Source | Target | Käesoleva tõlke ja muud käesolevas otsuses esitatud Norra õigusaktide tõlked on teinud järelevalveamet. | Wersja polska norweskiego prawodawstwa w niniejszej decyzji stanowi tłumaczenie z wersji angielskiej wykonanej przez Urząd. |
Soria Moria avaldus on praeguse Norra valitsuse moodustava kolme poliitilise partei koostatud poliitiline avaldus. | Deklaracja z Soria Moria jest deklaracją polityczną sporządzoną przez trzy partie polityczne tworzące obecny rząd norweski. |
Erinevalt hoonete kütmisest. | W odróżnieniu od ogrzewania budynków. |
Sõltumatu ühendus, mille eesmärk on edendada Norras bioenergia ratsionaalset kasutamist; veebiaadress: www.nobio.no. | Niezależne stowarzyszenie, którego celem jest promowanie racjonalnego wykorzystania bioenergii w Norwegii, strona internetowa: www.nobio.no |
Veebiaadress: http://www.naturvern.no/engl/. | Strona internetowa: http://www.naturvern.no/engl/ |
Veebiaadress: http://www.nu.no/english/. | Strona internetowa: http://www.nu.no/english/ |
Veebiaadress: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en. | Strona internetowa: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en |
Liidetud kohtuasjad E-5/04, E-6/04 ja E-7/04: Fesil ja Finnfjord, PIL jt ning Norra Kuningriik vs. EFTA Järelevalveamet (EFTA kohtu lahendid 2005, lk 117). | Połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil and Finnfjord, PIL i inni oraz Królestwo Norwegii przeciw Urzędowi Nadzoru EFTA, [2005]Sprawozdanie Trubunału EFTA, s. 117. |
22. detsembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C-487/06: British Aggregates Association vs. komisjon. | British Aggregates Association przeciwko Komisji, wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r., sprawa C-487/06. |
17. juulil 2008 kohtuasjas C-487/06 esitatud ettepanek. | Opinia przedstawiona w dniu 17 lipca 2008 r., sprawa C-487/06. |
Ettepaneku punkt 100. | Punkt 100 opinii. |
Kohtuasi C-143/99: Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH ja Finanzlandesdirektion für Kärnten (EKL 2001, lk I-8365, punkt 41). | Sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH i Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH przeciwko Finanzlandesdirektion für Kärnten, Rec. [2001]s. I-8365, pkt 41. |
Viidatud joonealuses märkuses 20. | Zob. odesłanie w przypisie 20. |
Vt kohtuasi C-159/01: Madalmaad vs. komisjon (EKL 2004, lk I-4461, punktid 43–47). | Zob. sprawa C-159/01 Królestwo Niderlandów przeciwko Komisji, Rec. [2004]s. I-4461, pkt 43–47. |
Vt selles küsimuses kohtuasi 730/79: Phillip Morris vs. komisjon (EKL 1989, lk 2671). | Zob. w tym względzie sprawa 730/79 Phillip Morris przeciwko Komisji, Rec. [1989]s. 2671. |
Need suunised vastavad keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevatele Euroopa Ühenduse suunistele, mis võeti vastu 23. jaanuaril 2008 (ELT C 82, 1.4.2008, lk 1). | Wytyczne te odpowiadają Wytycznym wspólnotowym w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska, przyjętym dnia 23 stycznia 2008 r. (Dz.U. C 82 z 1.4.2008, s. 1). |
Nõukogu 27. oktoobri 2003. aasta direktiivi 2003/96/EÜ (millega korraldatakse ümber energiatoodete ja elektrienergia maksustamise ühenduse raamistik) (ELT L 283, 31.10.2003, lk 51) muudetud redaktsioonis kindlaksmääratud minimaalne maksumäär. | Minimalny poziom opodatkowania określony w dyrektywie Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej (Dz.U. L 283 z 31.10.2003, s. 51), z późniejszymi zmianami. |
Keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punktid 151–152. | Punkty 151–152 wytycznych w sprawie pomocyna ochronę środowiska. |
Vt ka punkti 70 alapunkt 15 ja punkt 10. | Zob. również pkt 70 ppkt 15 i pkt 10. |
Keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punkt 57. | Punkt 57 wytycznych w sprawie pomocy na ochronę środowiska. |
Põhimõte, mida hiljuti tunnustas Euroopa Komisjon seoses Rootsiga juhtumis 22/2008, 19. mai 2008, ELT C 184, 22.7.2008, lk 6, ning järelevalveamet otsuses nr 502/08/COL süsinikdioksiidimaksust vabastamise ja kütteõli maksumäära vähendamise kohta (samuti Norra). | Zasada przyjęta niedawno przez Komisję Europejską w sprawie N 22/08 z dnia 19 maja 2008 r. (Dz.U. C 184 z 22.7.2008 s. 6) w odniesieniu do Szwecji i przez Urząd w jego decyzji nr 502/08/COL w sprawie zwolnienia z podatku od emisji CO2 i obniżenia podatku od oleju (również Norwegia). |
Maksuvabastuse kokkusobivuse hindamine vastavalt keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevatele ühenduse suunistele (ELT C 82, 1.4.2008, lk 1) põhineb kooskõlal energiamaksu direktiiviga. | Ocena zgodności zwolnień z podatku w ramach wytycznych wspólnotowych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska (Dz.U. C 82 z 1.4.2008, s. 1) opiera się na zgodności z dyrektywą w sprawie opodatkowania energii. |
Järelevalveamet rõhutab siiski, et sellest ei tohiks lugeda välja, nagu oleks Norra Kuningriik kohustatud järgima ühenduse õigusakte, mida ei ole EMP lepingus rakendatud – viide energiamaksu direktiivile on üksnes alus, millele tuginedes saab EMP lepingu artikli 61 lõike 3 alusel hinnata seda, kas riigiabi on EMP lepingu toimimisega kokkusobiv. | Urząd podkreśla jednak, że nie należy rozmieć tego w sposób, z którego wynikałoby, że Królestwo Norwegii jest zobowiązane do stosowania się do prawodawstwa wspólnotowego, które nie zostało włączone do Porozumienia EOG – odniesienie do dyrektywy w sprawie opodatkowania energii służy wyłącznie jako podstawa do oceny zgodności środka pomocy państwa z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 Porozumienia. |
Määratletud energiamaksu direktiivi artikli 17 lõike 1 punktis a. | Zgodnie z definicją zawartą w art. 17 ust. 1 lit. a) dyrektywy w sprawie opodatkowania energii. |
Vt juhtumis 41/06 „ELi süsinikdioksiidi heitkogustega kauplemise süsteemi raames tasumisele kuuluva CO2 maksu soodustus – Taani” Euroopa Komisjoni tehtud otsuse punkt 58 (ei ole veel avaldatud). | Zob. ust. 58 decyzji Komisji Europejskiej w sprawie 41/06 „Ulga w podatku od emisji CO2 w wyniku uczestnictwa w systemie handlu uprawnieniami do emisji – Dania” (dotychczas nieopublikowana). |
Sellisest erandist tuleks järelevalveametile eraldi teatada. | Zwolnienie takie wymagałoby oddzielnego zgłoszenia do Urzędu. |
ELT L 214, 9.8.2008, lk 3, inkorporeeritud EMP lepingu XV lisasse EMP Ühiskomitee otsusega nr 120/2008 (ELT L 339, 18.12.2008, lk 111, ja EMP kaasaanne nr 79, 18.12.2008, lk 20) ning jõustunud 8. novembril 2008. | Dz.U. L 214 z 9.8.2008, s. 3, włączone do załącznika XV do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 120/2008 (Dz.U. L 339 z 18.12.2008, s. 111 i Suplement EOG nr 79 z 18.12.2008, s. 20), w mocy od dnia 8 listopada 2008 r. |
Süsinikdioksiidimaksu maagaasile ja veeldatud naftagaasile laiendamise eesmärki kirjeldatakse ka 2007. aasta eelarve ettepanekus, milles viidatakse nn Soria Moria avaldusele [10]: „Gaasi kasutamist kodumajapidamistes ei maksustata süsinikdioksiidimaksuga. | Cel rozszerzenia podatku od emisji CO2 na gaz ziemny i LPG jest dalej opisany w projekcie budżetu na 2007 r., w którym odniesiono się do tzw. „deklaracji z Soria Moria” [10]: |
Alates 2005. aastast kohaldatakse mõnes tööstusharus kasutatava gaasi suhtes süsinikdioksiidiga seotud kliimakvootide süsteemi. Gaasi muude kasutusviiside, st elu- ja tööstushoonetes ning mobiilsetes allikates kasutamise suhtes ei rakendata süsinikdioksiidi vähendamist toetavaid meetmeid. Soria Moria avalduse kohaselt vaatab valitsus süsinikdioksiidimaksu üle, et vältida kütmisel gaasi eelistamist keskkonnasäästlikematele alternatiividele.” | „Krajowe zużycie gazu nie podlega opodatkowaniu od emisji CO2. Od 2005 r. gaz wykorzystywany w niektórych gałęziach przemysłu jest objęty systemem kwot klimatycznych dotyczącym CO2. Inne zastosowania gazu nie są objęte środkami stanowiącymi zachętę do obniżenia emisji CO2, tj. gaz używany w mieszkaniach, budynkach przemysłowych i ruchomych źródłach. W deklaracji z Soria Moria zapowiedziano, że rząd przeanalizuje podatek od emisji CO2 w celu zapobieżenia sytuacji, w której do ogrzewania preferowano by wykorzystywanie gazu od rozwiązań alternatywnych, bardziej przyjaznych dla środowiska”. |
Teiseks on selge, et asjaomane erand soodustab maksust vabastatud majandussektoritesse kuuluvaid ettevõtjaid ning seega soodustab teatud ettevõtjaid EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.” | „Po pierwsze rozporządzenie wprowadziło zwolnienie z ogólnej zasady, zgodnie z którą zużycie energii elektrycznej podlega opodatkowaniu. Rozumienie tego w taki sposób, w jaki czynią to wnioskodawcy, mianowicie, że zgodnie z rozporządzeniem podatkowi podlega jedynie określone wykorzystanie energii elektrycznej, byłoby sprzeczne ze strukturą przedmiotowego systemu podatkowego i odwróciłoby zwykły związek między zasadą a odstępstwem, co potwierdza jednoznaczne użycie w rozporządzeniu określenia »zwolnienie«. Po drugie oczywiste jest, że przedmiotowe zwolnienie przynosi korzyść tym przedsiębiorstwom, które należą do zwolnionych sektorów gospodarki, a tym samym sprzyja ono niektórym przedsiębiorstwom w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG”. |
Kas maksuvähendus või -vabastus parandab keskkonnakaitset? | Czy obniżenie podatku/zwolnienie z podatku poprawia ochronę środowiska i |
mineraalõli: 0,47 Norra krooni liitri kohta; […] | olej mineralny: 0,47 NOK za litr; […] |
Time haldusüksuse tehingute kohta samas haldusüksuses asuvate katastriüksustega number 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 ja 2/32 | w sprawie transakcji dotyczących nieruchomości o numerach 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 przeprowadzonych przez gminę Time |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, |
võttes arvesse järelevalveameti ja Euroopa Kohtu loomist käsitlevat EFTA riikide kokkulepet, [3]eriti selle artiklit 24, | uwzględniając Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24, |
võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3 ning II osa artikli 4 lõiget 4 ja artikli 7 lõiget 2 [4], | uwzględniając część I art. 1 ust. 3oraz część II art. 4 ust. 4 i art. 7 ust. 2 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
võttes arvesse järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, [5]eriti peatükki, mis käsitleb riigiabi elemente maa ja ehitiste müügil ametivõimude poolt, | uwzględniając wytyczne Urzędu dotyczące stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności rozdział w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne, |
võttes arvesse järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust protokolli nr 3 II osa artiklis 27 nimetatud rakendussätete kohta [6], | uwzględniając decyzję Urzędu z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [6], |
olles kutsunud üles huvitatud isikuid esitama märkusi nende sätete kohaselt [7]ning võttes arvesse nende isikute märkusi, | po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z powyższymi przepisami [7]oraz uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
märtsil 2007 sai järelevalveamet kaebuse ühenduselt nimega Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne” seoses katastriüksuste number 1/152, 1/301, 1/630 ja 4/165 müügiga Time haldusüksuses kohaliku omavalitsuse poolt kahele eraettevõtjale ning varem kohaliku omavalitsuse poolt jalgpalliklubile Bryne fotballklubb antud katastriüksuse number 2/70 (kus asub Bryne staadion, mis hõlmab ka katastriüksust number 2/32) müügiga nimetatud klubi poolt erainvestorile (juhtum 414270). | W dniu 3 marca 2007 r. Urząd otrzymał skargę od stowarzyszenia o nazwie Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne” dotyczącą sprzedaży nieruchomości o numerach 1/152, 1/301, 1/630 i 4/165 w gminie Time przez władze gminne dwóm odrębnym podmiotom prywatnym oraz sprzedaży inwestorowi prywatnemu przez Bryne fotballklubb tytułu własności nieruchomości o numerze 2/70 (stadion Bryne, który obejmuje ponadto nieruchomość nr 2/32), która uprzednio została przekazana klubowi przez gminę (nr referencyjny: 414270). |
9. mai 2007. aasta kirjaga saatis erainvestor Gunnar Oma järelevalveametile kaebuse seoses katastriüksuse number 4/165 müügiga Time haldusüksuse poolt. | W piśmie z dnia 9 maja 2007 r. prywatny inwestor pan Gunnar Oma złożył do Urzędu skargę dotyczącą sprzedaży przez gminę Time jednej z powyższych nieruchomości, tj. nieruchomości o numerze 4/165. |
Pärast kirja- ja teabevahetust Norra ametivõimudega [8]otsustas järelevalveamet 19. detsembril 2007 alustada ametlikku uurimismenetlust seoses eespool nimetatud maatükkide müügiga. | Po wymianie korespondencji i informacji z władzami Norwegii [8], w dniu 19 grudnia 2007 r. Urząd podjął decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w sprawie sprzedaży wyżej wymienionych gruntów. |
Järelevalveameti otsus nr 717/07/COL ametliku uurimismenetluse alustamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning EMP kaasandes [9]. | Decyzja Urzędu nr 717/07/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG [9]. |
Norra ametivõimud esitasid oma märkused uurimismenetluse alustamise otsuse kohta 21. veebruari 2008. aasta kirjaga (juhtum 466024). | Władze norweskie wyraziły swoje uwagi dotyczące decyzji o wszczęciu postępowania w piśmie z dnia 21 lutego 2008 r. (nr referencyjny 466024). |
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles esitama märkusi. | Urząd wezwał zainteresowane strony do przedstawiania uwag. |
Järelevalveamet sai märkusi kahelt huvitatud isikult [10]. | Urząd otrzymał uwagi od dwóch zainteresowanych stron [10]. |
Järelevalveamet edastas need oma 24. juuli 2008. aasta kirjaga (juhtum 485974) Norra ametivõimudele. | W piśmie z dnia 24 lipca 2008 r. (nr referencyjny 485974) Urząd przekazał te uwagi władzom Norwegii. |
Norra ametivõimud andsid 13. augusti 2008. aasta kirjaga (juhtum 488289) teada, et neil ei ole täiendavaid märkusi. | W piśmie z dnia 13 sierpnia 2008 r. (nr referencyjny 488289) władze Norwegii zawiadomiły Urząd, że nie mają dalszych uwag. |
UURITAVATE TEHINGUTE KIRJELDUS | OPIS BADANYCH TRANSAKCJI |
KATASTRIÜKSUSTE NUMBER 1/152, 1/301 JA 1/630 MÜÜMINE ETTEVÕTJALE GRUNNSTEINEN AS | SPRZEDAŻ TYTUŁÓW WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 1/152, 1/301 I 1/630 SPÓŁCE GRUNNSTEINEN AS |
25. augusti 2007. aasta ostu-müügilepinguga [11]müüs Time haldusüksus oma keskuse Bryne linna keskel asuvad katastriüksused number 1/152 ( 1312 m2), 1/301 (741 m2) ja 1/630 (1167 m2) arendajale Grunnsteinen AS. | Na podstawie umowy sprzedaży z dnia 25 sierpnia 2007 r. [11]gmina Time sprzedała tytuły własności nieruchomości numer 1/152 ( 1312 metrów kwadratowych), 1/301 (741 metrów kwadratowych) oraz 1/630 (1167 metrów kwadratowych) w centrum Bryne – centrum administracyjnym gminy Time – deweloperowi prywatnemu Grunnsteinen AS. |
Vastavalt esitatud selgitustele algatasid lepingu sõlmimise ostjad ning enne müüki ei korraldatud ühtegi avaliku enampakkumist. | Na podstawie złożonych wyjaśnień wydaje się, że inicjatywę dotyczącą zawarcia umowy podjęli nabywcy, a przed sprzedażą nie przeprowadzono publicznego postępowania przetargowego [12]. |
Grunnsteinen ei maksnud vara eest midagi, kuid kohustus ehitama 65 parkimiskohta vara eest makstava tavapärase tasu asemel [13]. | Spółka Grunnsteinen nie dokonała zapłaty za nieruchomości, lecz zobowiązała się do budowy w sumie 65 miejsc parkingowych w zamian za zwykłą płatność za nieruchomości [13]. |
Lepingu punktis 1 [14]on sätestatud, et lepingu sõlmimise ajal olid katastriüksused planeeritud elamumaaks ning üldkasutatavaks teeks ja parkimiseks. | Punkt 1 umowy [14]zawiera zapis, że nieruchomości w momencie zawarcia umowy były przeznaczone na cele związane z mieszkalnictwem, drogą publiczną/parkingiem. |
Lepingu punkti 1 kohaselt kohustus Grunnsteinen AS ehitama katastriüksusele number 1/152 maa-alused parkimiskohad, millest 65 pidi tööde lõpetamisel tagasi antama Time haldusüksusele (lepingu punktid 1 ja 5). | Na mocy punktu 1 umowy spółka Grunnsteinen AS zobowiązała się do budowy podziemnych miejsc parkingowych na nieruchomości o numerze 1/152, z których 65 miało zostać przekazanych gminie Time po zakończeniu budowy (punkty 1 i 5 umowy). |
Kohaliku omavalitsuse sõnul koosnes katastriüksuse number 1/152 eest tasutav makse 44 parkimiskohast kinnistul, mis kompenseeritakse maa-aluses parklas. | Według władz gminy zapłatę za nieruchomość numer 1/152 stanowiły 44 miejsca parkingowe w podziemnym parkingu na nieruchomości podlegającej rekompensacie. |
Katastriüksuste number 1/301 ja 1/630 puhul oli kohalik omavalitsus tellinud katastriüksuse number 1/630 väärtuse hindamise, mille omavalitsuse sõnul teostas Eiendomsmegler 1. | Jeżeli chodzi o nieruchomości numer 1/301 i 1/630, gmina zleciła wycenę jednej z tych nieruchomości, numer 1/630, które zdaniem gminy zostały wycenione przez Eiendomsmegler 1. |
Katastriüksuse number 1/630 hindamisakt, mille kohaselt ruutmeetri turuväärtus oli 600 Norra krooni, esitati järelevalveametile enne ametliku uurimismenetluse alustamist [15]. | Wycenę nieruchomości numer 1/630, w której stwierdzono, że wartość rynkowa wynosi 600 NOK za metr kwadratowy, przedstawiono Urzędowi przed wszczęciem formalnego postępowania wyjaśniającego [15]. |
Vastuses järelevalveameti teabenõudele esitasid Norra ametivõimud kõigepealt ehitusettevõtte Skanska Norge AS arvutused, mille kohaselt oleks parkimiskoha maksumus maa-aluses parklas umbes 150000 Norra krooni, mis ei sisalda käibemaksu ja maa ostmise/rentimisega seotud kulusid [16]. | W odpowiedzi na wnioski Urzędu władze norweskie początkowo przestawiły wyliczenia sporządzone przed przedsiębiorstwo budowlane Skanska Norge AS, które wskazywały, że cena za miejsce parkingowe w podziemnym parkingu będzie wynosić w przybliżeniu 150000 NOK bez VAT i kosztów nabycia/dzierżawy gruntu [16]. |
Nende arvutuste alusel väitsid Norra ametivõimud, et katastriüksuste number 1/301 ja 1/630 turuhind oleks väärtuse hinnangu kohaselt 2516400 Norra krooni, [17]kusjuures 21 lisaparkimiskoha väärtus, mille haldusüksuse jaoks ehitamise kohustuse oli Grunnsteinen enda peale võtnud, oli hinnanguliselt 2625000 Norra krooni [18]. | Na podstawie tych szacunków władze norweskie twierdziły, że cena rynkowa za nieruchomości numer 1/301 i 1/630, w oparciu o wycenę, wyniesie 2516400 NOK [17], podczas gdy wartość 21 dodatkowych miejsc parkingowych, które spółka Grunnsteinen zobowiązała się wybudować dla gminy, oszacowano na kwotę 2625000 [18]. |