiklit 7,uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1225/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie ochrony przed przywozem towarów po cenach dumpingowych z krajów niebędących członkami Wspólnoty Europejskiej [1](„rozporządzenie podstawowe”), w szczególności jego art. 7,
olles konsulteerinud nõuandekomiteegapo konsultacji z Komitetem Doradczym,
A. MENETLUSA. PROCEDURA
AlgatamineWszczęcie postępowania
16. veebruaril 2012 avaldas Euroopa Komisjon (edaspidi „komisjon”) Euroopa Liidu Teatajas teate [2](edaspidi „algatamisteade”) dumpinguvastase menetluse algatamise kohta teatavate Hiina Rahvavabariigist (edaspidi „Hiina RV”), Taist ja Indoneesiast (edaspidi „asjaomased riigid”) pärit tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike impordi suhtes Euroopa Liitu.W dniu 16 lutego 2012 r. Komisja Europejska („Komisja”) powiadomiła w zawiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2](„zawiadomienie o wszczęciu”) o wszczęciu postępowania antydumpingowego w odniesieniu do przywozu do Unii gwintowanych łączników rur lub przewodów rurowych, odlewanych z żeliwa ciągliwego, pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej („ChRL”), Tajlandii i Indonezji („państwa, których dotyczy postępowanie”).
Menetlus algatati kaebuse alusel, mille esitas 3. jaanuaril 2012 tempermalmist valatud toruliitmike tootmisharu kaitsekomitee (edaspidi „kaebuse esitaja”) tootjate nimel, kelle toodang moodustab üle 50 % liidu tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike (edaspidi „tempermalmist keermestatud liitmikud”) kogutoodangust.Postępowanie zostało wszczęte w następstwie skargi złożonej w dniu 3 stycznia 2012 r. przez Komitet obrony przemysłu Unii Europejskiej łączników rur lub przewodów rurowych z żeliwa ciągliwego („skarżący”) w imieniu producentów reprezentujących ponad 50 % całkowitej unijnej produkcji gwintowanych łączników rur lub przewodów rurowych, odlewanych z żeliwa ciągliwego („gwintowane łączniki z żeliwa ciągliwego”).
Kaebus sisaldas esmapilgul usutavaid tõendeid nimetatud toote dumpinguhinnaga müügi ja sellest tuleneva olulise kahju kohta, mida käsitati piisava põhjusena menetluse algatamiseks.Skarga zawierała dowody prima facie wskazujące na dumping wymienionego produktu i wynikającą z niego istotną szkodę, które uznano za wystarczające uzasadnienie wszczęcia dochodzenia.
Menetlusega seotud isikudStrony zainteresowane postępowaniem
Komisjon andis menetluse algatamisest ametlikult teada kaebuse esitajale, liidu tootjatele, eksportivatele tootjatele, sõltumatutele importijatele, kasutajatele ning eksportivate riikide esindajatele.Komisja oficjalnie powiadomiła skarżącego, producentów unijnych, producentów eksportujących, importerów niepowiązanych, użytkowników i przedstawicieli państw eksportujących o wszczęciu dochodzenia.
Komisjon teavitas ka tootjaid Argentinas, sest Argentinat kavatseti kasutada võimaliku võrdlusriigina.Komisja powiadomiła również producentów w Argentynie, ponieważ przewidziano ewentualne wykorzystanie Argentyny w charakterze państwa analogicznego.
Huvitatud isikutele anti võimalus teha oma seisukohad kirjalikult teatavaks ja taotleda ärakuulamist algatamisteates sätestatud tähtaja jooksul.Zainteresowanym stronom dano możliwość przedstawienia uwag na piśmie oraz zgłoszenia wniosku o przesłuchanie w terminie określonym w zawiadomieniu o wszczęciu.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership