Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Notoddeni omavalitsus on selgitanud, et aprillist juunini 2006 ostis omavalitsus kontsessioonienergiat hinnaga 15,21 Norra ööri / kWh ja müüs selle Becromalile sama hinnaga.Gmina Notodden wyjaśniła, że w okresie od kwietnia do czerwca 2006 r. gmina płaciła za energię koncesyjną 15,21 øre za kWh i sprzedawała energię przedsiębiorstwu Becromal za tę samą cenę.
Lisaks oli hind 2001. aastal pikemate kui viieaastaste lepingute puhul 10,5 Norra ööri / kWh.Ponadto, jak stwierdzono powyżej, cena w przypadku umów na okres ponad 5 lat wynosiła w 2001 r. 10,5 øre za kWh.
Algses lepingus oli kokku lepitud hinnas 13,5 Norra ööri / kWh. Võttes arvesse asjaomase ajavahemiku eespool kirjeldatud üldisi hinnatendentse ja eelkõige näivalt kõige võrreldavamaid hindu, arvab järelevalveamet, et lepingujärgne hind ei paista piisavalt erinevat tõenäolisest turuhinnast, et järelevalveamet saaks järeldada, et leping andis Becromalile majanduslikueelise.W pierwotnej umowie ustalona cena wynosiła 13,5 øre za kWh. W świetle ogólnych tendencji cenowych we właściwym okresie, jak opisano powyżej, a w szczególności cen, jak się wydaje, najbardziej porównywalnych Urząd uznał, że cena określona w umowie nie wydaje się w wystarczającym stopniu różna od prawdopodobnej ceny rynkowej, aby pozwolić Urzędowi na stwierdzenie, że umowa przyniosła przedsiębiorstwu Becromal korzyść gospodarczą.
Punkt sisaldus algses lepingus ja see tehti 2001/2002. aastal lepinguosalistele siduvaks.Klauzula, włączona do pierwotnej umowy, została zawarta i stała się wiążąca dla stron w okresie 2001/2002.
Alternatiivina oleksid lepinguosalised saanud valida viieaastase lepingu asemel kuueaastase lepingu sõlmimise lepingu järgse hinnaga 13,5 Norra ööri / kWh.Możliwym rozwiązaniem alternatywnym było zawarcie umowy na sześć lat, a nie pięć lat z ceną 13,5 øre za kWh.
Seetõttu leiab järelevalveamet, et lepingu pikenduse aja hinda tuleks hinnata algse lepingu osana, s.o võrreldes 2001/2002. aastal sõlmitud pikaajaliste kahepoolsete lepingute turuhinnaga.W tych okolicznościach Urząd uznaje, że cenę w okresie przedłużenia należy oceniać jako część pierwotnej umowy, tj. w odniesieniu do ceny rynkowej dla długoterminowych umów dwustronnych zawartych w okresie 2001/2002.
Nagu eespool märgitud, olid pikendusaja hinnad sõltuvalt hooajast 15,21 Norra ööri / kWh ja 14,20 Norra ööri / kWh.Jak stwierdzono powyżej, ceny w okresie przedłużenia wynosiły 15,21 øre za kWh i 14,20 øre za kWh w zależności od pory roku.
Seetõttu on need hinnad palju madalamad kui eespool viidatud hulgihinnad [30].1.2.3.Tym samym ceny te są znacznie niższe od cen hurtowych, o których mowa powyżej [30].1.2.3.
Esimese ja kolmanda lause sätted ei käi nende litsentside kohta, mis kehtisid enne 10. aprilli 1959. aasta seaduse nr 2 jõustumist.”Przepisów zawartych w pierwszym i trzecim zdaniu nie stosuje się do licencji ważnych przed wejściem w życie ustawy nr 2 z dnia 10 kwietnia 1959 r.”.
(Tõlgitud Norra nafta- ja energeetikaministeeriumi tõlkest.)(Tłumaczenie z wersji angielskiej sporządzonej przez norweskie Ministerstwo ds. Ropy Naftowej i Energii).
Islandi sadamaseaduste kohta (Island)w sprawie islandzkich ustaw portowych (Islandia)
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut [2], eriti selle artikleid 61–63 ja protokolli nr 26,URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia,
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut [3], eriti selle artiklit 24,UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24,
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti- ja kohtulepingu [4]3. protokolli I osa artikli 1 lõiget 2 ning II osa artikli 4 lõiget 4, artiklit 6, artikli 7 lõiget 2 ja artikli 7 lõiget 5,UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6, art. 7 ust. 2 i art. 7 ust. 5 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale,][4],
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ja tõlgendamise kohta [5], eriti laevaehitusele antavat riigiabi käsitlevat peatükki ja regionaalabi käsitlevat peatükki,UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności rozdział „Pomoc państwa dla przemysłu stoczniowego” i rozdział „Krajowa pomoc regionalna”,
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust nr 195/04/COL järelevalveameti- ja kohtulepingu 3. protokolli II osa artiklis 27 osutatud rakendussätete kohta [6],UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [6],
OLLES KUTSUNUD huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt osutatud sätetele [7]ja võttes arvesse nende märkusiPO WEZWANIU zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [7]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi,
1 Menetlus1 Procedura
Islandi ametiasutused teavitasid oma 7. mai 2007. aasta kirjas (toiming nr 420581) vastavalt järelevalveameti- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3 Islandi sadamaseaduste muudatustest, millega (muu hulgas) nähakse ette kaiehitiste toetamine ja lootsilaevade kasutamine ning laevatõsteseadmete, kaiehitiste ja lootsilaevade kahjuhüvitised.W piśmie z dnia 7 maja 2007 r. (zdarzenie nr 420581), na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, władze islandzkie zgłosiły zmiany w islandzkich ustawach portowych, które m.in. przewidywały wsparcie finansowe na potrzeby instalacji nabrzeżnych i wykorzystywania statków pilotowych, a także odszkodowania z tytułu uszkodzeń podnośników/dźwigów dokowych, instalacji nabrzeżnych i statków pilotowych.
Toetust antakse 1984. aastal loodud sadamaparandusfondi (edaspidi „fond”) kaudu.Wsparcie jest udzielane za pośrednictwem portowego funduszu modernizacyjnego utworzonego w 1984 r. („fundusz”).
Pärast mitmete kirjade vahetamist [8]teatas järelevalveamet 12. detsembri 2007. aasta kirjaga Islandi ametiasutustele, et on otsustanud algatada nende meetmete suhtes protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud menetluse.Po wielokrotnej wymianie pism [8], w piśmie z dnia 12 grudnia 2007 r. Urząd powiadomił władze islandzkie, że podjął decyzję o wszczęciu postępowania określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 w odniesieniu do tych środków.
Järelevalveameti otsus nr 658/07/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning selle EMP kaasandes [9]ja selle menetlusega kutsus järelevalveamet huvitatud isikuid üles märkusi esitama.Decyzja Urzędu nr 658/07/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i w Suplemencie EOG [9]. Tym samym Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłoszenia uwag.
Islandi ametiasutused vastasid 15. veebruari 2008. aasta kirjaga (toiming nr 465549).Władze islandzkie udzieliły odpowiedzi w piśmie z dnia 15 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465549).
Järelevalveamet sai 23. aprillil 2008. aastal ühe huvitatud isiku märkuse (toiming nr 476888).Urząd otrzymał jedną uwagę od zainteresowanej strony w dniu 23 kwietnia 2008 r. (zdarzenie nr 476888).
Järelevalveamet edastas selle 20. mai 2008. aasta kirjaga (toiming nr 477796) Islandi ametiasutustele, kellele anti võimalus vastata.W piśmiez dnia 20 maja 2008 r. (zdarzenie nr 477796) Urząd przekazał ją władzom islandzkim, dając im możliwość udzielenia odpowiedzi.
Kirjale ei laekunud ametlikku (kirjalikku) vastust.Nie otrzymano żadnej formalnej (pisemnej) odpowiedzi na to pismo.
2 Kavandatud meetme kirjeldus2 Opis proponowanego środka
Islandi sadamaseaduse õigusraamistiku – sadamaseaduse nr 61/2003 (mida on muudetud seadusega nr 11/2006 ja seadusega nr 28/2007) alusel on lubatud [10]rahastada linnale kuuluvat Islandi sadamainfrastruktuuri ja –rajatisi ning maksta neile kahjuhüvitisi.Islandzka ustawa portowa stanowiąca ramowy akt prawny – Ustawa portowa nr 61/2003 (zmieniona ustawami nr 11/2006 i nr 28/2007) umożliwia [10]finansowanie infrastruktury i obiektów portowych w portach będących własnością gmin, a także wypłacanie odszkodowań z tytułu ich uszkodzeń.
Need konkreetsed sätted on järgmised:Są to następujące przepisy:
Lootsilaevad 2003. aasta sadamaseaduse (edaspidi „2003. aasta seaduse”) artikli 24 lõike 2 punkt a , mille alusel võib fondist rahastada „lootsilaevade esmaseid kulutusi, kui sadamas või sadama ümbruses valitsevad tingimused nõuavad selliste ohutusvahendite kasutamist”.Statki pilotowe Przepis art. 24 ust. 2 lit. a) ustawy portowej z 2003 r. („ustawa z 2003 r.”), zgodnie z którym „koszty początkowe związane ze statkami pilotowymi, w przypadku gdy warunki w porcie i w jego pobliżu wymagają zastosowania takiego sprzętu zapewniającego bezpieczeństwo” można pokryć z funduszu.
Nimetatud sätte alusel võib fond hüvitada kuni 75 % nendest esmastest kulutustest.Na mocy tego przepisu fundusz może pokryć do 75 % tych kosztów początkowych.
Kaiehitised 2003. aasta seaduse artikli 24 lõike 2 punktid b ja c, mis käsitlevad fondi kasutamist „kaiehitiste” rahastamiseks.Instalacje nabrzeżne Przepisy art. 24 ust. 2 lit. b) i c) ustawy z 2003 r. dotyczące wykorzystania środków funduszu do finansowania „instalacji nabrzeżnych”.
Rahastada võib kuni 90 % kaiehitiste kuludest punkti b alusel ja kuni 40 % punkti c alusel.Z funduszu można sfinansować do 90 % kosztów instalacji nabrzeżnych według postanowień lit. b) i do 40 % według postanowień lit. c).
Kahjuhüvitised 2003. aasta seaduse artikli 26 lõige 3, mille alusel võivad vastavalt 2003. aasta seaduse artiklile 24 fondist toetuse saamise tingimustele vastavad sadamad nõuda hüvitist oma käitistele tekitatud kahjude eest.Odszkodowanie Przepis art. 26 ust. 3 ustawy z 2003 r., na mocy którego porty kwalifikujące się do uzyskania wsparcia z funduszu zgodnie z art. 24 ustawy z 2003 r., mogą wystąpić o odszkodowanie z tytułu uszkodzeń, którym uległy ich instalacje technologiczne.
Makstava hüvitise summa ei ole piiratud.Wysokość wypłacanej kwoty odszkodowania nie jest niczym ograniczona.
Laevatõsteseadmed 2003. aasta seaduse artikli 26 lõikesse 3 2007. aasta muudatusaktiga lisatud säte, mille eesmärk on laiendada kahjude ulatust, mille eest võivad sadamaoperaatorid saada hüvitist, hõlmates laevatõsteseadmetele tekitatud kahju.Dźwigi/podnośniki dokowe Przepis wprowadzony do art. 26 ust. 3 ustawy z 2003 r. ustawą zmieniającą z 2007 r., którego celem jest rozszerzenie zakresu szkód, z tytułu których operatorzy portowi mogą otrzymać odszkodowania, o uszkodzenia dźwigów/podnośników dokowych.
Hüvitise summa ei ole ka siin piiratud.Również w tym przypadku kwota odszkodowania nie jest ograniczona.
Menetluse algatamise põhjusedPodstawy do wszczęcia postępowania
Järelevalveamet väljendas otsuses nr 658/07/COL kahtlust, kas lootsilaevadele antav toetus on käsitletav üldmeetmena ja lubatud kuluna, mida riik võib teha meretranspordisüsteemi arendamiseks üldsuse huvides.W decyzji nr 658/07/COL Urząd wyraził wątpliwości, czy wsparcie na rzecz statków pilotowych można uznać za środek o charakterze ogólnym i za uzasadniony wydatek poniesiony przez państwo w związku z rozwojem systemu transportu morskiego w interesie publicznym.
Järelevalveamet ei saanud välistada võimalust, et lootsilaevadele makstavat toetust võib käsitleda valikulise meetmena, sest riigi toetus investeeringute tegemiseks vallasvarasse ja operatiivteenustesse soodustab üldiselt teatavaid ettevõtjaid.Nie może on wykluczyć, że wsparcie dla statków pilotowych można uznać za selektywne, ponieważ wsparcie publiczne na potrzeby inwestowania w majątek ruchomy i usługi operacyjne na ogół sprzyja niektórym przedsiębiorstwom.
Järelevalveamet ei saanud ka olemasoleva teabe alusel teha järeldusi selle kohta, kas kaiehitistele antavat toetust võib käsitleda üldmeetmena.Na podstawie dostępnych informacji Urząd nie mógł również ustalić, czy wsparcie dla instalacji nabrzeżnych można będzie uznać za środek o charakterze ogólnym.
Lõpuks tegi järelevalveamet esialgse järelduse, et kahjuhüvitisi võib käsitleda riigiabina, kui neid makstakse rajatistele, mis ei ole üldmeetmed.Na koniec, Urząd wstępnie uznał, że odszkodowanie może stanowić pomoc państwa, jeśli przyznane zostało w odniesieniu do instalacji, które nie są środkiem ogólnym.
Järelevalveamet väljendas ka kahtlust, kas võib väita, et kõnealused meetmed on EMP lepinguga kooskõlas.Urząd wyraził również wątpliwości, czy dane środki można uznać za zgodne z Porozumieniem EOG.
Selle väite aluseks on (eelkõige) asjaolu, et artikli 61 lõike 2 punktis b sätestatud erandit ei saa kohaldada, arvestades kahjuhüvitiste laiendamist eesmärgiga korvata ka muid kahjusid peale loodusõnnetuste tekitatud kahju ja kuna need meetmed ei ole ilmselt kooskõlas riigiabi suuniste regionaalabi ega laevaehituse peatükkidega.Wątpliwości wzbudził (w szczególności) fakt, że odstępstwo, o którym mowa w art. 61 ust. 2 lit. b), okazało się nie mieć zastosowania w świetle rozszerzenia zakresu odszkodowania poza samo usuwanie szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi, a także z uwagi na wyraźny brak zastosowania rozdziału dotyczącego pomocy regionalnej albo rozdziału dotyczącego przemysłu stoczniowego z wytycznych w sprawie pomocy państwa.
Järelevalveamet märkis ka, et fondi kaudu ei saa toetust eraomanikele kuuluvad sadamad ning et sellisel eristamisel puudub selge põhjendus.Urząd zwrócił również uwagę, że wsparcie z funduszu nie przysługuje portom prywatnym i że brak jest sensownego uzasadnienia dla takiego rozróżnienia.
3 Kolmandate isikute märkused3 Uwagi stron trzecich
Kolmandad isikud esitasid ühe märkuse järelevalveametile saadetud 23. aprilli 2008. aasta kirjas.W piśmie z dnia 23 kwietnia 2008 r. Urząd otrzymał jedną uwagę od strony trzeciej.
Reykjavikis asuv eraomanikule kuuluv sadamaoperaator Stálsmiðjan nõustus järelevalveameti poolt uurimismenetluse algatamise otsuses väljendatud esmaste seisukohtadega.Stálsmiðjan, operator prywatnego portu w Reykjaviku, zgodził się ze wstępnym stanowiskiem Urzędu przedstawionym w decyzji o wszczęciu postępowania.
4 Islandi ametiasutuste märkused4 Uwagi władz islandzkich
Islandi ametiasutused on ka seisukohal, et „dokkimisrajatisi” („hafnarmannvirki”) – mõiste, mis väidetavalt hõlmab uuritavaid meetmeid – käsitletakse Islandil avaliku infrastruktuurina, mis teenindab üldsuse huve ja millele on avatud juurdepääs ning mis moodustab sadama lahutamatu osa.Władze islandzkie uważają również, że „obiekty nabrzeżne” (“hafnarmannvirki”) – określenie obejmujące środki będące przedmiotem postępowania – są uważane w Islandii za infrastrukturę publiczną służącą celom publicznym, która jest powszechnie dostępna i która stanowi integralną część portu.
Islandi ametiasutused täpsustasid ametliku uurimise objektiks olevate meetmetega seoses, et lootsilaevad on sadama tegevuse ja infrastruktuuri oluline osa, kui tingimused seda nõuavad.W odniesieniu do środków będących przedmiotem formalnego postępowania władze islandzkie utrzymywały w szczególności, że statki pilotowe stanowią niezbędną część działalności i infrastruktury portu, w przypadku gdy wymagają tego warunki.
Väidetavalt kasutatakse neid rangelt ohutuse eesmärgil (sealhulgas hädaolukorras) ja teatavatel seadusega sätestatud juhtudel.Stwierdziły, że używa się ich wyłącznie dla potrzeb zapewnienia bezpieczeństwa (w tym w sytuacjach nadzwyczajnych), a w pewnych okolicznościach obowiązek użycia ich nakłada prawo.
Ametiasutused rõhutavad ka, et lootsilaevade kasutamine on nende kulukusest tingituna koormaks sadamate jaoks.Władze podkreślają również, że używanie statków pilotowych jest obciążeniem dla portów ze względu na ich koszt.
Kaiehitistega seoses väidavad Islandi ametiasutused samuti, et need on sadama üldise infrastruktuuri osa, nimetades neid „sildumisrajatisteks”.Także w kwestii instalacji nabrzeżnych władze islandzkie twierdzą, że są one częścią ogólnej infrastruktury portu nazywając je „konstrukcjami cumowniczymi”.
Islandi ametiasutused väidavad ka, et kõnealused meetmed ei moonuta konkurentsi ega mõjuta EMP riikide vahelist kaubandust.Władze islandzkie utrzymują również, że środki te nie zakłócają konkurencji ani nie wpływają na wymianę handlową między państwami EOG.
Sellel väitel on geograafiline põhjendus, viidates Islandi ja Euroopa mandriala vahel sõitmiseks kuluvale ajale (47 tundi) ja Islandi Tööstusettevõtete Liidu esitatud andmetele, mille kohaselt „välismaa laevad ei ole enamasti teadlikud võimalusest tulla Islandile remonditöid teostama”.Argument ten jest uzasadniony względami geograficznymi i nawiązuje do czasu podróży (wynoszącego 47 godzin) z Islandii do Europy kontynentalnej oraz do informacji przekazanych przez Federację Przemysłu Islandzkiego, według których „rzadko zdarza się, aby zagraniczne statki przypływały do Islandii w celu przeprowadzenia ich remontu".
Kuigi Islandi ametiasutused tunnistavad, et laevaremondi valdkonnas (ning seega laevatõsteseadmete ja kuivdokkide kasutamisel) valitseb rahvusvaheline konkurents, väidavad nad, et Islandil selline konkurents puudub.Chociaż władze islandzkie przyznają, że istnieje międzynarodowa konkurencja w dziedzinie remontu statków (a tym samym w eksploatacji podnośników i dźwigów dokowych oraz suchych doków), twierdzą one, że w Islandii taka konkurencja nie istnieje.
1 Riigiabi olemasolu1 Występowanie pomocy państwa
Riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.Pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on öeldud järgmist:Art. 61 ust.1 Porozumienia EOG ma następujące brzmienie:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership