Source | Target | Järgnevalt kirjeldatakse asjaolusid, mille alusel hinnatakse, kas eespool nimetatud meetmed kujutavad endast riigiabi. | Poniżej opisano stan faktyczny istotny dla stwierdzenia, czy poszczególne domniemane środki stanowią pomoc państwa. |
ÜMBERKORRALDAMINE JA MUUD SELLEGA SEOTUD MEETMED | ŚRODKI RESTRUKTURYZACJI I INNE ŚRODKI REORGANIZACJI |
Ettevalmistavatest õigusaktidest ilmneb, et kõigist tootmisosakonnas varem töötanud töötajatest (kokku umbes 5000 töötajat) plaaniti loodavasse äriühingusse Mesta AS üle viia umbes 4750 töötajat [14]. | Z przygotowawczych prac legislacyjnych wynika, że około 4750 spośród wszystkich pracowników (których całkowita liczba wynosiła około 5000) uprzednio zatrudnionych w Dziale Produkcji miało zostać przeniesionych do nowo utworzonej spółki Mesta AS [14]. |
Pärast Mesta ASi üleviimist kaotaksid töötajad oma riigiteenistuja staatuse. | Po przeniesieniu do spółki Mesta AS pracownicy mieli stracić status urzędników. |
Kuna töötajatel oli õigus üleviimisest keelduda, tuli neid motiveerida, et julgustada neid üleviimisega nõustuma [15]. | Ponieważ pracownicy mieli prawo odmówić zgody na takie przeniesienie, konieczne było zapewnienie im motywacji, aby zachęcić ich do wyrażenia zgody [15]. |
Peale selle tuli selleks, et tagada elujõulise äriühingu loomine, vähendada töötajate arvu umbes 1700 võrra kuni 3050 töötajani [16].Ettevalmistavates õigusaktides on sätestatud erinevad Norra ametiasutuste poolt ette nähtud „ümberkorraldamismeetmed”. | Ponadto w celu zapewnienia opłacalności ekonomicznej działalności utworzonej spółki niezbędne było zredukowanie liczby pracowników o mniej więcej 1700 do około 3050 [16].W przygotowawczych pracach legislacyjnych opisano różne działania „restrukturyzacyjne” przewidziane przez władze norweskie. |
Neli neist on järgmised: i) riigiteenistuja pensioniõiguste ajutine säilitamine; [17]ii) eripensioniea õiguse säilitamine; [18]iii) eelpensionipaketid; ja mitmesugused muud meetmed, mis hõlmavad iv) kolimise ja töölesõidukulude hüvitamist, töötasu säilitamist ja masinate uuendamist [19]. | Cztery wdrażane środki obejmowały: (i) tymczasowe utrzymanie uprawnień emerytalnych urzędników [17]; (ii) utrzymanie praw do specjalnego wieku emerytalnego [18]; (iii) wcześniejsze pakiety emerytalne; oraz różne inne środki związane z (iv) przeprowadzkami, dojazdami, utrzymaniem wynagrodzeń i renowacją maszyn [19]. |
Kõnealuseid meetmeid nimetatakse „ümberkorraldamismeetmeteks” ja neid rahastatakse otsetoetustest. | Są one określane jako „środki restrukturyzacji” i są finansowane dotacjami bezpośrednimi. |
Algselt oli ette nähtud täiendava kuluartikli, s.o v) töötasu hüvitamise rahastamine otsetoetustest [20]. | Początkowo przewidywano również finansowanie bezpośrednie kolejnej pozycji kosztów: (v) rekompensaty z tytułu wynagrodzenia [20]. |
Vahetult enne Mesta AS algbilansi kinnitamist otsustasid Norra ametiasutused siiski, et asjaomased kulud tuleks katta hoopis kapitali sissemaksust Mesta ASi omakapitali kujul.Nelja otsetoetustest rahastatava ümberkorraldamismeetme hinnanguline kogumaksumus oli algselt 1468 miljardit Norra krooni (diskonteeritud nüüdisväärtuseni) ning riik pidi selle äriühingule Mesta AS hüvitama osamaksetena ajavahemikul 2003.–2005 [21]. | Bezpośrednio przed ustaleniem bilansu otwarcia spółki Mesta AS władze norweskie zadecydowały jednak, że odpowiednie koszty zostaną pokryte przez wniesienie kapitału własnego do spółki Mesta AS.Całkowity koszt czterech środków restrukturyzacji finansowanych dotacjami bezpośrednimi szacowano początkowo na 1468 milionów NOK (po zdyskontowaniu do wartości bieżącej), przewidując, że zostanie on zwrócony przez państwo spółce Mesta AS w ratach w ciągu trzech lat od 2003 do 2005 r. [21]. |
Kõnealused ümberkorraldamiskulud Mesta AS algbilansis ei kajastunud, sest ümberkorraldamiskulud pidi katma riik kolme aasta (2003., 2004. ja 2005. aasta) eelarvest [22]. | Tych kosztów restrukturyzacji nie ujęto w bilansie otwarcia spółki Mesta AS, ponieważ koszty restrukturyzacji miały zostać sfinansowane przez państwo za pośrednictwem budżetu państwa na lata 2003, 2004 i 2005 [22]. |
aasta riigieelarvest nähtub, et Mesta AS sai ümberkorraldamiskulude katteks riigilt kokku 993,6 miljonit Norra krooni [23]. | Z budżetu państwa na 2006 r. wynika, że Mesta AS otrzymała od państwa łącznie 993,6 mln NOK na pokrycie kosztów restrukturyzacji [23]. |
30. juuniks 2008 oli Mesta AS kulutanud nimetatud summast 879,6 miljonit Norra krooni, samas kui ümberkorraldamise hinnangulised kogukulud (kuni 2013. aastani) ulatusid 1097,8 miljoni Norra kroonini [24]. | Do dnia 30 czerwca 2008 r. Mesta AS wydatkowała 879,6 miliona NOK z tej kwoty, natomiast ogólne koszty restrukturyzacji oszacowano na 1097,8 miliona NOK (do 2013 r.) [24]. |
Norra ametiasutused selgitasid, et kuigi algselt pidi riik katma kõik ümberkorraldamiskulud (mis tähendab, et kui algselt ümberkorraldamiskulude katteks ette nähtud 1468 miljardist Norra kroonist ei oleks piisanud, oleks riik eraldanud täiendavaid vahendeid), selgus 2007. ja 2008. aasta riigieelarvest, et Mesta ASile ei eraldata ümberkorraldamiseks rohkem, kui juba saadud 993,6 miljonit Norra krooni [25].Norra ametiasutused selgitasid, et kui nimetatud ajavahemiku lõpus ilmneks, et ümberkorraldamiskulud on olnud väiksemad kui Mesta ASile eraldatud summa (kuigi see on väga ebatõenäoline), tuleks ülejäänud summa riigile tagasi maksta. | Władze norweskie wyjaśniły, że chociaż początkowo przewidywano, iż państwo pokryje wszystkie koszty restrukturyzacji (co implikuje, że gdyby pierwotne oszacowanie kosztów restrukturyzacji na 1468 milionów NOK okazało się niewystarczające, państwo przyznałoby dodatkowe środki), budżety państwa na 2007 i 2008 r. jasno wskazują, iż Mesta AS nie otrzyma dodatkowych środków na restrukturyzację przewyższających przekazaną już kwotę 993,6 miliona NOK [25].Władze norweskie wyjaśniły, że – chociaż jest to bardzo mało prawdopodobne – jeżeli na koniec okresu koszty restrukturyzacji okażą się niższe od sumy otrzymanej przez spółkę Mesta AS, kwota nadwyżki musi zostać zwrócona państwu. |
Seoses õigusliku reguleerimisega võtsid Norra ametiasutused vastu seaduse Maanteeameti tootmistegevuse riigi omanduses olevale piiratud vastutusega äriühingule üleandmise kohta, millega reguleeritakse teatavaid Maanteeameti alluvusest Mesta ASi alluvusse üle viidavate töötajate õigusi (edaspidi „Mesta seadus”) [26].2.2.1. | Jeżeli chodzi o regulacje, władze norweskie przyjęły ustawę o przeniesieniudziałalności produkcyjnej Zarządu Dróg Publicznych do spółki z ograniczoną odpowiedzialnością będącej własnością państwa, która reguluje część uprawnień pracowników przeniesionych z Zarządu Dróg Publicznych w celu zatrudnienia ich w spółce Mesta AS (zwaną dalej „ustawą o spółce Mesta”) [26].2.2.1. |
Üldist | Rozważania ogólne |
Norra ametiasutused selgitasid, et peamine probleem töötajate tootmisosakonnast Mesta ASi üleviimisel oli selle tagamine, et uus äriühing tegutseks konkurentidega sarnastel tingimustel, ja selleks võrdsete võimaluste loomine. | Władze norweskie wyjaśniły, że najważniejszym problemem związanym z przeniesieniem pracowników z Działu Produkcji do spółki Mesta AS było umożliwienie nowej spółce działania na warunkach podobnych do jej konkurentów, a tym samym zapewnienie równych szans. |
Norra ametiasutused otsustasid viia töötajad üle Mesta ASi ning töötajate üleviimise ja nende arvu vähendamisega seotud meetmete rakendamise eest pidi vastutama Mesta AS (mitte Maanteeamet). | Władze norweskie zdecydowały się przenieść pracowników do spółki Mesta AS oraz uczynić spółkę Mesta AS (nie zaś Zarząd Dróg) odpowiedzialną za wdrażanie środków związanych z przeniesieniem personelu i zmniejszeniem jego liczebności. |
Nimetatud küsimused ja nende lahendamine moodustasid osa riikliku teedevõrgu turu liberaliseerimisest ja avamisest, olles ühtlasi vajalikuks eeltingimuseks. | Problemy te oraz ich rozwiązanie były elementem, a zarazem warunkiem wstępnym liberalizacji i otwarcia rynku dotyczącego sieci dróg krajowych. |
Norra ei oleks kõnealust turgu avanud, kui ta ei oleks saanud luua uut, piisava arvu töötajatega äriühingut. | Państwo norweskie nie otworzyłoby tego rynku, gdyby nie było w stanie utworzyć nowej spółki zatrudniającej odpowiednią liczbę pracowników. |
Norra ametiasutused selgitasid, et sellel rajanesid riigi ja ametiühingute vahelised läbirääkimised töötajate Maanteeametist Mesta ASi üleviimise üle. | Władze norweskie wyjaśniły, że taki był kontekst negocjacji państwa ze związkami zawodowymi dotyczących przeniesienia pracowników z Działu Produkcji do spółki Mesta AS. |
Läbirääkimiste tulemusel leppisid pooled 4. juunil 2002. aastal kokku, et ajutiselt säilitatakse teatavad riigiteenistuja õigused ja pakutakse meetmeid, nagu eelpension, töötajate arvu vähendamiseks [27]. | Negocjacje zaowocowały zawarciem w dniu 4 czerwca 2002 r.„porozumienia” między stronami dotyczącego tymczasowego przedłużenia niektórych praw urzędników oraz możliwości zaoferowania środków, takich jak wcześniejsze emerytury, służących zmniejszeniu zatrudnienia [27]. |
Kokkuleppe konkreetsed punktid on esitatud järgmistes alapunktides [28]. | Poszczególne punkty tego porozumienia przedstawiono w poniższych podrozdziałach [28]. |
Enne 1. jaanuari 2003 loodi tulevase äriühingu esindamiseks Mesta ASi ajutine juhatus (edaspidi „ajutine juhatus”). | Przed 1 stycznia 2003 r. powołano tymczasową radę dyrektorów spółki Mesta AS („tymczasową radę”), która miała reprezentować przyszłą spółkę. |
Norra ametiasutused selgitasid, et ajutine juhatus ei osalenud ühelgi töötajatega seoses peetud läbirääkimistel. | Władze norweskie wyjaśniły, że tymczasowa rada nie była stroną żadnych negocjacji dotyczących pracowników. |
Mesta seadusesse lisati siiski töötasu hüvitamise õigus [29]. | W ustawie o spółce Mesta znalazł się jednak zapis o prawie do rekompensaty z tytułu wynagrodzenia [29]. |
Seevastu puudusid seadused või muud õigusaktid, mis oleksid reguleerinud muid riigiteenistuja õigusi.Enne kokkuleppe tingimuste kirjeldamist tuleks lühidalt selgitada tootmisosakonna töötajate staatust enne nende üleviimist Mesta ASi: Norra ametiasutused selgitasid, et tootmisosakonna töötajad olid riigi teenistuses. | Nie było jednak ustawy ani innego instrumentu prawnego regulującego pozostałe prawa urzędników.Przed przedstawieniem warunków porozumienia warto pokrótce scharakteryzować status pracowników Działu Produkcji przed ich przeniesieniem do spółki Mesta AS: władze norweskie wyjaśniły, że pracownicy Działu Produkcji byli zatrudniani przez państwo. |
Norra õiguse kohaselt on riigi teenistuses olevatel töötajatel riigiteenistuja staatus [30]ja osalemine riiklikus pensionifondis (norra keeles „Statens pensjonskasse”, edaspidi „SPK”) on nende jaoks kohustuslik [31]. | Norweskie prawo stanowi, że pracownicy państwowi mają status urzędników [30]i pracownicy tacy są obowiązkowo członkami państwowego funduszu emerytalnego ( „Statens pensjonskasse” lub „SPK”) [31]. |
Seega tagab SPKs osalemine riigiteenistuja pensioniõigused. | W związku z tym fakt bycia członkiem SPK gwarantuje uprawnienia emerytalne przysługujące urzędnikom. |
Norra ametiasutused selgitasid, et vastavalt Norra õigusele on tootmisosakonna üleviimine Mesta ASi „ettevõtte üleviimine” [34]. | Władze norweskie wyjaśniły, że zgodnie z prawem norweskim przeniesienie Działu Produkcji do spółki Mesta AS jest uznawane za „przeniesienie własności przedsiębiorstwa” [34]. |
Ettevõtjate üleviimist käsitlevate eeskirjade kohaselt anti üleviidud töötajate töölepingud, välja arvatud pensioniõigustega seonduv, üle uuele äriühingule [35]. | W związku z regułami dotyczącymi przeniesienia własności przedsiębiorstwa umowy o pracę przenoszonych pracowników zostały przeniesione do nowej spółki z wyłączeniem uprawnień emerytalnych [35]. |
Kuna uus tööandja ei olnud riigiettevõte, selgitasid Norra ametiasutused, et tootmisosakonnas töötavatel riigiteenistujatel oli õigus Mesta ASi üleviimisest keelduda. | Ponieważ nowy pracodawca nie był częścią administracji państwowej, władze norweskie wyjaśniły, że urzędnicy zatrudnieni w Dziale Produkcji mieli prawo odmówić przeniesienia do spółki Mesta AS. |
Üleviimisest keeldumise puhul aga valitses oht, et töötajad võidakse vastavalt riigiteenistujate suhtes kohaldatavatele üldeeskirjadele töölt vabastada, kui teist sobivat ametikohta ei leita; sellisel juhul on riigiteenistujatel eelisõigus riigiasutuses leiduvatele vabadele töökohtadele (kuid mitte töötasu hüvitamisele) [36].Kuigi töötajad võisid otsustada, et nad jäävad edasi riigi teenistusse, oli tootmisosakonna töötajate uude äriühingusse (Mesta AS) üleviimine turu liberaliseerimise eeltingimus, ilma milleta see ei oleks saanud üldse toimuda. | Odmawiając przeniesienia, ryzykowaliby jednak zwolnienie zgodnie z ogólnymi zasadami dotyczącymi urzędników, o ile nie znalazłoby się inne odpowiednie stanowisko: w takich okolicznościach urzędnicy mają pierwszeństwo przy obejmowaniu wolnych stanowisk w administracji państwowej (nie mają jednak prawa do rekompensaty z tytułu wynagrodzenia) [36].Chociaż zatem pracownicy mogli wybrać pozostanie w administracji państwowej, przeniesienie pracowników Działu Produkcji do nowego podmiotu (spółki Mesta AS) było warunkiem wstępnym, aby do liberalizacji w ogóle doszło. |
Seda arvesse võttes pidid Norra ametiasutused töötajaid täiendavalt motiveerima, et innustada neid üleviimisega vabatahtlikult nõustuma. | W związku z tym władze norweskie musiały zaoferować pracownikom dodatkową motywację, by zachęcić ich do wyrażenia zgody na przeniesienie. |
Riigiteenistuja pensioniõiguste ajutine säilitamine | Tymczasowe utrzymanie uprawnień emerytalnych urzędników |
Nagu eespool kirjeldatud, olid Maanteeameti töötajad riigiteenistuja staatuses, kuid kaotasid selle staatuse Mesta ASi üleviimisel. | Zgodnie z powyższym opisem pracownicy Zarządu Dróg Publicznych mieli status urzędników, tracili go jednak z chwilą przeniesienia do spółki Mesta AS. |
Eespool nimetatud ametiühingute ja riigi vahelise kokkuleppe alusel säilitasid töötajad siiski riigiteenistuja pensioniõigused viieaastase üleminekuperioodi jooksul (st 1. jaanuarist 2003 kuni 2007. aasta lõpuni). | W oparciu o wspomniane porozumienie między związkami zawodowymi a państwem pracownicy mieli niemniej zachować uprawnienia emerytalne urzędników przez pięcioletni okres przejściowy (tj. od dnia 1 stycznia 2003 r. do końca 2007 r.). |
Äriühingule Mesta AS eraldatud riiklikud vahendid olid ette nähtud täiendavate kulude katteks, et tagada asjaomase ajavahemiku jooksul töötajate pensionimaksed võrdselt riigiteenistujatega [37]. | Przyznane spółce Mesta AS finansowanie ze strony państwa ma pokryć dodatkowe koszty, aby zagwarantować pracownikom składki emerytalne równe składkom urzędników w odnośnym okresie [37]. |
Nagu eespool öeldud, tagab SPKs osalemine riigiteenistujate pensioniõigused ja nimetatud õigustega seotud kulud makstakse SPKsse. | Jak wskazano powyżej, członkostwo SPK zapewnia uprawnienia emerytalne urzędników, a koszty związane z tymi uprawnieniami ponoszone są na rzecz SPK. |
Seetõttu säilitati viieaastase üleminekuperioodi tagamiseks töötajate osalus SPKs. | Tak więc, aby zapewnić pięcioletnie obowiązywanie systemu przejściowego, pracownicy pozostali członkami SPK. |
Lisaks taotles Mesta AS oma töötajate pensionimaksete tasumiseks SPK liikmelisust, mis talle ka anti [38].Riigi rahaline toetus äriühingule Mesta AS piirdub tavapärase erapensioniskeemiga seotud keskmiste kulude ja SPK osaluse säilitamisega seotud (suuremate) kulude vahe katmisega. | Ponadto, aby zapewnić sobie możliwość wpłacania składek za swoich pracowników, Mesta AS wystąpiła o członkostwo SPK i zostało ono jej przyznane [38].Finansowanie ze strony państwa dla spółki Mesta AS ogranicza się do różnicy między przeciętnymi kosztami zwykłego prywatnego programu emerytalnego a (wyższymi) kosztami utrzymywania członkostwa w SPK. |
Kuigi esialgsed hinnangulised kulud olid umbes 395 miljonit Norra krooni, [39]teatasid Norra ametiasutused, et 30. juuniks 2007 ulatusid kulud 277,3 miljoni Norra kroonini (v.a halduskulud) [40]. | Chociaż koszty szacowano pierwotnie na około 395 milionów NOK [39], władze norweskie stwierdziły, że do dnia 30 czerwca 2007 r. łączne koszty wyniosły 277,3 miliona NOK (z wyłączeniem kosztów administracyjnych) [40]. |
Eripensioniea õiguse säilitamine | Utrzymanie uprawnień do specjalnego wieku emerytalnego |
Nagu eespool märgitud, oli teatavatel Mesta ASi üle viidud riigiteenistujatel õigus minna pensionile tavapärasest pensionieast (67aastaselt) varem (st 65aastaselt). | Jak wspomniano powyżej, niektórzy spośród urzędników przeniesionych do spółki Mesta AS mieli prawo do odejścia na emeryturęw wieku 65 lat, a więc przed osiągnięciem normalnego wieku emerytalnego wynoszącego 67 lat. |
Vastavalt ametiühingute ja riigi vahelisele kokkuleppele tagati tootmisosakonna töötajatele, kellel oli Mesta ASi asutamise ajal (st 1. jaanuaril 2003) jäänud pensionini kümme aastat või vähem (st neil, kes olid 55aastased või vanemad), õigus minna pensionile varem, s.o 65aastaselt) [41]. | Zgodnie z warunkami porozumienia między związkami zawodowymi a państwem pracownikom Działu Produkcji, którym w chwili utworzenia spółki Mesta AS (tj. w dniu 1 stycznia 2003 r.) do emerytury pozostało 10 lat lub mniej (czyli osobom w wieku 55 lat lub starszym), przysługiwało prawo do zachowania specjalnego wieku emerytalnego wynoszącego 65 lat [41]. |
See oli võimalik seetõttu, et töötajad säilitasid oma SPK liikmelisuse, nagu on kirjeldatud eespool. | Ustalenia takie były możliwe dzięki temu, że pracownicy byli nadal, jak wskazano powyżej, członkami SPK. |
Riigi poolt Mesta ASile eraldatud vahenditest kaetakse tavapärase pensionisüsteemiga seotud keskmiste kulude ja eripensioniea säilitamisega seotud kulude vahe. | Finansowanie ze strony państwa dla spółki Mesta AS pokrywa różnicę między przeciętnymi kosztami zwykłego programu emerytalnego a kosztami utrzymania specjalnego wieku emerytalnego. |
Kuigi esialgsete hinnangute kohaselt olid kulud umbes 85 miljonit Norra krooni [42](sh halduskulud, mis moodustavad umbes 5 % kogukuludest), oli 30. juuniks 2007 kogukulud kasvanud 26,5 miljoni Norra kroonini (v.a halduskulud) [43]. | Chociaż koszty szacowano pierwotnie na około 85 milionów NOK [42](uwzględniając koszty administracyjne stanowiące około 5 % ogólnej kwoty), łączne koszty do dnia 30 czerwca 2007 r. wyniosły 26,5 miliona NOK (z wyłączeniem kosztów administracyjnych) [43]. |
Eelpensionipaketid | Wcześniejsze pakiety emerytalne |
Ametiühingute ja riigi vahel sõlmitud kokkuleppe kohaselt võis Mesta AS pakkuda kolme aasta jooksul (alates 1. jaanuarist 2003 kuni 2005. aasta lõpuni) tootmisosakonnast üleviidud töötajatele ka võimalust minna pensionile juba 60aastaselt, mis on varasem kui tavapärane pensioniiga (67 aastat) [44]. | Porozumienie zawarte między związkami zawodowymi a państwem przewidywało również, że podczas trzyletniego okresu (od dnia 1 stycznia 2003 r. do końca 2005 r.) Mesta AS może zaoferować pracownikom przeniesionym z Działu Produkcji przejście na emeryturę w wieku 60 lat, nie zaś w normalnym wieku emerytalnym 67 lat [44]. |
Eelpensioni võimalust võis äriühing pakkuda oma äranägemisel igale töötajale eraldi antud hinnangu alusel [45]. | Wcześniejsze emerytury mogły być oferowane zgodnie z uznaniem spółki w oparciu o indywidualną ocenę pracowników [45]. |
Riigi poolt Mesta ASile eraldatud vahenditest kaetakse tavapärase erapensioniskeemiga seotud keskmiste kulude ja eelpensioni pakkumisega seotud kulude vahe. | Finansowanie ze strony państwa dla spółki Mesta AS pokrywa różnicę między przeciętnymi kosztami zwykłego prywatnego programu emerytalnego a kosztami zaoferowania wcześniejszych emerytur. |
Ettevalmistavates õigusaktides on riigi kantavate eelpensioni pakkumisega seotud kulude (sh halduskulud, mis moodustavad umbes 5 % kogukuludest) hinnanguliseks suuruseks 911 miljonit Norra krooni [46]. | Podczas przygotowawczych prac legislacyjnych szacowano, że finansowane przez państwo koszty zaoferowania wcześniejszych emerytur (uwzględniając koszty administracyjne stanowiące około 5 % ogólnej kwoty) wyniosą 911 milionów NOK[46]. |
Norra ametiasutused selgitasid, et seda võimalust kasutas umbes 470 töötajat ja 30. juuniks 2007 ulatusid kogukulud 691,9 miljoni Norra kroonini (v.a halduskulud) [47]. | Władze norweskie wyjaśniły, że z możliwości tej skorzystało około 470 pracowników, a łączne koszty do dnia 30 czerwca 2007 r. wyniosły 691,9 miliona NOK (z wyłączeniem kosztów administracyjnych) [47]. |
Kolimine, töölesõit, töötasu säilitamine ja masinate uuendamine | Przeprowadzki, dojazdy, utrzymanie wynagrodzeń oraz renowacja maszyn |
Õigusakti ettevalmistavate eelarvedokumentide kohaselt kaetakse kõnealuse kuluartikli all kolimise (flyttekostnader); töölesõidu (pendlergodtgjørelse); töötasu säilitamise (bibehold av lønn) ja masinate uuendamisega (maskiner–sanering) seotud kulud [48]. | Zgodnie z przygotowawczymi dokumentami budżetowymi ta pozycja kosztów obejmuje koszty związane z przeprowadzkami („flyttekostnader”), dojazdami („pendlergodtgjørelse”), utrzymaniem wynagrodzeń („bibehold av lønn”) oraz renowacją maszyn („maskiner–sanering”) [48]. |
Norra ametiasutused selgitasid, et siia alla kuuluvad ka büroode kolimise (kontor–flyttekostnader), hooldus- ja tugiüksuste kolimise (støttepunkter–flyttekostnader) ja arhiivide üleviimisega (arkivoverføring) seotud kulud. | Władze norweskie wyjaśniły, że obejmuje ona również koszty związane z przeniesieniem biur („kontor–flyttekostnader”), przeniesieniem biur utrzymania i wsparcia („støttepunkter–flyttekostnader”) oraz przeniesieniem archiwów („arkivoverføring”). |
Kulud kattis riik [50]. | Koszty pokryło państwo [50]. |
Kolimine: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 0,5 miljonit Norra krooni | Przeprowadzki: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 0,5 miliona NOK |
Kõnealune kuluartikkel hõlmab kulusid, mis on kantud seoses juhtkonna või haldustöötajate uude asukohta üleviimisega, et nad saaksid alustada tööd äriühingus Mesta AS. | Pozycja ta obejmuje koszty poniesione w związku ze zmianą miejsca zamieszkania personelu kierowniczego lub administracyjnego w celu podjęcia zatrudnienia w spółce Mesta AS. |