Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Käesoleva tõlke ja muud käesolevas otsuses esitatud Norra õigusaktide tõlked on teinud järelevalveamet.Wersja polska norweskiego prawodawstwa w niniejszej decyzji stanowi tłumaczenie z wersji angielskiej wykonanej przez Urząd.
Soria Moria avaldus on praeguse Norra valitsuse moodustava kolme poliitilise partei koostatud poliitiline avaldus.Deklaracja z Soria Moria jest deklaracją polityczną sporządzoną przez trzy partie polityczne tworzące obecny rząd norweski.
Erinevalt hoonete kütmisest.W odróżnieniu od ogrzewania budynków.
Sõltumatu ühendus, mille eesmärk on edendada Norras bioenergia ratsionaalset kasutamist; veebiaadress: www.nobio.no.Niezależne stowarzyszenie, którego celem jest promowanie racjonalnego wykorzystania bioenergii w Norwegii, strona internetowa: www.nobio.no
Veebiaadress: http://www.naturvern.no/engl/.Strona internetowa: http://www.naturvern.no/engl/
Veebiaadress: http://www.nu.no/english/.Strona internetowa: http://www.nu.no/english/
Veebiaadress: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en.Strona internetowa: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en
Liidetud kohtuasjad E-5/04, E-6/04 ja E-7/04: Fesil ja Finnfjord, PIL jt ning Norra Kuningriik vs. EFTA Järelevalveamet (EFTA kohtu lahendid 2005, lk 117).Połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil and Finnfjord, PIL i inni oraz Królestwo Norwegii przeciw Urzędowi Nadzoru EFTA, [2005]Sprawozdanie Trubunału EFTA, s. 117.
22. detsembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C-487/06: British Aggregates Association vs. komisjon.British Aggregates Association przeciwko Komisji, wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r., sprawa C-487/06.
17. juulil 2008 kohtuasjas C-487/06 esitatud ettepanek.Opinia przedstawiona w dniu 17 lipca 2008 r., sprawa C-487/06.
Ettepaneku punkt 100.Punkt 100 opinii.
Kohtuasi C-143/99: Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH ja Finanzlandesdirektion für Kärnten (EKL 2001, lk I-8365, punkt 41).Sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH i Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH przeciwko Finanzlandesdirektion für Kärnten, Rec. [2001]s. I-8365, pkt 41.
Viidatud joonealuses märkuses 20.Zob. odesłanie w przypisie 20.
Vt kohtuasi C-159/01: Madalmaad vs. komisjon (EKL 2004, lk I-4461, punktid 43–47).Zob. sprawa C-159/01 Królestwo Niderlandów przeciwko Komisji, Rec. [2004]s. I-4461, pkt 43–47.
Vt selles küsimuses kohtuasi 730/79: Phillip Morris vs. komisjon (EKL 1989, lk 2671).Zob. w tym względzie sprawa 730/79 Phillip Morris przeciwko Komisji, Rec. [1989]s. 2671.
Need suunised vastavad keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevatele Euroopa Ühenduse suunistele, mis võeti vastu 23. jaanuaril 2008 (ELT C 82, 1.4.2008, lk 1).Wytyczne te odpowiadają Wytycznym wspólnotowym w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska, przyjętym dnia 23 stycznia 2008 r. (Dz.U. C 82 z 1.4.2008, s. 1).
Nõukogu 27. oktoobri 2003. aasta direktiivi 2003/96/EÜ (millega korraldatakse ümber energiatoodete ja elektrienergia maksustamise ühenduse raamistik) (ELT L 283, 31.10.2003, lk 51) muudetud redaktsioonis kindlaksmääratud minimaalne maksumäär.Minimalny poziom opodatkowania określony w dyrektywie Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej (Dz.U. L 283 z 31.10.2003, s. 51), z późniejszymi zmianami.
Keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punktid 151–152.Punkty 151–152 wytycznych w sprawie pomocyna ochronę środowiska.
Vt ka punkti 70 alapunkt 15 ja punkt 10.Zob. również pkt 70 ppkt 15 i pkt 10.
Keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punkt 57.Punkt 57 wytycznych w sprawie pomocy na ochronę środowiska.
Põhimõte, mida hiljuti tunnustas Euroopa Komisjon seoses Rootsiga juhtumis 22/2008, 19. mai 2008, ELT C 184, 22.7.2008, lk 6, ning järelevalveamet otsuses nr 502/08/COL süsinikdioksiidimaksust vabastamise ja kütteõli maksumäära vähendamise kohta (samuti Norra).Zasada przyjęta niedawno przez Komisję Europejską w sprawie N 22/08 z dnia 19 maja 2008 r. (Dz.U. C 184 z 22.7.2008 s. 6) w odniesieniu do Szwecji i przez Urząd w jego decyzji nr 502/08/COL w sprawie zwolnienia z podatku od emisji CO2 i obniżenia podatku od oleju (również Norwegia).
Maksuvabastuse kokkusobivuse hindamine vastavalt keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevatele ühenduse suunistele (ELT C 82, 1.4.2008, lk 1) põhineb kooskõlal energiamaksu direktiiviga.Ocena zgodności zwolnień z podatku w ramach wytycznych wspólnotowych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska (Dz.U. C 82 z 1.4.2008, s. 1) opiera się na zgodności z dyrektywą w sprawie opodatkowania energii.
Järelevalveamet rõhutab siiski, et sellest ei tohiks lugeda välja, nagu oleks Norra Kuningriik kohustatud järgima ühenduse õigusakte, mida ei ole EMP lepingus rakendatud – viide energiamaksu direktiivile on üksnes alus, millele tuginedes saab EMP lepingu artikli 61 lõike 3 alusel hinnata seda, kas riigiabi on EMP lepingu toimimisega kokkusobiv.Urząd podkreśla jednak, że nie należy rozmieć tego w sposób, z którego wynikałoby, że Królestwo Norwegii jest zobowiązane do stosowania się do prawodawstwa wspólnotowego, które nie zostało włączone do Porozumienia EOG – odniesienie do dyrektywy w sprawie opodatkowania energii służy wyłącznie jako podstawa do oceny zgodności środka pomocy państwa z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 Porozumienia.
Määratletud energiamaksu direktiivi artikli 17 lõike 1 punktis a.Zgodnie z definicją zawartą w art. 17 ust. 1 lit. a) dyrektywy w sprawie opodatkowania energii.
Vt juhtumis 41/06 „ELi süsinikdioksiidi heitkogustega kauplemise süsteemi raames tasumisele kuuluva CO2 maksu soodustus – Taani” Euroopa Komisjoni tehtud otsuse punkt 58 (ei ole veel avaldatud).Zob. ust. 58 decyzji Komisji Europejskiej w sprawie 41/06 „Ulga w podatku od emisji CO2 w wyniku uczestnictwa w systemie handlu uprawnieniami do emisji – Dania” (dotychczas nieopublikowana).
Sellisest erandist tuleks järelevalveametile eraldi teatada.Zwolnienie takie wymagałoby oddzielnego zgłoszenia do Urzędu.
ELT L 214, 9.8.2008, lk 3, inkorporeeritud EMP lepingu XV lisasse EMP Ühiskomitee otsusega nr 120/2008 (ELT L 339, 18.12.2008, lk 111, ja EMP kaasaanne nr 79, 18.12.2008, lk 20) ning jõustunud 8. novembril 2008.Dz.U. L 214 z 9.8.2008, s. 3, włączone do załącznika XV do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 120/2008 (Dz.U. L 339 z 18.12.2008, s. 111 i Suplement EOG nr 79 z 18.12.2008, s. 20), w mocy od dnia 8 listopada 2008 r.
Süsinikdioksiidimaksu maagaasile ja veeldatud naftagaasile laiendamise eesmärki kirjeldatakse ka 2007. aasta eelarve ettepanekus, milles viidatakse nn Soria Moria avaldusele [10]: „Gaasi kasutamist kodumajapidamistes ei maksustata süsinikdioksiidimaksuga.Cel rozszerzenia podatku od emisji CO2 na gaz ziemny i LPG jest dalej opisany w projekcie budżetu na 2007 r., w którym odniesiono się do tzw. „deklaracji z Soria Moria” [10]:
Alates 2005. aastast kohaldatakse mõnes tööstusharus kasutatava gaasi suhtes süsinikdioksiidiga seotud kliimakvootide süsteemi. Gaasi muude kasutusviiside, st elu- ja tööstushoonetes ning mobiilsetes allikates kasutamise suhtes ei rakendata süsinikdioksiidi vähendamist toetavaid meetmeid. Soria Moria avalduse kohaselt vaatab valitsus süsinikdioksiidimaksu üle, et vältida kütmisel gaasi eelistamist keskkonnasäästlikematele alternatiividele.”„Krajowe zużycie gazu nie podlega opodatkowaniu od emisji CO2. Od 2005 r. gaz wykorzystywany w niektórych gałęziach przemysłu jest objęty systemem kwot klimatycznych dotyczącym CO2. Inne zastosowania gazu nie są objęte środkami stanowiącymi zachętę do obniżenia emisji CO2, tj. gaz używany w mieszkaniach, budynkach przemysłowych i ruchomych źródłach. W deklaracji z Soria Moria zapowiedziano, że rząd przeanalizuje podatek od emisji CO2 w celu zapobieżenia sytuacji, w której do ogrzewania preferowano by wykorzystywanie gazu od rozwiązań alternatywnych, bardziej przyjaznych dla środowiska”.
Teiseks on selge, et asjaomane erand soodustab maksust vabastatud majandussektoritesse kuuluvaid ettevõtjaid ning seega soodustab teatud ettevõtjaid EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.”„Po pierwsze rozporządzenie wprowadziło zwolnienie z ogólnej zasady, zgodnie z którą zużycie energii elektrycznej podlega opodatkowaniu. Rozumienie tego w taki sposób, w jaki czynią to wnioskodawcy, mianowicie, że zgodnie z rozporządzeniem podatkowi podlega jedynie określone wykorzystanie energii elektrycznej, byłoby sprzeczne ze strukturą przedmiotowego systemu podatkowego i odwróciłoby zwykły związek między zasadą a odstępstwem, co potwierdza jednoznaczne użycie w rozporządzeniu określenia »zwolnienie«. Po drugie oczywiste jest, że przedmiotowe zwolnienie przynosi korzyść tym przedsiębiorstwom, które należą do zwolnionych sektorów gospodarki, a tym samym sprzyja ono niektórym przedsiębiorstwom w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG”.
Kas maksuvähendus või -vabastus parandab keskkonnakaitset?Czy obniżenie podatku/zwolnienie z podatku poprawia ochronę środowiska i
mineraalõli: 0,47 Norra krooni liitri kohta; […]olej mineralny: 0,47 NOK za litr; […]
Time haldusüksuse tehingute kohta samas haldusüksuses asuvate katastriüksustega number 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 ja 2/32w sprawie transakcji dotyczących nieruchomości o numerach 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 przeprowadzonych przez gminę Time
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26,URZĄD NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia,
võttes arvesse järelevalveameti ja Euroopa Kohtu loomist käsitlevat EFTA riikide kokkulepet, [3]eriti selle artiklit 24,uwzględniając Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24,
võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3 ning II osa artikli 4 lõiget 4 ja artikli 7 lõiget 2 [4],uwzględniając część I art. 1 ust. 3oraz część II art. 4 ust. 4 i art. 7 ust. 2 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4],
võttes arvesse järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, [5]eriti peatükki, mis käsitleb riigiabi elemente maa ja ehitiste müügil ametivõimude poolt,uwzględniając wytyczne Urzędu dotyczące stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności rozdział w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne,
võttes arvesse järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust protokolli nr 3 II osa artiklis 27 nimetatud rakendussätete kohta [6],uwzględniając decyzję Urzędu z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [6],
olles kutsunud üles huvitatud isikuid esitama märkusi nende sätete kohaselt [7]ning võttes arvesse nende isikute märkusi,po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z powyższymi przepisami [7]oraz uwzględniając otrzymane odpowiedzi,
märtsil 2007 sai järelevalveamet kaebuse ühenduselt nimega Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne” seoses katastriüksuste number 1/152, 1/301, 1/630 ja 4/165 müügiga Time haldusüksuses kohaliku omavalitsuse poolt kahele eraettevõtjale ning varem kohaliku omavalitsuse poolt jalgpalliklubile Bryne fotballklubb antud katastriüksuse number 2/70 (kus asub Bryne staadion, mis hõlmab ka katastriüksust number 2/32) müügiga nimetatud klubi poolt erainvestorile (juhtum 414270).W dniu 3 marca 2007 r. Urząd otrzymał skargę od stowarzyszenia o nazwie Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne” dotyczącą sprzedaży nieruchomości o numerach 1/152, 1/301, 1/630 i 4/165 w gminie Time przez władze gminne dwóm odrębnym podmiotom prywatnym oraz sprzedaży inwestorowi prywatnemu przez Bryne fotballklubb tytułu własności nieruchomości o numerze 2/70 (stadion Bryne, który obejmuje ponadto nieruchomość nr 2/32), która uprzednio została przekazana klubowi przez gminę (nr referencyjny: 414270).
