Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Lõpuks, eespool I osa punkti 2.1 alapunktis d kindlaksmääratud meetme asjus on järelevalveamet seisukohal, et üldiselt ei saa teatavale võlasummale garantii andmisega tagada konkreetse üldist majandushuvi pakkuva ülesande täitmist ning seepärast ei peaks kõnealust meedet hindama EMP lepingu artikli 59 lõike 2 alusel.Ponadto w odniesieniu do środka określonego w pkt. I-2.1 lit. d) Urząd jest zdania, że gwarancja udzielona na zabezpieczenie pewnej kwoty zadłużenia, określonego w sposób ogólny, nie oznacza zapewnienia wykonania szczególnego zadania leżącego w ogólnym interesie gospodarczym i że środek ten nie podlega zatem ocenie na podstawie art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG.
Teenuste osutamise usaldamineZobowiązanie do świadczenia usług
Isegi kui kõnealune teenus oleks olnud EMP lepingu artikli 59 lõike 2 kohaldamiseks nõuetekohaselt määratletud, peab avaliku teenindamise kohustus olema ametiasutuste aktiga konkreetselt ülesandeks tehtud.Nawet przy założeniu, że przedmiotowa usługa została należycie określona, aby zastosowanie miał wyjątek zawarty w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, misja świadczeniausługi publicznej musi być przedmiotem szczególnego zobowiązania w drodze aktu wydanego przez organ administracji publicznej.
Järelevalveamet märgib, et mõlemad uuritavad meetmed tunduvad andvat Norra lennukolledžile rahalist soodustust, määramata sellele vastutasuks rahastamise eest mingit avaliku teenindamise kohustust.Urząd zauważa, że oba środki będące przedmiotem postępowania przynoszą, jak się wydaje, korzyść finansową dla NAC, nie zobowiązując jej jednak do świadczenia usług publicznych w zamian za finansowanie.
Seoses Norra ametiasutuste väitega komisjoni praktika kohta on järelevalveamet seisukohal, et selle organi otsuste põhjal ei saa järeldada, et ainuüksi riigilt rahaliste vahendite saamine ongi ülesande andmine, kui ei ole esitatud avaliku teenuse kirjeldust või selle tagamise tingimusi [28].W odniesieniu do argumentu władz norweskich opartego na praktyce Komisji Urząd jest zdania, że z decyzji tego organu nie wynika, że samo otrzymanie finansowania ze strony państwa stanowi zobowiązanie do świadczenia usług, jeżeli nie podaje się żadnego opisu misji świadczenia usług publicznych ani warunków, według których misja ta ma zostać wykonana [28].
Siinkohal osutab järelevalveamet veel kord asjaolule, et kui Norra lennukolledži pakutud koolituse eritunnus on terve koolituse toimumine Norras ja see ongi teenusega kaasnev „üldine huvi”, ei sea mitte miski eelarves ega muudes järelevalveametile esitatud dokumentides sellist tunnust toetuse maksmise tingimuseks.W tym względzie Urząd ponownie przywołuje fakt, że jeżeli szczególną cechą szkolenia prowadzonego przez NAC jest to, że cały kurs odbywa się w Norwegii i że jest to element „ogólnego interesu” tej usługi, to ani w budżecie, ani w innych dokumentach przedstawionych Urzędowi przyznanie dotacji nie jest tym uwarunkowane.
Seega, isegi kui oleks selge, et Norra ametiasutused pidasid pilootide koolituse sektori rahastamise otsust tehes silmas konkreetse avaliku teenuse osutamist, ei ole järelevalveametil mingeid tõendeid selle kohta, et Norra lennukolledžile anti konkreetne ülesanne teenust osutada.Tym samym, nawet gdyby było oczywiste, że władze norweskie, przyznając finansowanie na rzecz sektora kształcenia pilotów samolotów liniowych, miały na myśli szczególną misję świadczenia usług publicznych, Urząd nie znalazł żadnego dowodu na to, że do wypełnienia tej misji zobowiązano szczególnie NAC.
Sellest tulenevalt ei saa EMP lepingu artikli 59 lõiget 2 käesoleva olukorra suhtes kohaldada.W związku z tym art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG nie stosuje się do niniejszej sytuacji.
EMP lepingu artikli 59 lõike 2 viimased kaks elementi moodustavad üheskoos proportsionaalsuse hindamise.Ostatnie dwa elementy art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG stanowią łącznie ocenę proporcjonalności.
Kaaludes, kas vastuvõetud meetmed ületavad avaliku teenindamise kohustuse tõhusa täitmise tagamiseks vajalikku, märgib järelevalveamet esiteks, et rahastamise vajalikkus on kaheldav, kuna sellega ei kaasnenud mingeid tingimusi, ning teiseks ei tehtudvajalike vahendite suhtes nähtavasti mingit objektiivset hindamist.Rozważając, czy przyjęte środki wykraczają poza to, co jest konieczne do zagwarantowania skutecznego wypełnienia misji świadczenia usług publicznych, Urząd zauważa po pierwsze, że konieczność finansowania jest wątpliwa wobec braku jakichkolwiek związanych z nią warunków, a po drugie, że nie przeprowadzono, jak się wydaje, żadnej obiektywnej oceny kwoty wymaganego finansowania.
Seepärast järeldab järelevalveamet, et isegi kui muud kriteeriumid oleks olnud täidetud, ei ole kõnealune EMP lepingu artikli 59 lõike 2 element käesoleva juhtumi puhul täidetud.Urząd stwierdza zatem, że nawet jeżeli pozostałe kryteria zostały spełnione, ten element art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG nie został spełniony w niniejszej sprawie.
Järelevalveamet järeldab, et ei otsetoetus (I osa punkti 2.1 alapunkt a eespool) ega laenugarantii (I osa punkti 2.1 alapunkt d eespool) vasta EMP lepingu artikli 59 lõike 2 kohaldamise tingimustele ning seepärast on mõlemad meetmed EMP lepinguga kokkusobimatud.Urząd stwierdza, że ani dotacja bezpośrednia (pkt I-2.1 lit. a)), ani gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki (pkt I-2.1 lit. d)) nie spełniają warunków stosowania art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG oraz że oba środki są w związku z tym niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Järelevalveamet järeldab, et järgmised meetmed ei ole riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses:Urząd stwierdza, że następujące środki nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG:
Tromsi maakonna antud projektitoetus (I osa punkti 2.1 alapunkt b eespool);finansowanie projektu ze środków okręgu Troms (pkt I-2.1 lit. b)),
Tromsi maakonna antud laenu kustutamine (I osa punkti 2.1 alapunkt c eespool) jaumorzenie pożyczki udzielonej przez okręg Troms (pkt I-2.1 lit. c)), oraz
Målselvi valla antud laen (I osa punkti 2.1 alapunkt e eespool).pożyczka udzielona przez gminę Målselv (pkt I-2.1 lit. e)).
Järelevalveamet järeldab aga, et Norra ametiasutused on ebaseaduslikult rakendanud järgmisi abimeetmeid:Urząd stwierdza jednak, że władze norweskie wdrożyły następujące środki pomocy niezgodnie z prawem:
Tromsi maakonna antud laenugarantii ilma garantiipreemiate maksmiseta (I osa punkti 2.1 alapunkt d eespool),gwarancję udzieloną na zabezpieczenie pożyczki przez okręg Troms bez naliczenia prowizji (pkt I-2.1 lit. d)),
rikkudes järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõiget 3.naruszając art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale.
Kirjeldatud abimeetmed ei vasta EMP lepingu artikli 59 lõike 2 kohaldamise tingimustele ega sobi seepärast kokku EMP lepinguga.Opisane środki pomocy nie spełniają warunków stosowania art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, a zatem są niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli II osa artiklist 14 lähtudes otsustab järelevalveamet, et ebaseaduslik ja EMP lepingu alusel riigiabi eeskirjadega kokkusobimatu abi tuleb abi saajatelt tagasi nõuda,Z art. 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale wynika, że Urząd decyduje, czy pomoc niezgodną z prawem, która jest niezgodna z przepisami dotyczącymi pomocy państwa w ramach Porozumienia EOG, należy odzyskać od beneficjentów,
Norsk Luftfartshøgskolele Tromsi maakonna poolt antud projektitoetus ja Målselvi valla antud laen ning Tromsi valla poolt Norra lennukolledžile antud laenu kustutamine ei ole riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.Finansowanie projektu przyznane na rzecz NLH przez okręg Troms i pożyczka na rzecz tego podmiotu udzielona przez gminę Målselv oraz umorzenie przez okręg Troms pożyczki udzielonej NAC nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Riigieelarvest antud 4,5 miljoni Norra krooni suurune otsetoetus ja Tromsi maakonna antud laenugarantii on riigiabi Norra lennukolledžile, mis on EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses EMP lepinguga kokkusobimatu.Dotacja bezpośrednia w wysokości 4,5 mln NOK z budżetu państwa i gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki przez okręg Troms stanowią pomoc państwa na rzecz NAC, która jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Norra ametiasutused võtavad kõik vajalikud meetmed, et artiklis 2 osutatud ja Norra lennukolledžile ebaseaduslikult antud abi tagasi nõuda.Władze norweskie podejmują wszelkie konieczne środki w celu odzyskania pomocy, o której mowa w art. 2 i którą niezgodnie z prawem udostępniono na rzecz NAC.
Abi tagasinõudmine toimub viivitamata ja riigi õiguses kehtestatud korras, tingimusel et see võimaldab otsuse viivitamatut ja tõhusat täitmist.Odzyskanie zostaje przeprowadzone niezwłocznie i zgodnie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że pozwalają one na niezwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji.
Tagasi nõutavad summad sisaldavad intressi ja liitintressi, mida arvestatakse alates abi Norra lennukolledži kasutusse andmise kuupäevast kuni selle tagasimaksmise kuupäevani.Odzyskiwana pomoc obejmuje odsetki oraz odsetki składane naliczane od dnia przekazania pomocy NAC do dnia jej odzyskania.
Intressid arvutatakse otsuse nr 195/04/COL artikli 9 põhjal.Odsetki oblicza się w oparciu o art. 9 decyzji nr 195/04/COL.
Norra ametiasutused teatavad EFTA järelevalveametile käesoleva otsuse täitmiseks võetud meetmetest kahe kuu jooksul alates otsuse teatavakstegemisest.Władze norweskie zawiadamiają Urząd Nadzoru EFTA o środkach podjętych w celu wykonania niniejszej decyzji w ciągu dwóch miesięcy od jej notyfikacji.
Edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”.Zwane dalej Porozumieniem o nadzorze i Trybunale.
ELT L 139, 25.5.2006, lk 37, ja EMP kaasanne nr 26, 25.5.2006, lk 1.Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37 i Suplement EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1.
Edaspidi „ametliku uurimismenetluse algatamise otsus”.Zwaną dalej „decyzją o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego”.
ELT C 77, 5.4.2007, lk 35, ja EMP kaasanne nr 17, 5.4.2007, lk 16.Dz.U. C 77 z 5.4.2007, s. 35 i Suplement EOG nr 17 z 5.4.2007, s. 16.
Norra ametiasutuste ja järelevalveameti kirjavahetuse kohta üksikasjalikuma teabe saamiseks vt ametliku uurimismenetluse algatamise otsust.Bardziej szczegółowe informacje dotyczące korespondencji między władzami norweskimi a Urzędem można znaleźć w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Vt joonealust märkust 7.Porownaj: przypis 7.
Selle ettepaneku toetuseks viitavad Norra ametiasutused nähtavasti Norra lennukolledži nõukogu algatatud likvideerimismenetlusele.Wydaje się, że na poparcie tego stwierdzenia władze norweskie odnoszą się do postępowania likwidacyjnego rozpoczętego przez zarząd NAC.
Selle väite toetuseks osutatakse asjaolule, et Norra lennukolledži suhtes on algatatud pankrotimenetlus.Na poparcie tego stwierdzenia przytoczono fakt, że wobec NAC prowadzone jest obecnie postępowanie upadłościowe.
Kohtuasi C-202/88, komisjon vs. Prantsusmaa (telekommunikatsioonivõrgu lõppseadmed), EKL 1991, lk I-1223, punkt 12.Sprawa 202/88, Komisja przeciwko Francji (Telecommunications Terminal Equipment), Rec. [1991]s. I-1223, pkt 12.
Selle väite toetuseks osutavad Norra ametiasutused kohtuasjale C-159/94, komisjon vs. Prantsusmaa, EKL 1997, lk I-5815, punktid 112 ja 113.Na poparcie tego stwierdzenia władze norweskie przywołują sprawę C-159/94, Komisja przeciwko Francji, Rec. [1997]s. I-5815, pkt. 112 i 113.
Tromsi maakond esitas tõendeid selle kohta, et ümberkorraldamise käigus kustutasid Norra lennukolledži võlgu ka kaks teist eraõiguslikku äriühingut, kusjuures mõlema puhul oli võlgnetav summa 200000 Norra krooni.Okręg Troms przedstawił dowody na to, że dwa inne prywatneprzedsiębiorstwa, którym fundacja była winna po 200000 NOK, również umorzyły dług NAC w ramach restrukturyzacji.
Kaebuse esitaja märgib,et NEARi õpilastel on võimalik läbida terve koolitus Norras, kuid enamik neist kasutab välismaal pakutavaid võimalusi.Skarżący zwraca uwagę na fakt, że studentom NEAR oferuje się możliwość odbycia całego szkolenia w Norwegii, ale większość z nich decyduje się skorzystać z możliwości oferowanych za granicą.
Erinevus seisneb selles, et Norra lennukolledž ei paku välismaal õppimise võimalusi ja seega läbivad kõik õpilased koolituse ainult Norras.Różnica polega na tym, że NAC nie oferuje szkoleń za granicą i dlatego wszyscy studenci odbywają szkolenie jedynie w Norwegii.
Kaebuse esitaja viitab siinkohal kohtuasjadele C-41/90, Höfner, EKL 1991, lk I-1979, ja C-244/94, Fédération Française des Sociétés d’Assurance, EKL 1995, lk I-4013.Skarżący odwołuje się w tym kontekście do spraw: C-41/90, Höfner, Rec. [1991]s. I-1979 i C-244/94, Fédération Française des Sociétés d’Assurance, Rec. [1995]s. I-4013.
Teiselt poolt kasutatakse muu kui äriühinguna liigitamise näitena üksuse üksnes sotsiaalset funktsiooni kohtuasjas C-159/91, Poucet et Pistre, EKL 1993, lk I-637.Z drugiej strony czysto społeczna rola podmiotu w sprawie C-159/91, Poucet i Pistre, Rec. [1993]s. I-637 podawana jest jako przykład uznania go za podmiot inny niż przedsiębiorstwo.
Võttes aluseks Norra lennukolledži pakutava koolituse hinnangulise kulu 937500 Norra krooni õpilase kohta, väidab kaebuse esitaja, et Norra lennukolledžile makstakse ülemäärast hüvitist, kuna NEARi puhul on üksnes Norras pakutava koolituse kulu 512000 Norra krooni.W oparciu o szacowany koszt kształcenia jednego studenta w NAC, wynoszący 937500 NOK, skarżący wskazuje, że NAC otrzymuje nadmierną rekompensatę, ponieważ koszt kształcenia w NEAR wyłącznie w Norwegii wynosi 512000 NOK.
EMP lepingu artikli 37 sisu on sarnane.Artykuł 37 Porozumienia jest sformułowany identycznie.
Vt kohtuasi C-109/92, Wirth, EKL 1993, lk I-6447, punktid 14–17.Zob. sprawa C-109/92, Wirth, Rec. [1993]s. I-6447, pkt. 14–17.
EFTA kohus kinnitas seda seisukohta kohtuasjas E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, 21. veebruari 2008. aasta kohtuotsus (pole veel avaldatud), punkt 80 jj.Trybunał EFTA potwierdził ostatnio ten pogląd w sprawie E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, wyrok z dnia 21 lutego 2008 r., dotychczas nieopublikowany, pkt 80 i nast.
Eespool osutatud kohtuasi E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, punkt 80.Sprawa E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, wyżej wymieniona, pkt 80.
Kohtuasi C-205/03 P, FENIN, EKL 2006, lk I-6295, punkt 25.Sprawa C-205/03, P FENIN, Zb.Orz. [2006]s. I-6295, pkt 25.
Vt näiteks kohtuasi C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, EKL 1991, lk I-5889, punkt 28.Zob. np. sprawę C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, Rec. [1991]s. I-5889, pkt 28.
Vt näiteks eespool joonealuses märkuses nr 25 osutatud komisjoni teatist üldise majandushuvi teenuste kohta Euroopas, punkt 14.Zob. np. komunikat Komisji w sprawie usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym w Europie, wymieniony wyżej w przypisie 25, pkt 14.
Komisjoni 2. märtsi 2005. aasta otsuses 2006/225/EÜ (Itaalia poolt koolitusasutuste ümberkorraldamiseks rakendatud toetuskava kohta) (ELT L 81, 18.3.2006, lk 25) tunnistatakse selgesõnaliselt, et asjaomased asutused „tagasid institutsionaalse kutseõppe, millel oli sotsiaalne eesmärk, mis (…) viidi ellu riikliku hariduskava raames” (põhjendus 48), ja seepärast oli neile „siduvate aktidega (…) määratud avaliku teenuse osutamise eriülesanne asjakohaste riiklike ja regionaalsete eeskirjade raames” (põhjendus 57).W decyzji Komisji 2006/225/WE z dnia 2 marca 2005 r. w sprawie programu pomocy realizowanego przez Włochy w celu restrukturyzacji instytucji zajmujących się kształceniem zawodowym (Dz.U. 2006 L 81, s. 25) wyraźnie uznano, że przedmiotowe instytucje „zapewniały (…) dostęp do instytucjonalnych usług oświatowych nastawionych na realizację celów społecznych w ramach publicznego systemu oświaty” (pkt 48) oraz że została im zatem „powierzona misja publiczna w ramach odpowiednich przepisów krajowych i regionalnych zawartych w stosownych aktach” (pkt 57).
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles märkusi esitama [9].Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag [9].
Norra valitsuse väitel kehtestas parlament 2005. aasta juunis 4,5 miljoni Norra krooni suuruse toetuse „pilootide koolitamiseks Tromsø/Bardufossi piirkonnas”.Zgodnie z wyjaśnieniami norweskiego rządu parlament ustanowił w czerwcu 2005 r. dotację w wysokości 4,5 mln NOK na „kształcenie pilotów samolotów liniowych w Tromsø/Bardufoss”.
Selle toetuse eraldas Norra lennukolledžile 8. juulil 2005 otse haridus- ja teadusministeerium.Ministerstwo Edukacji i Badań Naukowych przyznało tę dotację bezpośrednio NAC w dniu 8 lipca 2005 r.
ToetusDotacja
Norra valitsuse sõnul on viimastel aastatel kahanenud nii õhujõudude suutlikkus koolitada väljaspool relvajõude töötavaid piloote kui ka lennuettevõtja SAS rahaline toetus pilootide koolitamiseks.Zgodnie z wyjaśnieniami norweskiego rządu zarówno zdolność sił powietrznych do wyszkolenia pilotów do służby poza siłami zbrojnymi, jak i wsparcie finansowe na rzecz kształcenia pilotów samolotów liniowych udzielane przez linie lotnicze SAS maleją w ostatnich latach.
Sissejuhatava märkusena lükkab kaebuse esitaja ümber Norra ametiasutuste esitatud kirjelduse pilootide koolitussüsteemi kohta ning väidab, et nii temal kui ka Norra lennukolledžil on sama litsents (mille on väljastanud Norra tsiviillennundusamet) ning et mõlemad pakuvad Norras terviklikku liinipilootide koolitust [15].Na wstępie skarżący odrzuca przedstawiony przez władze norweskie opis systemu kształcenia pilotów i utrzymuje, że zarówno NEAR, jak i NAC posiadają to samo pozwolenie (przyznane przez norweski urząd lotnictwa cywilnego) oraz obie oferują w Norwegii zintegrowane przygotowanie do zawodu pilota transportu lotniczego [15].
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli artikli 1 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994; avaldatud Euroopa Ühenduste Teatajas (edaspidi „EÜT”) L 231, 3.9.1994, lk 1 , ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994.Wytyczne w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.)
Notoddeni omavalitsuse ja ettevõtja Becromal Norway AS vahel sõlmitud energiamüügilepingu kohtaw sprawie umowy sprzedaży energii zawartej między gminą Notodden a przedsiębiorstwem Becromal Norway AS

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership