Source | Target | Täpsemaid juhiseid vt järelevalveameti riigiabi suuniste peatükk ebaseadusliku ja kokkusobimatu riigiabi tagasinõudmise kohta, punkt 57. | Dalsze wytyczne można znaleźć w rozdziale Wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa w sprawie odzyskania pomocy państwa przyznanej bezprawnie lub niezgodnej ze wspólnym rynkiem, pkt 57. |
Kohtuasi E-9/97: Erla María Sveinbjörnsdóttir vs. Island, punktid 59–63, 66–69, ning kohtuasi E-4/01: Karl K. Karlsson vs. Island, punktid 32, 37–38, 40, 47. | Sprawa E-9/97 Erla María Sveinbjörnsdóttir przeciwko Islandii, pkt 59-63, 66-69 i sprawa E-4/01 Karl K. Karlsson przeciwko Islandii, pkt 32, 37-38, 40, 47. |
Vt eespool punktid 46–49. | Zob. pkt 46-49 powyżej. |
Kohtuasi C-368/04: Transalpine Ölleitung in Österreich, punkt 45, ning kohtuasi C-526/04: Laboratoires Boiron (EKL 2006, lk I-7529, punkt 51). | Sprawa C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, pkt 45; oraz sprawa C-526/04 Laboratoires Boiron [2006]Zb.Orz. I-7529, pkt 51. |
Vt ka kohtuasi C-368/04: Transalpine Ölleitung in Österreich, punkt 45; liidetud kohtuasjad C-392/04 ja C-422/04: i-21 Germany (EKL 2006, lk I-8559, punkt 57) ning kohtuasi C-33/76: Rewe (EKL 1976, lk 1989, punkt 5). | Patrz także sprawa C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, pkt 45; sprawy połączone C-392/04 i C-422/04 i-21 Niemcy [2006]Zb.Orz. I-8559, pkt 57; i sprawa 33/76 Rewe [1976]Rec. 1989, pkt 5. |
Vt ka kohtuasi C-368/04: Transalpine Ölleitung in Österreich, punkt 45; kohtuasi C-174/02: Streekgewest (EKL 2005, lk I-85, punkt 18) ning kohtuasi C-33/76: Rewe, punkt 5. | Zob. także sprawa C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, pkt 45; Sprawa C-174/02 Streekgewest [2005]Zb.Orz. I-85, pkt 18; oraz sprawa 33/76 Rewe, pkt 5. |
Kohtuasi C-174/02: Streekgewest, punkt 18. | Sprawa C-174/02 Streekgewest, pkt 18. |
Kohtuasi C-174/02: Streekgewest, punktid 14–21. | Sprawa C-174/02 Streekgewest, pkt 14-21. |
Teatavates sektorites või teatavate tootjate suhtes kohaldatavad erakordselt kõrged maksud võivad samuti moodustada riigiabi teistele ettevõtjatele, vt Euroopa Kohtu 22. detsembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C-487/06 P: British Aggregates Association vs. komisjon (kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punktid 81–86). | Nałożenie wyjątkowo obciążeń podatkowych na niektóre sektory lub producentów również może stanowić pomoc państwa na rzecz innych przedsiębiorstw, zob. sprawa C-487/06 P British Aggregates Association przeciwko Komisji, wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r., jeszcze nie opublikowany, pkt 81-86. |
Liidetud kohtuasjad C-393/04 ja C-41/05: Air Liquide, punkt 46; liidetud kohtuasjad C-266/04 kuni C-270/04, C-276/04 ja C-321/04 kuni C-325/04: Casino France jt (EKL 2005, lk I-9481, punkt 40) ning kohtuasi C-174/02: Streekgewest, punkt 26. | Sprawy połączone C-393/04 i C-41/05 Air Liquide, pkt 46; sprawy połączone C-266/04 do C-270/04, C-276/04 i C-321/04 do C-325/04 Casino France i in. [2005]Zb.Orz. I-9481, pkt 40; oraz sprawa C-174/02 Streekgewest, pkt 26. |
Liidetud kohtuasjad C-393/04 ja C-41/05: Air Liquide, punkt 48; liidetud kohtuasjad C-266/04 kuni C-270/04, C-276/04 ja C-321/04 kuni C-325/04: Casino France jt, punktid 43 ja 44. | Sprawy połączone C-393/04 i C-41/05 Air Liquide, pkt 48; połączone sprawy C-266/04 do C-270/04, C-276/04 i C-321/04 do C-325/04, Casino France i in., pkt 43 i 44. |
Liidetud kohtuasjad C-393/04 ja C-41/05: Air Liquide, punkt 45. | Sprawypołączone C-393/04 i C-41/05 Air Liquide, pkt 45. |
Kohtuasi C-526/04: Laboratoires Boiron, punktid 55 ja 57. | Sprawa C-526/04 Laboratoires Boiron, pkt 55 i 57. |
Sellega seoses vt ka järelevalve- ja kohtulepingu artiklit 2, kus on sätestatud, et „EFTA riigid võtavad kõik vajalikud üld- või erimeetmed, et tagada käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmine. | W tym kontekście zob. także art. 2 porozumienia o nadzorze i Trybunale, który stwierdza, że „państwa EFTA podejmują wszelkie odpowiednie środki, ogólne lub szczegółowe, celem zapewnienia wypełnienia obowiązków wynikających z niniejszego Porozumienia. |
Nad hoiduvad mis tahes meetmetest, mis võivad kahjustada käesoleva lepingu eesmärkide saavutamist.” | Państwa EFTA powstrzymują się od jakichkolwiek działań, które mogłyby zagrażać osiągnięciu celów niniejszego Porozumienia.” |
Kohtuasi C-39/94: SFEI jt, punkt 50; 13. juuli 1990. aasta määrus kohtuasjas C-2/88: Imm. | Sprawa C-39/94 SFEI i in., pkt 50; nakaz z dnia 13 lipca 1990 r. w sprawie C-2/88 Imm. |
Zwartveld jt (EKL 1990, lk I-3365, punktid 16–22) ning kohtuasi C-234/89: Delimitis vs. Henninger Bräu (EKL 1991, lk I-935, punkt 53). | I-3365, pkt 16-22; oraz sprawa 234/89 Delimitis v Henninger Bräu [1991]Rec. I-935, pkt 53. |
Kohtuasi C-94/00: Roquette Frères (EKL 2002, lk I-9011, punkt 31). | Sprawa C-94/00 Roquette Frères [2002]Rec. I-9011, pkt 31. |
EÜT L 274, 26.10.2000, lk 19, ning EMP kaasanne nr 48, 26.10.2000, lk 33. | Dz.U. L 274 z 26.10.2000, s. 19 i Suplement EOG nr 48 z 26.10.2000, s. 33. |
Kõnealune peatükk vastas komisjoni teatisele liikmesriikide kohtute ja komisjoni vahelise koostöö kohta riigiabi valdkonnas (EÜT C 312, 23.11.1995, lk 8). | Rozdział ten odpowiada zawiadomieniu Komisji w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Komisją w dziedzinie pomocy państwa (Dz.U. C 312 z 23.11.1995, s. 8). |
ELT C 305, 14.12.2006, lk 19, EMP kaasanne nr 62, 14.12.2006, lk 21, punktid 15–30. | Dz.U. C 305 z 14.12.2006, s. 19, Suplement EOG nr 62 z 14.12.2006, s. 21, pkt 15-30. |
Kõnealune teatis vastab komisjoni teatisele koostöö kohta komisjoni ja ELi liikmesriikide kohtute vahel EÜ asutamislepingu artiklite 81 ja 82 kohaldamisel (ELT C 101, 27.4.2004, lk 54). | Zawiadomienie to odpowiada zawiadomieniu Komisji w sprawie współpracy pomiędzy Komisją i sądami w państwach członkowskich UE odnośnie do stosowania art. 81 i 82 Traktatu WE (Dz.U. 101 z 27.4.2004, s. 54). |
6. detsembri 1990. aasta otsus kohtuasjas C-2/88: Imm. | Nakaz z dnia 6 grudnia 1990 r. w sprawie C-2/88 Imm. |
Zwartveld jt (EKL 1990, lk I-4405, punktid 10 ja 11) ning kohtuasi T-353/94: Postbank vs. komisjon (EKL 1996, lk II-921, punkt 93). | I-4405, pkt 10 i 11; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji [1996]Rec. II-921, pkt 93. |
Zwartveld jt, punktid 17–22; kohtuasi C-234/89: Delimitis vs. Henninger Bräu, punkt 53, ning kohtuasi T-353/94: Postbank vs. komisjon, punktid 64 ja 65. | Zvartveld i in., pkt 17-22; sprawa C-234/89, Delimitis przeciwko Henninger Bräu, pkt 53; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 64 i 65. |
Pärast kõnealuse teabe saamist võib liikmesriigi kohus paluda korrapäraselt esitada ajakohastatud andmed olukorra kohta. | Po otrzymaniu takiej informacji sąd krajowy może zwrócić się o otrzymywanie regularnych aktualizacji dotyczących danej sprawy. |
Kohtuasi T-353/94: Postbank vs. komisjon, punkt 91. | Sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 91. |
Kohtuasi C-234/89: Delimitis vs. Henninger Bräu, punkt 53, ning kohtuasi T-353/94: Postbank vs. komisjon, punkt 90. | Sprawa C-234/89 Delimitis przeciwko Henninger Bräu, pkt 53; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji,pkt 90. |
Kohtuasi T-353/94: Postbank vs. komisjon, punkt 93, ning 6. detsembri 1990. aasta määrus kohtuasjas C-2/88: Imm. | Sprawa C-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 93; oraz nakaz z dnia 6 grudnia 1990 r. w sprawie C-2/88 Imm. |
Zwartveld jt, punktid 10 ja 11. | Zwartveld i in., pkt 10 do 11. |
Zwartveld jt, punkt 11; kohtuasi C-275/00: First ja Franex (EKL 2002, lk I-10943, punkt 49) ning kohtuasi T-353/94: Postbank vs. komisjon, punkt 93). | Zwartveld i in., pkt 11; sprawa C-275/00 First i Franex [2002]Zb.Orz. I-10943, pkt 49; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 93. |
Vt kohtuasi C-39/94: SFEI jt, punkt 50. | Zob. sprawa C-39/94 SFEI i in., pkt 50. |
Seejuures tuleb siiski pöörata tähelepanu punktile 89 allpool. | Zob. jednak także pkt poniżej. |
See võib hõlmata ajutisi meetmeid, mida on kirjeldatud eespool jaotises 1.2.6. | Może to obejmować środki tymczasowe omówione w pkt 1.2.6 powyżej. |
Euroopa Komisjon on avaldanud teatiseriigiabi reguleerivate õigusaktide täitmise tagamise kohta EÜ liikmesriikide kohtute poolt [2]. | Komisja Europejska wydała komunikat w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe państw członkowskich WE [2]. |
See dokument, mis ei ole siduv, sisaldab põhimõtteid ja reegleid, millest Euroopa Komisjon juhindub riigiabi valdkonnas. | Ten niewiążący akt prawny zawiera zasady i reguły stosowane przez Komisję Europejską w dziedzinie pomocy państwa. |
Sellisel juhul on liikmesriikide kohtute ülesanne kaitsta üksikisikute huve, mida abi ebaseadusliku rakendamisega kahjustatakse [29]. | Rolą sądów krajowych w takich sprawach jest ochrona praw osób fizycznych, które odczuwają skutki niezgodnego z prawem wprowadzenia pomocy w życie [29]; |
Lähtepunktiks võetakse abi nominaalsumma [58]. | punktem wyjścia jest nominalna kwota pomocy [58]; |
Need on muu hulgas: rikutud õigusnormi selgus ja täpsus; selle normiga liikmesriigi ametiasutustele jäetud kaalutlusõiguse ulatus; kas rikkumine ja tekitatud kahju oli tahtlik või tahtmatu; ja kas õigusnormide mis tahes rikkumine oli vabandatav või mitte [68]. | Obejmują one między innymi klarowność i precyzję naruszonej reguły; miarę swobody decyzyjnej pozostawionej władzom krajowym przez tę regułę; to, czy naruszenie oraz wyrządzone szkody były zamierzone czy nieumyślne; oraz to, czy błąd prawa można było usprawiedliwić czy nie [68]. |
Kolmandatest isikutest maksumaksjad võivad siiski toetuda rakendamiskeelule ainult siis, kui nende enda makstav maks moodustab ebaseadusliku riigiabi meetmest olulise osa [105]. | Jednakże płatnik podatków będący osobą trzecią może powołać się na obowiązek stosowania okresu zawieszenia jedynie w przypadku, gdy płatność podatków stanowi w jego przypadku integralną część niezgodnego z prawem środka pomocy państwa [105]. |
Selline olukord tekib siis, kui asjaomaste liikmesriigi õigusnormide kohaselt kasutatakse maksutulu ainult ebaseadusliku riigiabi rahastamiseks ning see mõjutab otseselt sellise riigiabi summat, mille andmisega rikutakse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3 [106]. | Jest to przypadek, w którym, na mocy odpowiednich przepisów krajowych, przychody z podatków są zarezerwowane wyłącznie na finansowanie niezgodnej z prawem pomocy państwa i mają bezpośredni wpływ na kwotę pomocy państwa przyznaną z naruszeniem art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [106]. |
Sellega seoses vt ka järelevalve- ja kohtulepingu preambulit, kus on selgitatud, et „EMP lepingu osaliste eesmärk on täielikult austades kohtute sõltumatust saavutada ja säilitada EMP lepingu ning selles sisuliselt taasesitatud ühenduse õigusaktide ühtne tõlgendamine ja kohaldamine ning saavutada isikute ja ettevõtjate võrdne kohtlemine nelja vabaduse ja konkurentsitingimuste osas”. | W tym kontekście zob. preambuła porozumienia o nadzorze i Trybunale, która wyjaśnia,że „celem Umawiających się Stron Porozumienia EOG, przy pełnym poszanowaniu niezawisłości sądów, jest osiągnięcie i utrzymanie jednolitej interpretacji i jednolitego stosowania Porozumienia EOG i tych przepisów prawodawstwa wspólnotowego, które są w znacznym stopniu odtworzone we wspomnianym Porozumieniu, oraz doprowadzenie do równego traktowania osób fizycznych i podmiotów gospodarczych w kontekście czterech swobód i warunków konkurencji”. |
Lisaks on preambulis sätestatud, et „käesoleva lepingu protokollide nr 1–4 kohaldamisel enne käesoleva lepingu jõustumist tuleb nõuetekohaselt arvesse võtta Euroopa Ühenduste Komisjoni õigus- ja haldustava”. | Ponadto w preambule stwierdza się, że „w ramach stosowania protokołów 1-4 do niniejszego Porozumienia, przed wejściem w życie niniejszego Porozumienia, odpowiednio uwzględnione zostaną prawne i administracyjne praktyki Komisji Wspólnot Europejskich”. |
EFTA järelevalveamet | Urząd Nadzoru EFTA |
Tromsi maakonnas pilootide koolituseks antud abi kohta | w sprawie pomocy przyznanej na kształcenie pilotów samolotów liniowych w okręgu Troms |
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamise lepingut, [3]eriti selle artiklit 24, | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24, |
VÕTTES ARVESSE järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõiget 2 ning II osa artikli 7 lõikeid 2 ja 5 ning artikleid 13 ja 14, | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 2 i 5 oraz art. 13 i 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale, |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ning tõlgendamise kohta, [4]eriti avalike teenuste eest makstavaid hüvitisi ja riigigarantiisid käsitlevaid peatükke, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG [4], w szczególności rozdziały dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych i gwarancji państwowych, |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust nr 195/04/COL järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli II osa artiklis 27 osutatud rakendussätete kohta [5], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale [5], |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti 13. detsembri 2006. aasta otsust nr 389/06/COL järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud menetluse algatamise kohta [6], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędu nr 389/06/COL z dnia 13 grudnia 2006 r. o wszczęciu postępowania przewidzianego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale [6], |
OLLES KUTSUNUD huvitatud isikuid üles esitama märkusi [7]ning võttes neid märkusi arvesse | PO WEZWANIU zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [7]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
17. märtsi 2006. aasta kirjas esitas äriühing North European Aviation Resources AS (edaspidi „NEAR” või „kaebuse esitaja”) kaebuse Norra lennukolledžile ülevaadatud riigieelarvest abi andmise kohta. | W piśmie z dnia 17 marca 2006 r. przedsiębiorstwo North European Aviation Resources AS (zwane dalej „NEAR” lub „skarżącym”) złożyło skargę przeciwko przyznaniu w ramach zmienionego budżetu państwa pomocy na rzecz norweskiej szkoły lotniczej Norwegian Aviation College (zwanej dalej „NAC”). |
Järelevalveamet sai kirja kätte ja registreeris selle 20. märtsil 2006 (toiming nr 366921). | Pismo wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane w dniu 20 marca 2006 r. (nr ref. 366921). |
25. augusti 2006. aasta kirjas, mille järelevalveamet sai kätte ja registreeris 28. augustil (toiming nr 385471), laiendas NEAR oma kaebust toetustele, mida olid Norra lennukolledžile andnud Tromsi maakond ja Målselvi vald. | W piśmie z dnia 25 sierpnia 2006 r., które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane w dniu 28 sierpnia (nr ref. 385471), przedsiębiorstwo NEAR złożyło rozszerzenie skargi dotyczące różnych kwot przyznanych NAC przez okręg Troms i gminę Målselv. |
11. aprilli 2006. aasta kirjaga (toiming nr 369763) ja 7. septembri 2006. aasta kirjaga (toiming nr 385794) teavitas järelevalveamet Norra ametiasutusi kaebusest ja selle täiendusest ning kutsus neid üles selle kohta märkusi esitama. | W pismach z dnia 11 kwietnia 2006 r. (nr ref. 369763) i z dnia 7 września 2006 r. (nr ref. 385794) Urząd poinformował władze norweskie o skardze i jej rozszerzeniu oraz wezwał je do przedstawienia uwag w tej sprawie. |
Pärast märkustega tutvumist teavitas järelevalveamet Norra ametiasutusi 13. detsembri 2006. aasta kirjas (toiming nr 401508), et oli otsustanud algatada Tromsi maakonnas pilootide koolituseks antud abi kohta järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud menetluse [8]. | Po rozważeniu tych uwag Urząd poinformował władze norweskie w piśmie z dnia 13 grudnia 2006 r. (nr ref. 401508), że podjął decyzję o wszczęciu postępowania, przewidzianego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale, w odniesieniu do pomocy przyznanej na kształcenie pilotów samolotów liniowych w okręgu Troms [8]. |
Norra valitsust kutsuti üles selle otsuse kohta märkusi esitama. | Rząd Norwegii wezwano do przedstawienia uwag w odniesieniu do tej decyzji. |
Norra ametiasutused esitasid oma märkused 15. veebruari 2007. aasta kirjas, mille järelevalveamet sai kätte ja registreeris 19. veebruaril 2007 (toiming nr 410248). | W piśmie z dnia 15 lutego 2007 r., które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane dnia 19 lutego 2007 r. (nr ref. 410248), władze norweskie przedstawiły swoje uwagi. |
Otsus nr 389/06/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ja selle EMP kaasandes. | Decyzja nr 389/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i w Suplemencie EOG. |
Järelevalveametile laekusid huvitatud isikutelt kahed märkused. | Urząd otrzymał od zainteresowanych stron dwa zestawy uwag. |