Source | Target | Eespool toodud tabelis 24 on esitatud kõikide kõnealusel aastal kehtinud lepingute hinnad. | Jeżeli chodzi o przedstawioną wyżej tabelę 24, pokazuje ona ceny ze wszystkich umów, które obowiązywały w danym roku. |
Sama kehtib tabelis 7 („Elektrienergia kvartali- ja aastahulgihindade aegread, ilma maksudeta”) esitatud katkematu tarbimise lepingute kohta. | To samo odnosi się do cen z umów na pobór ciągły wskazanych w tabeli 7 („Szeregi czasowe obejmujące kwartalne i roczne ceny energii elektrycznej na rynku hurtowym, bez podatków, øre/kWh”). |
Ideaaljuhul peaks Becromali makstud hinda võrdlema 2001. aastal sõlmitud lepingute hindadega, mitte kõikide sel ajal kehtinud lepingute hindadega. | W najlepszym przypadku cenę zapłaconą przez przedsiębiorstwo Becromal należałoby porównać z cenami z umów zawartych w 2001 r., a nie z cenami ze wszystkich umów obowiązujących w tym czasie. |
Kahjuks ei ole järelevalveametile seda liiki teavet esitatud. | Urzędowi nie udostępniono jednak tego rodzaju informacji. |
Viimase kolme kuu jooksul sõlmitud kindla hinnaga lepingute hinnad (tabel 7, viimane rida) peegeldavad uute lepingute hindu. | Ceny z nowych umów ze stałymi cenami zawartych w ostatnich trzech miesiącach (ostatni wiersz w tabeli 7) odzwierciedlają ceny z nowych umów. |
Nendes andmetes on koos nii katkematu kui ka vaba tarbimise lepingud. | W statystykach tych nie rozróżnia się umów na pobór ciągły i umów na pobór zmienny. |
Kuna katkematu tarbimise lepingute hinnad tabeli muudel ridadel on teataval määral väiksemad kui vaba tarbimise lepingute omad, tundub tõenäoline, et ka uute lepingute hinnad olnuksid veidi väiksemad, kui katkematu tarbimise lepingud oleksid eraldi näidatud. | Ponieważ ogólnie uważa się, że ceny z umów na pobór ciągły są prawdopodobnie nieco niższe od cen z umów na pobór zmienny przedstawionych w innym miejscu w tabeli, ceny z nowych umów mogłyby także być nieco niższe, gdyby umowy na pobór ciągły pokazano oddzielnie. |
Pealegi tundub, et Norra Statistikaametil ei ole piisavaid hinnaandmeid seda liiki lepingute kohta 2001. aasta kolmandast kvartalist kuni 2003. aasta kolmanda kvartalini, sest selle ajavahemiku kohta ei ole hindu esitatud. | Wydaje się ponadto, że Norweski Urząd Statystyczny nie posiada wystarczających danych dotyczących cen dla tego rodzaju umów od trzeciego kwartału 2001 r. do trzeciego kwartału 2003 r., skoro tabela za ten okres nie zawiera żadnych cen. |
Kokkuvõttes leiab järelevalveamet, et ükski esitatud üksikhind ei sobi asjaomasel ajal sõlmitud seda liiki lepingu turuhinna täpseks kindlaksmääramiseks. | Podsumowując, Urząd uważa, że żadna pojedyncza cena zawarta w przeanalizowanych statystykach nie jest odpowiednia dla celów dokładnego ustalenia ceny rynkowej dla tego rodzaju umowy zawartej w okresie właściwym dla okoliczności faktycznych niniejszej sprawy. |
Samal ajal on tabelis 24 esitatud 1–5-aastaste [32]kahepoolsete lepingute hinnad, tabelis 7 esitatud kindla hinnaga katkematu tarbimise lepingute hinnad ja uute kindla hinnaga lepingute hinnad seotud sama või samalaadset tüüpi lepingutega. | Jednocześnie ceny z umów dwustronnych na okres 1–5 [32]lat w tabeli 23, ceny z umów ze stałymi cenami na pobór ciągły w tabeli 7 i ceny z nowych umów ze stałymi cenami w tej samej tabeli dotyczą takiego samego lub podobnego rodzaju umów. |
Tabelis 24 on 2001. ja 2002. aastal kehtinud 1–5-aastaste lepingute hinnad vastavalt 13,6 Norra ööri / kWh ja 17,3 Norra ööri / kWh. | W tabeli 24 ceny w przypadku umów na okres 1–5 lat, które obowiązywały w 2001 r. i 2002 r., wynosiły odpowiednio 13,6 øre za kWh i 17,3 øre za kWh. |
Viiest aastast pikema kestusega lepingute puhul olid vastavad hinnad 10,5 Norra ööri / kWh ja 10,4 Norra ööri / kWh. | W przypadku umów na okres ponad 5 lat ceny wynosiły 10,5 øre za kWh i 10,4 øre za kWh. |
Tabel 7 näitab, et 2001. ja 2002. aasta teises kvartalis kehtinud kindla hinna ja katkematu tarbimise lepingute hinnad olid vastavalt 12,1 Norra ööri / kWh ja 14,6 Norra ööri / kWh. | W tabeli 7 wskazano, że ceny z umów ze stałymi cenami na pobór ciągły obowiązujących w drugim kwartale 2001 r. i 2002 r. wynosiły odpowiednio 12,1 øre za kWh i 14,6 øre za kWh. |
aasta teises kvartalis sõlmitud uute kindla hinnaga lepingute hind oli 15,6 Norra ööri / kWh. | Ponadto cena z nowych umów ze stałymi cenami zawartych w drugim kwartale 2001 r. wynosiła 15,6 øre za kWh. |
Need hinnad erinevad mõnevõrra ja vaevalt saab neid otseselt võrrelda. | Ceny te nieco się różnią i nie mogą być bezpośrednio porównywane. |
Sellegipoolest tundub, et Becromali lepingu hind, 13,5 Norra ööri / kWh, jääb vahemikku, mille saab määrata eespool toodud andmete alusel. | Wydawałoby się mimo to, że cena z umowy zawartej z przedsiębiorstwem Becromal, 13,5 øre za kWh, mieści się w przedziale cen, który można ustalić na podstawie powyższych danych dotyczących cen. |
Arvestades märgatavaid erinevusi üksteisele järgnevate kvartalite hinnaandmetes (tabel 7), tundub, et turul valitses teatav ebakindlus. | Wydaje się również, że na rynku istniał pewien stopień niepewności, zważywszy na znaczne różnice w niektórych danych dotyczących cen między jednym kwartałem a drugim (zob. tabelę 7). |
Et teha kindlaks, et lepingujärgne hind andis Becromalile eelise riigiabi eeskirjade tähenduses, peab järelevalveamet leidma, et hind hälbib piisavalt väljakujunenud turuhinnast, et sellist järeldust õigustada [33]. | W celu ustalenia, czy cena określona w umowie przyniosła korzyści przedsiębiorstwu Becromal w rozumieniu przepisów dotyczących pomocy państwa, Urząd musi stwierdzić, że dana cena odbiega od ustalonej ceny rynkowej w wystarczającym stopniu, aby uzasadnić takie ustalenie [33]. |
Nagu eespool kirjeldatud, ei ole lepingu täpset sõlmimisaegset turuhinda võimalik kindlaks teha. | Jak opisano powyżej, nie można ustalić dokładnej ceny rynkowej w odniesieniu do umowy w czasie jej zawarcia. |
Kuid asjaomase ajavahemiku üldine hinnapilt, eelkõige 1–5-aastaste hulgimüügilepingute hind 2001. aastal (13,6 Norra ööri / kWh, tabel 23), kindla hinna ja katkematu tarbimise lepingute hind 2001. aasta teises kvartalis (12,1 Norra ööri / kWh, tabel 7) ja 2001. aasta teises kvartalis sõlmitud uute kindla hinnaga lepingute hind (15,6 Norra ööri / kWh, tabel 7) annavad hea viite turuhinna vahemiku kohta. | Ogólny obraz cen we właściwym okresie, a w szczególności cena z umów sprzedaży hurtowej na okres 1–5 lat w 2001 r. (13,6 øre za kWh, tabela 23), cena z umów ze stałymi cenami na pobór ciągły w drugim kwartale 2001 r. (12,1 øre za kWh, tabela 7) i nowych umów ze stałymi cenami zawartych w drugim kwartale 2001 r. (15,6 øre za kWh, tabela 7) jest jednak odpowiednim wskaźnikiem przedziału cen rynkowych. |
Lepingu pikenduse puhul mõistab järelevalveamet, et algse lepingu punkt 7 annab selles sätestatud tingimustel Becromalile seadusliku õiguse pikendada lepingut 1. aprillist 2006 kuni 31. märtsini 2007. | W odniesieniu do przedłużenia umowy Urząd rozumie, że klauzula 7 pierwotnej umowy przyznaje przedsiębiorstwuBecromal prawo przedłużenia umowy od dnia 1 kwietnia 2006 r. do dnia 31 marca 2007 r. na warunkach określonych w tej klauzuli. |
Kuna nimetatud hinnad on suuremad kui algse lepingu järgne hind 13,5 Norra ööri / kWh, ei erine need, kooskõlas eespool esitatud väidetega, piisavalt asjakohasest turuhinna vahemikust, et väita majandusliku eelise olemasolu. | Chociaż ceny te są wyższe od ceny określonej w pierwotnej umowie wynoszącej 13,5 øre za kWh, zgodnie z przedstawionymi wyżej argumentami nie różnią się w wystarczającym stopniu od racjonalnie ustalonego przedziału cen rynkowych, aby wystąpiła korzyść gospodarcza. |
Nimetatud asjaoludel järeldab järelevalveamet, et Becromali leping ei andnud Becromalile eelist EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | W tych okolicznościach Urząd stwierdza, że umowa zawarta z przedsiębiorstwem Becromal nie przyniosła przedsiębiorstwu Becromal korzyści w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Eespool esitatud hindamise alusel on järelevalveamet seisukohal, et Notoddeni omavalitsuse ja ettevõtja Becromal Norway AS vaheline leping kestusega 14. maist 2001 kuni 31. märtsini 2006, samuti selle pikendus 1. aprillist 2006 kuni 31. märtsini 2007, ei kujuta endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses, | Na podstawie powyższej oceny Urząd uznaje, że umowa między gminą Notodden a przedsiębiorstwem Becromal Norway AS na okres od dnia 14 maja 2001 r. do dnia 31 marca 2006 r. oraz przedłużenie umowy od dnia 1 kwietnia 2006 r. do dnia 31 marca 2007 r. nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, |
EFTA järelevalveamet on seisukohal, et leping ettevõtja Becromal Norway AS ja Notoddeni omavalitsuse vahel, mis kehtis 14. maist 2001 kuni 31. märtsini 2006, samuti selle pikendus kuni 31. märtsini 2007 ei kujuta endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że umowa zawarta między przedsiębiorstwem Becromal Norway AS a gminą Notodden obowiązująca od dnia 14 maja 2001 r. do dnia 31 marca 2006 r. oraz jej przedłużenie do dnia 31 marca 2007 r. nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG. |
ELT C 96, 17.4.2008, lk 21, ning EMP kaasanne nr 20, 17.4.2008, lk 36. | Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 21 i Suplement EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 36. |
ELT C 96, 17.4.2008, lk 21, ning EMP kaasanne nr 20, 17.4.2008, lk 36. | Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 21 i Suplement EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 38. |
Kõnealustes sätetes on kirjas: „Litsentsis peab olema sätestatud, et litsentsi saaja peab loovutama maakondadele ja omavalitsustele, kus elektrijaam asub, kuni 10 % iga kose puhul omandatud täiendavast hüdroelektrienergiast, mis arvutatakse vastavalt 11. jao 1. alajaos sätestatud eeskirjadele, vrd 2. jagu, kolmas lõik. | Treść tych przepisów jest następująca: „Licencja przewiduje, że licencjobiorca odstępuje okręgom i gminom, w których znajduje się elektrownia, do 10 % wzrostu energii wodnej uzyskanej z każdego wodospadu, obliczanego zgodnie z przepisami sekcji 11 podsekcja 1 w związku z sekcją 2 akapit trzeci. |
Loovutatava koguse ja selle jaotuse otsustab maakonna või omavalitsuse üldise energiavajaduse alusel asjaomane ministeerium. | Decyzję dotyczącą odstępowanej ilości i jej dystrybucji podejmuje właściwe ministerstwo na podstawie ogólnego zapotrzebowania okręgu lub gminy na dostawy energii elektrycznej. |
Maakond või omavalitsus võib kasutada saadud elektrit oma äranägemisel. | Okręg lub gmina mogą wykorzystać dostarczaną energię według własnego uznania. |
[—]Elektri hind [omavalitsuse jaoks]määratakse kogu riigi hüdroelektrijaamade esindusliku valimi keskmise hinna alusel. | […]Cenę energii [dla gminy]ustala się na podstawie średniego kosztu reprezentatywnej próby elektrowni hydroelektrycznych w całym kraju. |
Selle kulu arvutusse ei ole kaasatud kasum energia tootmisest üle tavapärase tootluse. | Przy obliczaniu tego kosztu nie uwzględnia się podatków od zysku z wytwarzania energii w ilości przekraczającej normalną stopę zwrotu. |
Ministeerium määrab igal aastal elektrijaama ülekandealajaama tarnitud elektrienergia hinna. | Co roku ministerstwo ustala cenę dostarczonej energii w podstacji transmisyjnej elektrowni. |
KTV-Notat nr 53/2001, vt eespool. | KTV-Notat nr 53/2001, przywołane powyżej. |
Vt Norra vastust teise teabetaotluse 4. küsimusele, toiming nr 449660. | Zob. odpowiedź Norwegii na pytanie 4 zawarte w drugim wniosku o udzielenie informacji, zdarzenie nr 449660. |
Toimingu nr 449660 lisa. | Załącznik do zdarzenia nr 449660. |
Norra 9. juuli 2007. aasta vastuse lisa, toiming nr 428860. | Załącznik do odpowiedzi Norwegii z dnia 9 lipca 2007 r., zdarzenie nr 428860. |
Lepingupikenduse koopiat järelevalveametil ei ole. | Urząd nie posiada kopii żadnego dokumentu przedłużającego umowę. |
Toiming nt 521513, 11. juuni 2009. aasta e-kiri. | Zdarzenie nr 521513, e-mail z dnia 11 czerwca 2009 r. |
Vt Norra 9. juuli 2007. aasta vastuse lisad, toiming nr 428860. | Zob. załączniki do odpowiedzi Norwegii z dnia 9 lipca 2007 r., zdarzenie nr 428860. |
Vt Norra vastus järelevalveameti teisele teabetaotlusele, toiming nr 449660. | Zob. odpowiedź Norwegii na drugi wniosek Urzędu o udzielenie informacji, zdarzenie nr 449660. |
Vt ajakohastatud tabel http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html. | Zob. zaktualizowaną tabelę na stronie internetowej: http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-23-en.html |
Vt liidetud kohtuasjad 67/85, 68/85 ja 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV ja muud vs. komisjon (EKL 1988, lk 219, punkt 28). | Zob. sprawy połączone 67/85, 68/85 i 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV i inni przeciwko Komisji, [1988]Rec. 219, pkt 28. |
Vt täiendavad selgitused http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/. | Zob. dalsze wyjaśnienia na stronie internetowej: http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/ |
Vt analoogia põhjal järelevalveameti suunised riigiabi eeskirjade kohaldamise kohta riigi osalusega äriühingute suhtes tootmissektoris, punkt 5 lõiked 1 ja 3. | Zob. – na zasadzie analogii – Wytyczne Urzędu w sprawie zastosowania przepisów dotyczących pomocy państwa do przedsiębiorstw publicznych w sektorze wytwórczym, ust. 5 pkt 1 i 3. |
Toiming nr 495870. | Zdarzenie nr 495870. |
Toiming nr 503107, Redegjørelse SSB. | Zdarzenie nr 503107, Redegjørelse SSB. |
Esitatud on vaid need veerud ja read, milles käsitletakse kõige asjakohasemaid hindu ja ajavahemikke. | Zawarto tu jedynie kolumny i wiersze dotyczące najbardziej istotnych cen i okresów. |
Täisversioon on kättesaadav aadressil http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html. | Pełną wersję można uzyskać na stronie internetowej http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html |
Lepingu punktis 2 on sätestatud: „Elektrienergia kogused jagunevad ühtlaselt kõikidele päevadele, selleks et iga kalendriaasta igal ajahetkel oleks võimalik kasutada sama võimsust.” | Treść klauzuli 2 umowy jest następująca: „Ilości energii są rozłożone równo na przestrzeni każdego roku, tak aby w dowolnym czasie każdego roku kalendarzowego uzyskać taki sam skutek”. |
Toimingud nr 521164 ja nr 521163. | Zdarzenia nr 521164 i 521163. |
Vt tabel 19 „Kaalutud keskmised elektrihinnad ja võrgurent ilma käibemaksuta. 1997–2007. Ööri/kWh”, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html. | Zob. tabelę 19 – średnie ważone ceny energii elektrycznej i opłat za przyłączenie do sieci, bez podatku VAT. 1997–2007. Øre/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html |
Toiming nt 495870, Norra Statistikaameti 8. oktoobri 2008. aasta e-kiri. | Zdarzenie nr 495870, e-mail od Norweskiego Urzędu Statystycznego z dnia 8 października 2008 r. |
Energia finantsturu põhilisi jooni on kirjeldatud Nord Pooli kodulehel: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/. | Podstawowe cechy finansowego rynku energii opisano na stronach internetowych Nord Pool: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/ |
Koos lepingu pikendusega on lepingu kestus peaaegu kuus aastat. | Włączając przedłużenie umowy, umowa obejmuje okres blisko sześciu lat. |
Järelevalveamet arvab siiski, et leping on rohkem võrreldav 1–5-aastaste lepingutega, sest kõik viiest aastast pikemad lepingud on koondatud kokku, sealhulgas väga pikaajalised (s.o üle 20 aasta) lepingud. | Urząd zakłada jednak, że umowa jest bardziej porównywalna z innymi umowami na 1–5 lat, ponieważ wszystkie umowy na okres przekraczający pięć lat są zalicza się do jednej grupy, obejmującej umowy na bardzo długi okres (np. więcej niż 20 lat). |
Vt analoogia põhjal Esimese Astme Kohtu otsuseid kinnisvara müügiga seotud juhtumite kohta: kohtuasi T-274/01 Valmont, (EKL 2004, lk II-3145, punkt 45) ja liidetud kohtuasjad T-127/99, T-129/99 ja T-148/99, Diputación Foral de Alava, (EKL 2002, lk II-1275, punkt 85) (praegu edasi kaebamata). | Zob. podobnie wyroki Sądu Pierwszej Instancji w sprawach dotyczących sprzedaży nieruchomości: Sprawa T-274/01 Valmont, [2004]Zb.Orz. |
Notoddeni ja Tinfosi ärisuhet reguleerib praegu 15. augustil 2001 jõustunud leping [11]. | Kontakty handlowe między gminą Notodden i elektrownią Tinfos reguluje obecnie umowa zawarta dnia 15 sierpnia 2001 r. [11]. |
Selles lepingus on sätestatud, et kuni 31. märtsini 2006 oli omavalitsusel õigus osta ettevõtjalt Tinfos AS 30 GWh aastas, sealhulgas 3,9 GWh kontsessioonienergiat. | Umowa ta stanowi, że do dnia 31 marca 2006 r. gmina ma prawo do zakupu od Tinfos AS 30 GWh rocznie, w tym 3,9 GWh energii koncesyjnej. |
Becromal otsustas osta kontsessioonienergiat ajavahemikul 1. aprillist 2006 kuni 31. märtsini 2007 [13]. | Przedsiębiorstwo Becromal zdecydowało się na zakup energii koncesyjnej w okresie od dnia 1 kwietnia 2006 r. do dnia 31 marca 2007 r. [13]. |