9. mai 2007. aasta kirjaga saatis erainvestor Gunnar Oma järelevalveametile kaebuse seoses katastriüksuse number 4/165 müügiga Time haldusüksuse poolt.W piśmie z dnia 9 maja 2007 r. prywatny inwestor pan Gunnar Oma złożył do Urzędu skargę dotyczącą sprzedaży przez gminę Time jednej z powyższych nieruchomości, tj. nieruchomości o numerze 4/165.
Pärast kirja- ja teabevahetust Norra ametivõimudega [8]otsustas järelevalveamet 19. detsembril 2007 alustada ametlikku uurimismenetlust seoses eespool nimetatud maatükkide müügiga.Po wymianie korespondencji i informacji z władzami Norwegii [8], w dniu 19 grudnia 2007 r. Urząd podjął decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w sprawie sprzedaży wyżej wymienionych gruntów.
Järelevalveameti otsus nr 717/07/COL ametliku uurimismenetluse alustamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning EMP kaasandes [9].Decyzja Urzędu nr 717/07/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG [9].
Norra ametivõimud esitasid oma märkused uurimismenetluse alustamise otsuse kohta 21. veebruari 2008. aasta kirjaga (juhtum 466024).Władze norweskie wyraziły swoje uwagi dotyczące decyzji o wszczęciu postępowania w piśmie z dnia 21 lutego 2008 r. (nr referencyjny 466024).
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles esitama märkusi.Urząd wezwał zainteresowane strony do przedstawiania uwag.
Järelevalveamet sai märkusi kahelt huvitatud isikult [10].Urząd otrzymał uwagi od dwóch zainteresowanych stron [10].
Järelevalveamet edastas need oma 24. juuli 2008. aasta kirjaga (juhtum 485974) Norra ametivõimudele.W piśmie z dnia 24 lipca 2008 r. (nr referencyjny 485974) Urząd przekazał te uwagi władzom Norwegii.
Norra ametivõimud andsid 13. augusti 2008. aasta kirjaga (juhtum 488289) teada, et neil ei ole täiendavaid märkusi.W piśmie z dnia 13 sierpnia 2008 r. (nr referencyjny 488289) władze Norwegii zawiadomiły Urząd, że nie mają dalszych uwag.
UURITAVATE TEHINGUTE KIRJELDUSOPIS BADANYCH TRANSAKCJI
KATASTRIÜKSUSTE NUMBER 1/152, 1/301 JA 1/630 MÜÜMINE ETTEVÕTJALE GRUNNSTEINEN ASSPRZEDAŻ TYTUŁÓW WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 1/152, 1/301 I 1/630 SPÓŁCE GRUNNSTEINEN AS
25. augusti 2007. aasta ostu-müügilepinguga [11]müüs Time haldusüksus oma keskuse Bryne linna keskel asuvad katastriüksused number 1/152 ( 1312 m2), 1/301 (741 m2) ja 1/630 (1167 m2) arendajale Grunnsteinen AS.Na podstawie umowy sprzedaży z dnia 25 sierpnia 2007 r. [11]gmina Time sprzedała tytuły własności nieruchomości numer 1/152 ( 1312 metrów kwadratowych), 1/301 (741 metrów kwadratowych) oraz 1/630 (1167 metrów kwadratowych) w centrum Bryne – centrum administracyjnym gminy Time – deweloperowi prywatnemu Grunnsteinen AS.
Vastavalt esitatud selgitustele algatasid lepingu sõlmimise ostjad ning enne müüki ei korraldatud ühtegi avaliku enampakkumist.Na podstawie złożonych wyjaśnień wydaje się, że inicjatywę dotyczącą zawarcia umowy podjęli nabywcy, a przed sprzedażą nie przeprowadzono publicznego postępowania przetargowego [12].
Grunnsteinen ei maksnud vara eest midagi, kuid kohustus ehitama 65 parkimiskohta vara eest makstava tavapärase tasu asemel [13].Spółka Grunnsteinen nie dokonała zapłaty za nieruchomości, lecz zobowiązała się do budowy w sumie 65 miejsc parkingowych w zamian za zwykłą płatność za nieruchomości [13].
Lepingu punktis 1 [14]on sätestatud, et lepingu sõlmimise ajal olid katastriüksused planeeritud elamumaaks ning üldkasutatavaks teeks ja parkimiseks.Punkt 1 umowy [14]zawiera zapis, że nieruchomości w momencie zawarcia umowy były przeznaczone na cele związane z mieszkalnictwem, drogą publiczną/parkingiem.
Lepingu punkti 1 kohaselt kohustus Grunnsteinen AS ehitama katastriüksusele number 1/152 maa-alused parkimiskohad, millest 65 pidi tööde lõpetamisel tagasi antama Time haldusüksusele (lepingu punktid 1 ja 5).Na mocy punktu 1 umowy spółka Grunnsteinen AS zobowiązała się do budowy podziemnych miejsc parkingowych na nieruchomości o numerze 1/152, z których 65 miało zostać przekazanych gminie Time po zakończeniu budowy (punkty 1 i 5 umowy).
Kohaliku omavalitsuse sõnul koosnes katastriüksuse number 1/152 eest tasutav makse 44 parkimiskohast kinnistul, mis kompenseeritakse maa-aluses parklas.Według władz gminy zapłatę za nieruchomość numer 1/152 stanowiły 44 miejsca parkingowe w podziemnym parkingu na nieruchomości podlegającej rekompensacie.
Katastriüksuste number 1/301 ja 1/630 puhul oli kohalik omavalitsus tellinud katastriüksuse number 1/630 väärtuse hindamise, mille omavalitsuse sõnul teostas Eiendomsmegler 1.Jeżeli chodzi o nieruchomości numer 1/301 i 1/630, gmina zleciła wycenę jednej z tych nieruchomości, numer 1/630, które zdaniem gminy zostały wycenione przez Eiendomsmegler 1.
Katastriüksuse number 1/630 hindamisakt, mille kohaselt ruutmeetri turuväärtus oli 600 Norra krooni, esitati järelevalveametile enne ametliku uurimismenetluse alustamist [15].Wycenę nieruchomości numer 1/630, w której stwierdzono, że wartość rynkowa wynosi 600 NOK za metr kwadratowy, przedstawiono Urzędowi przed wszczęciem formalnego postępowania wyjaśniającego [15].
Vastuses järelevalveameti teabenõudele esitasid Norra ametivõimud kõigepealt ehitusettevõtte Skanska Norge AS arvutused, mille kohaselt oleks parkimiskoha maksumus maa-aluses parklas umbes 150000 Norra krooni, mis ei sisalda käibemaksu ja maa ostmise/rentimisega seotud kulusid [16].W odpowiedzi na wnioski Urzędu władze norweskie początkowo przestawiły wyliczenia sporządzone przed przedsiębiorstwo budowlane Skanska Norge AS, które wskazywały, że cena za miejsce parkingowe w podziemnym parkingu będzie wynosić w przybliżeniu 150000 NOK bez VAT i kosztów nabycia/dzierżawy gruntu [16].
Nende arvutuste alusel väitsid Norra ametivõimud, et katastriüksuste number 1/301 ja 1/630 turuhind oleks väärtuse hinnangu kohaselt 2516400 Norra krooni, [17]kusjuures 21 lisaparkimiskoha väärtus, mille haldusüksuse jaoks ehitamise kohustuse oli Grunnsteinen enda peale võtnud, oli hinnanguliselt 2625000 Norra krooni [18].Na podstawie tych szacunków władze norweskie twierdziły, że cena rynkowa za nieruchomości numer 1/301 i 1/630, w oparciu o wycenę, wyniesie 2516400 NOK [17], podczas gdy wartość 21 dodatkowych miejsc parkingowych, które spółka Grunnsteinen zobowiązała się wybudować dla gminy, oszacowano na kwotę 2625000 [18].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership