Source | Target | Järelevalveametile ei ole esitatud mingit teavet, mis viitaks sellele, et pilootide koolituse hõlbustamist Põhja-Norras võib sel viisil määratleda. | Urząd nie otrzymał żadnych informacji wskazujących, że ułatwienie kształcenia pilotów samolotów liniowych w północnej Norwegii można określić w ten sposób. |
Tõepoolest, kooskõlas väljakujunenud kohtupraktikaga tuleb teenustena EMP lepingu tähenduses käsitada üksnes selliseid teenuseid, mida tavaliselt osutatakse tasu eest [23]. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem tylko usługi świadczone zwykle za wynagrodzeniem należy uznać za usługi w rozumieniu Porozumienia EOG [23]. |
Lisaks sellele, et Norsk Luftfartshøgskolele ei maksta tema tegevuse eest, sarnanevad rahalised vahendid, mida ta kooskõlas oma eesmärgiga hõlbustada Põhja-Norras pilootide koolitamist jaotab, pigem sotsiaalsete eesmärkidega, mille EFTA kohus määras kindlaks Private Barnehagersi kohtuasjas, otsustades, et Norra riigi eesmärk ei olnud kasumlik tegevus, vaid et ta täitis elanikkonna ees oma kohustusi sotsiaal-, kultuuri- ja haridusvaldkonnas [24]. | NLH nie tylko nie otrzymuje wynagrodzenia za swoją działalność, ale finansowanie, jakiego udziela zgodnie z celem polegającym na ułatwianiu kształcenia pilotów samolotów liniowych w północnej Norwegii, przypomina raczej cele określone przez Trybunał EFTA w sprawie Private Barnehagers, w której Trybunał uznał, że państwo norweskie nie usiłowało zaangażować się w działalność nastawioną na zysk, ale wypełniało swoje zobowiązania względem ludności w dziedzinie spraw społecznych, kulturalnych i związanych z kształceniem [24]. |
Tõepoolest sarnanevad Tromsi maakonna poolt Norsk Luftfartshøgskolele antud rahalised vahendid pigem sisemise vahendite ülekandmisega, mille puhul vahendid on suunatud sihtotstarbeliseks kasutamiseks pilootide koolitamise edendamiseks selles geograafilises piirkonnas, mille eest maakond vastutab, kui osutatud teenuste eest tasumisega. | Finansowanie przyznane przez okręg Troms na rzecz NLH przypomina bowiem bardziej wewnętrzne przekazanie zasobów – poprzez przeznaczenie finansowania na promocję kształcenia pilotów samolotów liniowych na obszarze geograficznym, za który odpowiedzialny jest okręg – niż zapłatę za świadczone usługi. |
Kõnealuste vahendite edasine väljamaksmine sellistele ettevõtjatele nagu Norra lennukolledž, kes tegeleb majandustegevuse ehk pilootide koolitamisega, võib tõepoolest olla riigiabi, kuid nagu eespool II osa punktis 1 märgitud, jääb see käesoleva otsuse reguleerimisalast välja. | Dalsze wydatkowanie tych funduszy na rzecz przedsiębiorstw, takich jak NAC, prowadzących działalność gospodarczą, która polega na kształceniu pilotów samolotów liniowych, może istotnie stanowić pomoc państwa, ale – jak zauważono powyżej w pkt II-1 – wykracza poza zakres niniejszej decyzji. |
Seoses algsete väljamaksetega Norsk Luftfartshøgskolele järeldab järelevalveamet, et vähemalt väljamaksete tegemise ajal ei saanud Norsk Luftfartshøgskolet ennast lugeda abi saajaks ning et neid kahte Norsk Luftfartshøgskolele suunatud meedet ei pea enam täpsemalt käsitlema. | W odniesieniu do początkowego wydatkowania na rzecz NLH Urząd stwierdza, że przynajmniej w czasie, gdy miało ono miejsce, samego NLH nie można było uznać za beneficjenta pomocy i że nie należy przeprowadzać dalszej oceny dwóch środków, w odniesieniu do których NLH było beneficjentem. Urząd rozważy zatem istnienie korzyści związanej ze środkami, których beneficjentem była NAC, a mianowicie: |
Seepärast kaalub järelevalveamet eelise olemasolu ainult Norra lennukolledžile suunatud meetmete puhul, nimelt:4,5 miljoni Norra krooni suurune toetus riigieelarvest; | dotacją bezpośrednią w wysokości 4,5 mln NOK z budżetu państwa, pożyczką udzieloną przez okręg Troms i jej późniejszym umorzeniem, |
Ilmselgelt vastab sellele tingimusele tegevuskulude vähendamiseks mõeldud otsetoetus. | Dotacja bezpośrednia przeznaczona na zmniejszenie kosztów operacyjnych wyraźnie spełnia ten warunek. |
Kui selline tegevus lähtub aga tavalistest turupõhimõtetest, ei saa väita, et abisaajat soodustatakse EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Żadna korzyść w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG nie przysługuje jednak beneficjentowi, jeżeli działalność tę regulują zwykłe reguły rynku. |
Norra ametiasutuste esitatud teabe kohaselt olid 2005. aasta lõpul Norra lennukolledži pikaajalised tagatiseta võlausaldajad järgmised üksused: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 Norra krooni), Tromsi maakond (400000 Norra krooni), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 Norra krooni) ja Eriksen Eiendom (200000 Norra krooni). | Zgodnie z informacjami przedstawionymi przez władze norweskie pod koniec 2005 r. następujące podmioty były niezabezpieczonymi wierzycielami długoterminowymi NAC: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 NOK), okręg Troms (400000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 NOK) i Eriksen Eiendom (200000 NOK). |
Norra ametiasutused kinnitasid, et kaks viimast, keda mõlemat tuleb lugeda erainvestoriks, lubasid kustutada Norra lennukolledžile antud laenud, samas kui Sparebanken Finans Nord-Norge nõustus 2006. aasta teise poolaasta osamaksed edasi lükkama, kuid ei loobunud intressimaksete sissenõudmisest. | Władze norweskie potwierdziły, że ostatnie dwa podmioty – które można uznać za prywatnych inwestorów – zgodziły się na umorzenie pożyczek udzielonych na rzecz NAC, natomiast Sparebanken Finans Nord-Norge przyznał odroczenie spłaty rat na drugą połowę 2006 r., ale nie zwolnił NAC ze spłaty odsetek. |
Seega, kuna avalikud ametiasutused peavad oma võlglasi kohtlema sama jõuliselt kui erainvestorid ning kuna ka eraõiguslikud turuosalised kustutasid Norra lennukolledži tasumisele kuuluvaid laene, leiab järelevalveamet, et Tromsi maakonna sama tegevus ei ole riigiabi. | Jeżeli zatem organy administracji publicznej muszą ścigać dłużników z takim samym zaangażowaniem jak prywatny wierzyciel, Urząd stwierdza, że skoro prywatni uczestnicy rynku przyznali umorzenie pożyczek zaciągniętych przez NAC, takie samo działanie ze strony okręgu Troms nie stanowi pomocy państwa. |
Riigigarantiisid käsitlevate riigiabi suuniste jaos 2.1 on sätestatud, et kui garantii eest ei maksta garantiipreemiaid, on tegemist soodustusega laenuvõtjale ja riigi vahendite raiskamisega. | Zgodnie z pkt 2.1 wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczącym gwarancji państwowych gwarancje te stanowią korzyść na rzecz pożyczkobiorcy oraz uszczuplenie zasobów państwa, jeżeli w zamian za gwarancję nie jest wymagana prowizja. |
Seepärast tundub, et Tromsi maakonna poolt Norra lennukolledžile antud laenugarantii andis viimasele eelise, soodustadesseega asjaomast ettevõtjat EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Wydaje się zatem, że gwarancja przyznana na rzecz NAC przez okręg Troms przyniosła korzyść fundacji, tym samym sprzyjając temu przedsiębiorstwu w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Teiseks peab abimeede olema valikuline, soodustades „teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist”. | Po drugie, środek pomocy musi być selektywny w tym sensie, że sprzyja „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |
Uuritavad meetmed olid suunatud otseselt Norra lennukolledžile ja seega selgelt valikulised. | Środki będące przedmiotem postępowania były przeznaczone specjalnie dla NAC, są zatem wyraźnie selektywne. |
Konkurentsi moonutamine ja lepinguosaliste-vahelise kaubanduse mõjutamine | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami |
Meetmete puhul on riigiabiga tegemist juhul, kui need moonutavad konkurentsi ja mõjutavad lepinguosaliste-vahelist kaubandust. | Aby środki stanowiły pomoc państwa, muszą zakłócać konkurencję i wpływać na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Kuna Norra lennukolledž konkureerib otseselt teiste asutustega, kes ühtsete Euroopa eeskirjade alusel (Ühinenud Lennuametite antav lennumeeskonna lennundusluba) Norras ja Euroopas pilootide koolitust pakuvad, tundub, et rahastamine tugevdab vahendite saaja positsiooni ning võib seega moonutada nende eri koolide vahelist konkurentsi ja mõjutada asjaomaste asukohariikide vahelist kaubandust. | Zważywszy, że NAC bezpośrednio konkuruje z innymi instytucjami w Norwegii i w całej Europie oferującymi kształcenie pilotów samolotów liniowych zgodnie z europejskimi przepisami (licencja wspólnej władzy lotniczej dla członków załogi statku powietrznego, JAA-FCL) wydaje się, że finansowanie wzmacnia pozycję beneficjenta i tym samym może zakłócić konkurencję między tymi szkołami i wpływać na wymianę handlową między państwami, w których mają one siedzibę. |
Eespool käsitletud kaalutluste põhjal järeldab järelevalveamet, et järgmised meetmed ei ole riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses: | W oparciu o powyższe rozważania Urząd stwierdza, że następujące środki nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG: |
Tromsi maakonna projektitoetus Norsk Luftfartshøgskolele (I osa punkti 2.1 alapunkt b eespool); | finansowanie projektu na rzecz NLH ze środków okręgu Troms (pkt I-2.1 lit. b)), |
Tromsi maakonna poolt Norra lennukolledžile antud laenu kustutamine (I osa punkti 2.1 alapunkt c eespool) ja | umorzenie pożyczki udzielonej NAC przez okręg Troms (pkt I-2.1 lit. c)), oraz |
Målselvi valla laen Norsk Luftfartshøgskolele (I osa punkti 2.1 alapunkt e eespool), | pożyczka dla NLH udzielona przez gminę Målselv (pkt I-2.1 lit. e)), |
ning et järgmised Norra lennukolledžile antud abimeetmed on riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses: | oraz że następujące środki przyznane na rzecz NAC stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG: |
4,5 miljoni Norra krooni suurune otsetoetus riigieelarvest (I osa punkti 2.1 alapunkt a eespool) ja | dotację bezpośrednią w wysokości 4,5 mln NOK z budżetu państwa (pkt I-2.1 lit. a)), oraz |
Tromsi maakonna antud laenugarantii ilma garantiipreemia maksmiseta (I osa punkti 2.1 alapunkt d eespool). | gwarancja na zabezpieczenie pożyczki udzielona przez okręg Troms bez naliczenia prowizji (pkt I-2.1 lit. d)). |
Järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõike 3 kohaselt „teavitatakse EFTA järelevalveametit piisavalt aegsasti abi andmise või selle muutmise kavadest, et võimaldada tal esitada märkusi (…). | W myśl art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy (…). |
Asjaomane riik ei tohi kavandatavat meedetrakendada enne lõpliku otsuse langetamist”. | Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Norra ametiasutused ei teavitanud järelevalveametit eespool kirjeldatud abimeetmetest. | Władze norweskie nie zgłosiły Urzędowi wyżej opisanych środków pomocy. |
Seepärast järeldab järelevalveamet, et abina määratletud meetmete puhul (nimelt otsetoetus ja laenugarantii, mida on kirjeldatud eespool vastavalt I osa punkti 2.1 alapunktides a ja d) ei täitnud Norra ametiasutused oma järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõikest 3 tulenevat kohustust. | W związku z tym Urząd stwierdza, że w odniesieniu do środków określonych jako pomoc (mianowicie dotacja bezpośrednia i gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki opisane odpowiednio w pkt I-2.1 lit. a) i lit. d)) władze norweskie nie wywiązały się ze swych obowiązków zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Seepärast on antud toetus ebaseaduslik abi järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli II osa artikli 1 punkti f tähenduses. | Przyznane wsparcie stanowi zatem „pomoc niezgodną z prawem” w rozumieniu art. 1 lit. f) w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Hindamine EMP lepingu artikli 61 alusel | Ocena na podstawie art. 61 Porozumienia EOG |
Käesoleva juhtumi suhtes ei saa kohaldada ühtegi EMP lepingu artikli 61 lõikes 2 kirjeldatud olukorda. | Żadnej z sytuacji opisanych w art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG nie można zastosować do niniejszej sprawy. |
Kõnealune piirkond ei kuulu EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti a reguleerimisalasse ning käesoleva juhtumi suhtes ei saa kohaldada EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b. | Przedmiotowy region nie wchodzi w zakres art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG, zaś art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG nie stosuje się do niniejszej sprawy. |
Vaidlustatud rahastamine ei tundu otseselt edendavat ühenduse horisontaalseid eesmärke EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses, nagu teadus- ja arendustegevus, tööhõive, keskkond jne. Tegelikult ei ole Norra ametiasutused sellele erandile ka tuginenud. | Nie wydaje się, aby kwestionowane finansowanie bezpośrednio wspierało horyzontalne cele Wspólnoty w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, takie jak badania naukowe i rozwój, zatrudnienie, środowisko itd. Władze norweskie nie powołały się zresztą na to odstępstwo. |
Seepärast leiab järelevalveamet, et vaidlustatud rahastamist ei saa lugeda EMP lepinguga kokkusobivaks kõnealuse punkti tähenduses. | Urząd uważa zatem, że kwestionowanego finansowania nie można uznać za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu tego ustępu. |
Hindamine EMP lepingu artikli 59 lõike 2 alusel | Ocena na podstawie art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG |
EMP lepingu artikli 59 lõike 2 kohaselt „ettevõtjad, kellele on usaldatud üldist majandushuvi pakkuvate teenuste osutamine …, alluvad käesoleva lepingu eeskirjadele, eelkõige konkurentsieeskirjadele niivõrd, kuivõrd nimetatud eeskirjade kohaldamine ei takista juriidiliselt ega faktiliselt nendele määratud eriülesannete täitmist. Kaubanduse arengut ei tohi mõjutada määral, mis oleks vastuolus lepinguosaliste huvidega”. | Na mocy art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG „przedsiębiorstwa zobowiązane do zarządzania usługami świadczonymi w ogólnym interesie gospodarczym (…) podlegają zasadom niniejszego Porozumienia, zwłaszcza zasadom konkurencji, w zakresie, w jakim ich stosowanie nie stanowi prawnej lub faktycznej przeszkody w wykonywaniu poszczególnych zadań im powierzonych. Rozwój handlu nie może być naruszony w zakresie pozostającym w sprzeczności z interesami Umawiających się Stron”. |
Selle sätte kohaldamist on käsitletud avalike teenuse eest hüvitise maksmist käsitlevates riigiabi suunistes, mille punktis 25 onsätestatud, et suuniseid kohaldatakse pärast kõnealuste suuniste vastuvõtmist antud teatamata abi hindamise suhtes. | Stosowanie tego przepisu zostało rozwinięte w wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, których pkt 25 stanowi, że wytyczne będą miały zastosowanie do oceny niezgłoszonej pomocy, którą przyznano po przyjęciu tych wytycznych. |
Kõikidel muudel juhtudel kohaldatakse abi andmise ajal kehtivaid sätteid. | We wszystkich innych przypadkach stosowane będą przepisy obowiązujące w czasie przyznania pomocy. |
Kaks uuritavat meedet võeti enne suuniste vastuvõtmist (20. detsember 2005). | Dwa środki będące przedmiotem postępowania zostały przyznane przed przyjęciem wytycznych (dnia 20 grudnia 2005 r.). |
Enne tollase riigiabi suuniste peatüki 18C (praegu nimetatakse seda lihtsalt avalike teenuste eest hüvitise maksmist käsitlevaks peatükiks) kehtestamist ei olnud paigas konkreetseid avalike teenuste eest hüvitise maksmist käsitlevaid eeskirju. | Żadne szczególne przepisy dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych nie istniały przed wprowadzeniem ówczesnego rozdziału 18C wytycznych w sprawie pomocy państwa (obecnie zwanego rozdziałem dotyczącym rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych). |
Sellele vaatamata peab järelevalveamet asjakohaseks tugineda varasemate meetmete hindamisel komisjoni teatisele üldist majandushuvi pakkuvate teenuste kohta Euroopas [25]koostoimes abi andmisele eelneva Euroopa Kohtu praktikaga.Peale selle leiab järelevalveamet, et riigiabi suuniste peatüki 18C sisu ei muutnud oluliselt hindamise aluseid, vaid lihtsalt selgitas mitmesuguste EMP lepingu artikli 59 lõikes 2 sisalduvate kriteeriumide täitmiseks vajalikke nõudeid. | Urząd uznaje jednak, że odpowiednie byłoby oparcie oceny wcześniejszych środków na komunikacie Komisji w sprawie usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym w Europie [25]w związku z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich wydanym przed przyznaniem pomocy.Ponadto Urząd uznaje, że treść rozdziału 18C wytycznych w sprawie pomocy państwa nie zmieniła zasadniczo podstawy oceny, ale wyjaśniła tylko, co jest wymagane w celu spełnienia różnych kryteriów zawartych w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
Kahe uuritava meetme kokkusobivust hinnatakse seepärast järgmiste (kumulatiivsete) põhimõtete põhjal, võttes nõuetekohaselt arvesse meetmete võtmise aega ja asjaolu, et EMP lepingu artikli 59 lõike 2 puhul on tegemist erandiga ning seda tuleb seega tõlgendada kitsendavalt: | Zgodność obu środków będących przedmiotem postępowania zostanie zatem oceniona na podstawie następujących (łącznych) zasad z należytym uwzględnieniem czasu przyznania środków oraz faktu, że art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG stanowi odstępstwo i jako taki podlega ścisłej wykładni: |
asjaomane teenus peab olema „üldist majandushuvi pakkuv teenus” ja sellena selgelt määratletud; | przedmiotowa usługa musi być „usługą świadczoną w ogólnym interesie gospodarczym” i musi być wyraźnie określona jako taka, |
asjaomasele ettevõtjale peab olema antud ametlikult ülesanne kõnealust teenust osutada; | przedmiotowe przedsiębiorstwo musi być urzędowo zobowiązane do świadczenia usługi, |
konkurentsieeskirjade kohaldamine takistaks kõnealusele ettevõtjale määratud konkreetsete ülesannete täitmist; | stosowanie zasad konkurencji stanowiłoby przeszkodę w wykonywaniu poszczególnych zadań powierzonych przedmiotowemu przedsiębiorstwu, oraz |
kaubanduse arengut ei tohi mõjutada määral, mis oleks vastuolus lepinguosaliste huvidega. | rozwój handlu nie może być naruszony w zakresie sprzecznym z interesami umawiających się stron. |
Üldist majandushuvi pakkuv teenus | Usługi świadczone w ogólnym interesie gospodarczym |
EFTA riikidel on üldist majandushuvi pakkuvate teenuste taseme kindlaksmääramisel suur otsustusõigus ning vajaduse korral võivad nad selle taseme tagamiseks kehtestada avaliku teenindamise kohustused. | Państwa EFTA mają szeroką swobodę w określaniu poziomu usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym i mogą w razie potrzeby nałożyć obowiązek świadczenia usług publicznych w celu zapewnienia tego poziomu. |
Riigi üldist majandushuvi pakkuvate teenuste määratlust kontrollitakse ainult ilmsete vigade vältimiseks. | Określenie przez państwo tego, co uważa ono za usługę świadczoną w ogólnym interesie gospodarczym, podlega jedynie kontroli pod kątem oczywistego błędu. |
EMP lepingu artikli 59 lõikes 2 sisalduva erandi kohaldamiseks peab avaliku teenuse osutamine olema aga kõikidel juhtudel selgelt määratletud. | We wszystkich przypadkach jednak, aby stosowało się odstępstwo zawarte w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, misja świadczenia usługi publicznej musi być wyraźnie określona. |
Seoses sellega järeldub kohtupraktikast, et „üldist majandushuvi pakkuvate teenuste” mõiste hõlmab teenuseid, millel on üldise majandustegevuse majandusliku huviga võrreldes teatavad eritunnused [26]. | W tym względzie z orzecznictwa wynika, że pojęcie „usługi świadczonej w ogólnym interesie gospodarczym” obejmuje usługi, które wykazują szczególne cechy w porównaniu z interesem gospodarczym ogólnej działalności gospodarczej [26]. |
Üks selliseid eritunnuseid võib olla asjaolu, et ametiasutused leiavad teenuse osutamise olevat vajaliku ka juhul, kui turul puuduvad selleks piisavad stiimulid [27]. | Jedną z tych szczególnych cech może być fakt, że organy administracji publicznej uznają, że usługę należy świadczyć, nawet jeżeli rynek nie posiada wystarczających środkówzachęcających do jej świadczenia [27]. |
Seega, kui teatavad teenused loetakse üldhuviteenusteks ning turujõud ei taga selliste teenuste rahuldavat osutamist, võib asjaomane riik kehtestada teatava teenuste taseme tagamiseks konkreetsed avaliku teenindamise kohustused. | Jeżeli niektóre usługi uzna się zatem za usługi świadczone w ogólnym interesie, a mechanizmy rynkowe nie zapewniają zadowalającego świadczenia tych usług, zainteresowane państwo może określić szczególne obowiązki świadczenia usług publicznych w celu zabezpieczenia poziomu świadczonych usług. |
4,5 miljoni Norra krooni suuruse otsetoetuse kohta märgib järelevalveamet, et asjaomase kirjega 2005. aasta riigieelarves eraldati rahalisi vahendeid „pilootide koolitamiseks Tromsø/Bardufossi piirkonnas”. | W odniesieniu do dotacji bezpośredniej w wysokości 4,5 mln NOK Urząd zauważa, że w odnośnej pozycji w budżecie państwa na 2005 r. przewidziano finansowanie na „kształcenie pilotów samolotów liniowych w Tromsø/Bardufoss”. |
Järelevalveamet on seisukohal, et see ei ole avaliku teenuse osutamise selge määratlus. | Urząd jest zdania, że nie może to stanowić wyraźnego określenia misji świadczenia usługi publicznej. |
Peale selle märgib amet, et isegi juhul, kui väita, et teenuse eritunnus on terve koolituse toimumine Norras ning et see ongi teenusega kaasnev „üldine huvi”, ei sea mitte miski eelarves ega muudes järelevalveametile esitatud dokumentides sellist tunnust toetuse maksmise tingimuseks. | Ponadto gdyby nawet argumentowano, że szczególną cechę stanowi fakt, że cały kurs odbywa się w Norwegii i że jest to element „ogólnego interesu” tej usługi, Urząd stwierdza, że ani w budżecie, ani w innych dokumentach przedstawionych Urzędowi przyznanie dotacji nie jest tym uwarunkowane. |
Seepärast on järelevalveamet seisukohal, et käesoleval juhul esineb üldist majandushuvi pakkuva teenuse määratlemisel ilmne viga. | W związku z tym Urząd jest zdania, że w niniejszej sprawie powołanie się na usługę świadczoną w ogólnym interesie gospodarczym stanowi oczywisty błąd. |
Seega ei ole praegusel juhul täidetud EMP lepingu artikli 59 lõike 2 kohaldamise tingimus (st et ettevõtja osutab üldist majandushuvi pakkuvat teenust). | Warunek zastosowania art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG (tj. wymóg świadczenia przez przedsiębiorstwo usługi w ogólnym interesie gospodarczym) nie został zatem spełniony w niniejszej sprawie. |