Source | Target | Kuna töötajate töökohad äriühingus Mesta AS asusid muudes kohtades kui nende varasemad töökohad Maanteeametis, pidid mõned töötajad uuel töökohal tööle asumiseks kolima. | Ponieważ pracownicy podjęli w spółce Mesta AS stanowiska zlokalizowane w miejscach innych niż ich poprzednie stanowiska w Zarządzie Dróg Publicznych, niektórzy musieli przeprowadzić się, by podjąć pracę w nowym miejscu. |
Kulude hulka kuuluvad näiteks tegelikud dokumenteeritud kolimiskulud (faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp), kolimise tõttu töölt puudutud päevade eest makstavad tasud (flyttepermisjon) ja uue elukoha ülevaatamisega seotud sõidukulud (visningsreise). | Przykładowe koszty obejmują rzeczywiste, udokumentowane koszty przeprowadzki („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp”), urlop płatny udzielany na czas przeprowadzki („flyttepermisjon”) oraz koszty podróży związane z oglądaniem nowych nieruchomości („visningsreise”). |
Töölesõit: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 6,7 miljonit Norra krooni | Dojazdy: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 6,7 miliona NOK |
Kõnealune kuluartikkel hõlmab kulusid, mida peetakse vajalikuks, et tagada juhtkonna või haldustöötajate tööleasumine Mesta ASi ruumides, mis jäävad töötajate elukohast kaugele eemale. | Pozycja ta również obejmuje koszty uznane za niezbędne, aby personel kierowniczy lub administracyjny podjął zatrudnienie w spółce Mesta AS w lokalizacjach odległych od miejsca zamieszkania. |
Kulude hulka kuuluvad näiteks kodust töökohta sõitmise kulud (hjemreise), teise elukoha üürikulud (Dekning av husleie), [51]isikliku sõidukiga kodu ja töökoha vahel sõitmise toetus (kjøregodtgjørelse) ja toiduraha (kostgodtgjørelse). | Przykładowe koszty obejmują koszty dojazdu z miejsca zamieszkania do miejsca pracy („hjemreise”), koszty związane z podwójnym czynszem („dekning av husleie”) [51], dodatek za dojazdy z miejsca zamieszkania do miejsca pracy („kjøregodtgjørelse”) oraz dodatek za wyżywienie („kostgodtgjørelse”). |
Büroode kolimine: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 7,8 miljonit Norra krooni | Przeniesienie biur: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 7,8 miliona NOK |
Kõnealune kuluartikkel hõlmab kulusid, mis on seotud Maanteeameti büroode kolimisega Mesta ASi peakontorisse ja piirkondlikesse büroodesse. | Pozycja ta obejmuje koszty przeprowadzki z biur Zarządu Dróg Publicznych do siedziby głównej i biur regionalnych spółki Mesta AS. |
Kulude hulka kuuluvad näiteks vanade bürooruumide tühjaks tegemise (Rydding og rengjøring av gamle kontorer), bürootarvete ja -seadmete pakkimise [52]ja uutesse büroodesse veo (Pakking og transport) kulud, Mesta ASi uute bürooruumide ettevalmistamise, sisustamise ja uuendamisega (Klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer) ning kolimise korraldamisega (administrasjon av flyttning) seotud kulud. | Przykładowe koszty to oczyszczanie starych biur („rydding og rengjøring av gamle kontorer”), pakowanie materiałów biurowych [52]i ich transport do nowych biur („pakking og transport”), przygotowanie, wyposażenie i modernizacja nowych biur spółki Mesta AS („klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer”) oraz koszty administracyjne związane z przeprowadzkami („administrasjon av flyttning”). |
Hooldus- ja tugiüksuste kolimine: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 40,2 miljonit Norra krooni | Przeniesienie biur utrzymania i wsparcia: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 40,2 miliona NOK |
Nimetatud kuluartikkel hõlmab kulusid, mis on seotud hooldus- ja tugiüksuste kolimisega vanast asukohast uude ja endiste hooldus- ja tugiüksuste ümberkorraldamine vastavalt Mesta AS vajadustele. | Pozycja ta obejmuje koszty związane z przeprowadzką ze starych biur do nowych lokalnych biur utrzymania i wsparcia oraz przekształceniem poprzednich biur eksploatacji i wsparcia w nowe biura eksploatacji i wsparcia dla spółki Mesta AS. |
See hõlmab uue infotehnoloogiasüsteemi loomist, mis osutus vajalikuks seetõttu, et tootmisosakonnal oli teiste Maanteeameti osakondadega ühine infotehnoloogiasüsteem. | Obejmuje też wdrożenie nowego systemu informatycznego, co było niezbędne, gdyż Dział Produkcji korzystał z tego samego systemu informatycznego, co inne działy Zarządu Dróg Publicznych. |
Konkreetseteks kuludeks olid näiteks vanade hooldus- ja tugiüksuste ruumide tühjaks tegemise (rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt), bürootarvete pakkimise ja uude asukohta veo (pakking og transport) kulud, hooldus- ja tugiüksuste jaoks uute ruumide ettevalmistamise, sisustamise ja uuendamise (Klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt) ja kolimise korraldamisega (administrasjon av flytting) seotud kulud. | Szczegółowe, przykładowe koszty to oczyszczanie starych biur eksploatacji i utrzymania („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt”), pakowanie materiałów biurowych i ich transport do nowych biur („pakking og transport”), przygotowanie, wyposażenie oraz modernizacja nowych biur eksploatacji i utrzymania („klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt”) oraz koszty administracyjne związane z przeprowadzkami („administrasjon av flytting”). |
Arhiivide üleviimine: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 7,2 miljonit Norra krooni | Przeniesienie archiwów: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 7,2 miliona NOK |
Nimetatud kuluartikkel hõlmab kulusid, mis on seotud elektrooniliste ja füüsiliste arhiivide üleviimisega Mesta ASi. | Pozycja ta obejmuje koszty związane z instalacją archiwów elektronicznych i fizycznych w spółce Mesta AS. |
Kõnealused kulud hõlmavad kulusid, mis on seotud asjaomaste arhiivide eraldamisega muudest Maanteeameti arhiividest ja uute arhiivide loomisega Mesta ASis. | Obejmuje ona koszty związane z wydzieleniem stosownych archiwów spośród innych nieistotnych archiwów w Zarządzie Dróg Publicznych oraz koszty związane ze stworzeniem nowych archiwów w spółce Mesta AS. |
Kulude alla kuuluvad näiteks iga arhiivi jaoks vajalike ressursside hindamise (Ressursbehov pr. arkiv), valguskoopiate tegemise (kopiering), veo- (frakt), ettevalmistus- (klargjøring) ja kvaliteedi tagamise (kvalitetssikring og sikkerhetsarbei) kulud. | Przykładowe koszty to koszty określenia zasobów niezbędnych w przypadku każdego archiwum („ressursbehov pr. arkiv”), kserokopii („kopiering”), transportu („frakt”), przygotowań („klargjøring”) oraz zapewnienia jakości („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid”). |
Masinate uuendamine: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 20 miljonit Norra krooni | Renowacja maszyn: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 20 milionów NOK |
Kuigi kõnealuse kuluartikli nimetus viitab masinate remondi või uuendamise kuludele, ei ole see siiski nii. | Chociaż nazwa tej pozycji kosztów sugeruje, iż dotyczy ona kosztów związanych z naprawą lub renowacją maszyn, jest inaczej. |
Ametiasutused selgitasid, et enne ümberkorraldamist teostas tootmisosakond töid nii, et masinad ja muud seadmed jäid ehitus- ja renoveerimisobjektidele [53]. | Władze wyjaśniły, że przed reformą Dział Produkcji prowadził prace, w związku z którymi na placach budów i remontów pozostawiono maszyny i inny sprzęt [53]. |
Seega kuulus nimetatud kuluartikli alla varasemate töölepingutega seotud järelvastutus, sh objektide korrastamise (opprydding) ning mittevajalike masinate kõrvaldamise, hävitamise ja veo kulud (fjerning, skroting, og fraktkostnader). | W związku z tym ta pozycja kosztów obejmuje pozostałe zobowiązania związane z wcześniejszymi umowami i wiąże się z oczyszczeniem obiektów („opprydding”) oraz usunięciem, złomowaniem i transportem niepotrzebnych maszyn („fjerning, skroting, og fraktkostnader”). |
Kõrvaldatavad masinad olid vanad, rikkis ja kasutuskõlbmatud ning seetõttu neid masinapargi (või ettevõtte kui terviku) väärtuse arvutamisel arvesse ei võetud [54]. | Usuwane maszyny były stare, zdewastowane i nieprzydatne dla przedsiębiorstwa, nie zostały zatem uwzględnione w żadnej wycenie maszyn (lub całości przedsiębiorstwa) [54]. |
Norra ametiasutused selgitasid, et Mesta AS andis osa töödest kaubanduslikel tingimustel alltöövõtjatele. | Władze norweskie wyjaśniły, że Mesta AS zleciła wykonanie części prac podwykonawcom na warunkach komercyjnych. |
Teise osa töödest teostas Mesta AS ise tunnihindade alusel (kasumimarginaalita), mis seetõttu olid sarnaste tööde eest sellel ajal makstud turuhindadest madalamad [55]. | Pozostałą część prac Mesta AS wykonała we własnym zakresie zgodnie z opartą na kosztach stawką godzinową (bez marży zysku), stawka ta była zatem niższa od ówczesnej stawki rynkowej za takie prace [55]. |
Norra ametiasutused esitasid dokumendid, kus onloetletud alltöövõtjatelt saadud arved ja Mesta ASi enda hinnad [56].v) Töötasu hüvitamine | Władze norweskie przedstawiły dokumentację obejmującą wykaz rachunków od podwykonawców oraz cen stosowanych przez samą spółkę Mesta AS [56].(v) Rekompensata z tytułu wynagrodzenia |
Kuluartikkel „töötasu hüvitamine” (ventelønn) ei kuulu kulude hulka, mida Norra ametiasutused nimetavad „ümberkorraldamiskuludeks”. | Pozycja kosztów dotycząca rekompensaty z tytułu wynagrodzenia („ventelønn”) nie stanowi części kosztów określanych przez władze norweskie jako „koszty restrukturyzacji”. |
Sellele vaatamata moodustas töötasu hüvitamine osa meetmetest, millega motiveeriti töötajaid Mesta ASi üle minema. | Rekompensata z tytułu wynagrodzenia stanowiła jednak jeden ze środków zachęty oferowanych pracownikom, by przenieśli się do spółki Mesta AS. |
Nimetatud kulusid vaadeldes tuleks arvesse võtta vajadust vähendada töötajate arvu. | Należy ją postrzegać w kontekście potrzeby zmniejszenia liczby zatrudnionych. |
Kuigi tootmisosakonnast üle viidud töötajad kaotasid oma riigiteenistuja staatuse, säilitasid nad piiratud aja jooksul siiski teatavad kõnealusest staatusest tulenevad konkreetsed õigused. | Chociaż pracownicy przenoszeni z Działu Produkcji utracili status urzędników, zachowywali przez ograniczony okres pewne konkretne uprawnienia wynikające z tego statusu. |
Mõnda neist õigustest reguleerib Mesta seadus [57]. | Niektóre spośród tych uprawnień reguluje ustawa o spółce Mesta [57]. |
Mesta seaduse paragrahvis 4 on sätestatud, et äriühingus Mesta AS tööle asunud nendel töötajatel, kes vabastatakse teenistusest kolme aasta jooksul pärast nende tööleasumist kõnealuses äriühingus 1. jaanuaril 2003 ja kes vastavad teatavatele tingimustele (näiteks on töötanud vähemalt ühe aasta), on õigus uuele sobivale töökohale riigiasutuses (fortrinnsrett til annen statlig stilling) või kui sellist töökohta ei leidu, õigus töötasu hüvitamisele (ventelønn). | Sekcja 4 ustawy o spółce Mesta stanowi, że przez okres trzech lat po podjęciu zatrudnienia w spółce Mesta AS w dniu 1 stycznia 2003 r. pracownicy, którzy zostaną później zwolnieni i spełniają pewne warunki (na przykład co najmniej roczny okres zatrudnienia), mają prawo otrzymać ofertę odpowiedniego stanowiska w administracji państwowej („fortrinnsrett til annen statlig stilling”) lub, jeżeli nie można zaoferować takiego stanowiska, prawo do rekompensaty z tytułu wynagrodzenia („ventelønn”). |
Töötasu hüvitamist reguleerib riigiteenistujate seadus [58]. | Kwestię rekompensaty z tytułu wynagrodzenia reguluje ustawa o urzędnikach [58]. |
Selle kohaselt on koondamisteate saanud riigiteenistujatel, kellele ei pakuta uut sobivat tööd, õigus saada (seaduses sätestatud tingimustel ja ajavahemikul) hüvitist 2/3 ulatuses töötasust alates koondamisteate saamise kuupäevast.Kuigi töötasu hüvitamisega seotud kulud moodustasid algselt osa ümberkorraldamiskuludest, otsustas tööministeerium hiljem, et hinnangulisi kulusid tuleks pigem arvesse võtta Mesta ASi omakapitali suuruse kindlaksmääramisel. | Zgodnie z jej przepisami urzędnicy, którzy otrzymali wypowiedzenie w wyniku redukcji i którym nie zaoferowano innego odpowiedniego stanowiska, są uprawnieni (z zastrzeżeniem warunków i ograniczeń czasowych określonych w ustawie) do 2/3 wynagrodzenia z dnia, w którym wręczono im wypowiedzenie.Chociaż koszty związane z rekompensatą z tytułu wynagrodzenia stanowiły początkowo część kosztów restrukturyzacji, Ministerstwo Pracy zadecydowało później, że oszacowane koszty zostaną wzięte pod uwagę przy określaniu wielkości kapitału własnegospółki Mesta AS. |
Teisisõnu annab riik äriühingule Mesta AS asjaomaste kulude katmiseks vahendid omakapitalina [59]. | Innymi słowy, środki służące sfinansowaniu odpowiednich kosztów miały zostać wniesione przez państwo do spółki Mesta AS jako kapitał własny [59]. |
Selline lähenemisviis valiti seetõttu, et omakapitali kaudu rahastamise korral kasutaks uus äriühing töötajatekoondamist ümberkorraldamise abivahendina ettevaatlikumalt. | Powodem takiego podejścia było założenie, że finansowanie za pośrednictwem kapitału własnego przyczyni się do ostrożniejszego wykorzystania zwolnień jako metody reorganizacji w nowej spółce. |
Selle asemel tuleks rohkem kasutada teisi (odavamaid) ümberkorraldamisvahendeid, nagu töölepingu lõpetamine vähendatud palgaga ja pensionipaketid jne. | W zamian należy w większym stopniu wykorzystywać inne (tańsze) sposoby reorganizacji, takie jak urlopy połączone ze zmniejszeniem wynagrodzenia, pakiety emerytalne itp. |
Kuigi esialgu pidi töötasu hüvitamise skeem hõlmama 450 töötajat ja sellega seotud kogukulud pidid olema umbes 512 miljonit Norra krooni, [60]ajakohastati seda plaani 2002. aasta oktoobris, misjärel hõlmas see skeem 150 töötajat kogukuludega umbes 150 miljonit Norra krooni [61]. | Chociaż pierwotnie przewidywano, że system rekompensaty z tytułu wynagrodzenia obejmie 450 pracowników, a jego ogólny koszt wyniesie około 512 milionów NOK [60], szacunki te zaktualizowano w październiku 2002 r.; po zmianie mowa była o 150 pracownikach i koszcie ogólnym wynoszącym około 150 milionów NOK [61]. |
Seega võeti Mesta ASi omakapitali suuruse määramisel arvesse viimast summat.Selleks et vähendada kulusid, rakendas Mesta AS järgmisi (odavamaid) tööjõu vähendamise meetmeid [62]. | Przy określaniu kapitału własnego spółki Mesta AS wzięto zatem pod uwagę tę drugą kwotę.Aby ograniczyć koszty, Mesta AS wykorzystała poniższe (tańsze) alternatywne sposoby zmniejszenia zatrudnienia [62]. |
Norra ametiasutused selgitasid siiski, et kõnealuste meetmete ja töötasu hüvitamise kogukulud ulatuvad 359 miljoni Norra kroonini (millest 255,1 miljonit Norra krooni oli 21. detsembriks 2008 ära kulutatud) ja see summa on seega nimetatud kulude katteks eraldatud summast märksa suurem: | Władze norweskie wyjaśniły jednak, że łączne koszty tych środków oraz rekompensaty z tytułu wynagrodzenia wyniosły 359 milionów NOK (z czego 255,1 miliona NOK wydatkowano do dnia 21 grudnia 2008 r.), przekroczyły zatem zdecydowanie kwotę wniesioną w celu ich pokrycia: |
Töölepingu lõpetamise paketid meede, mille kohaselt töötaja lõpetab töölepingu ilma töötasu eest hüvitist saamata ja saab vastutasuks kuni ühe aasta töötasu ning rahalist abi uue töökoha leidmiseks. | Pakiety odpraw na ich mocy pracownicy odchodzą z pracy, nie otrzymując rekompensaty z tytułu wynagrodzenia, otrzymują jednak w zamian odprawę odpowiadającą maksymalnie rocznemu wynagrodzeniu oraz pomoc finansową przy poszukiwaniu innego miejsca zatrudnienia. |
Pensionipaketid meede, mille kohaselt töötaja lõpetab töölepingu 62aastaselt ja vastutasuks tagatakse talle 66 % töötasust kuni pensioniea (67 aastat) saabumiseni ning õigus tavapäraste pensioniõiguste väljateenimiseks nimetatud aja jooksul. | Pakiety emerytalne na ich mocy pracownicy odchodzą z pracy w wieku 62 lat w zamian za gwarancję 66 % wynagrodzenia do osiągnięcia wieku emerytalnego, tj. 67 lat, oraz prawo do dalszego nabywania normalnych uprawnień emerytalnych w tym okresie. |
Töölepingu lõpetamine vähendatud palgaga meede, mille eesmärk on motiveerida töötajaid, kellel tekib aastatel 2003–2005 (s.o 60aastaselt) eelpensionile mineku õigus, lõpetama töölepingu varem, s.o kohe, pakkudes neile vastutasuks 66 % töötasust kuni ajani, mil neil tekib õigus eelpensionile. | Urlop z obniżeniem wynagrodzenia ma on zachęcić pracowników, którzy nabyliby uprawnienia do wcześniejszej emerytury (w wieku 60 lat) w latach 2003–2005, do wcześniejszego odejścia; oferuje się im możliwość natychmiastowego odejścia z pracy w zamian za 66 % wynagrodzenia wypłacanego do chwili, gdy nabyliby uprawnienia do wcześniejszej emerytury. |
MASINATE JA SEADMETE (EDASPIDI „MASINAD”) NING KINNISVARA JA HOONETE (EDASPIDI „KINNISVARA”) VÄÄRTUS ALGBILANSIS | WARTOŚĆ MASZYN I SPRZĘTU („MASZYN”) ORAZ NIERUCHOMOŚCI I BUDYNKÓW („NIERUCHOMOŚCI”) W BILANSIE OTWARCIA |
Järgnevalt esitatakse ülevaade põhivara väärtuse määramise protsessist Mesta ASi lõplikus algbilansis. | Poniżej przedstawiono w zarysie proces określenia wartości aktywów trwałych w ostatecznym bilansie otwarcia spółki Mesta AS. |
Väärtuse määrasid kaks audiitorfirmat: Ernst&Young, kelle palkas Maanteeamet uue äriühingu asutamiseks, ja Deloitte&Touche, kelle palkas transpordi- ja sideministeerium, et kontrollida varade väärtuse hindamise ja algbilansi ettepaneku kvaliteeti ning sel eesmärgil kohaldatud menetlusi, meetodeid ja põhimõtteid. | W procesie tym uczestniczyło dwóch audytorów: firmę Ernst&Young zatrudnił Zarząd Dróg Publicznych w celu utworzenia nowej spółki, natomiast Ministerstwo Transportu i Komunikacji zatrudniło firmę Deloitte&Touche, która miała przeprowadzić kontrolę jakości wyceny wartości aktywów oraz proponowanego bilansu otwarcia, jak też zweryfikować zastosowane w tym kontekście proces, metody i zasady. |
Seejärel sai Ernst&Young äriühingu Mesta AS audiitoriks. | Następnie firma Ernst&Young została audytorem spółki Mesta AS. |
Lühidalt öeldes alustasid audiitorid 2002. aasta mais varade hindamist simuleeritud tegevuse jätkuvuse põhimõtte (st taastatud arvestusliku väärtuse) alusel, kuid võtsid 2002. aasta augustis hindamisel aluseks „tegeliku väärtuse” põhimõtte. | Krótko mówiąc, w maju 2002 r. audytorzy rozpoczęli wycenę wartości aktywów w oparciu o zasadę symulowanej ciągłości (tj. zrekonstruowaną wartość księgową), w sierpniu 2002 r. zmienili jednak zasadę wyceny na opartą na „wartości rzeczywistej”. |
Nii masinaid kui ka kinnisvara hinnati üksikult või rühmadena (üksikasjalik kirjeldus on esitatud punktis 2.3.1). | Dokonano indywidualnych (lub grupowych) wycen zarówno maszyn, jak i nieruchomości (szczegółowo opisano je w części 2.3.1). |
aasta oktoobris hindasid audiitorid Mesta ASi kui tegevust jätkava äriühingu õiglast koguväärtust diskonteeritud rahavoo meetodi alusel (üksikasjalik kirjeldus on esitatud punktis 2.3.2). | W październiku 2002 r. audytorzy dokonali wyceny wartości godziwej całego przedsiębiorstwa spółki Mesta AS przy założeniu kontynuowania działalności, posługując się metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych (opisaną szczegółowo w części 2.3.2). |
Diskonteeritud rahavoogude meetod näitas, et ettevõtte koguväärtus (st käibekapital) oli väiksem kui üksikute varade hindamisel saadud väärtus. | Metoda zdyskontowanych przepływów pieniężnych wykazała, że całkowita wartość przedsiębiorstwa (tj. kapitał zaangażowany) jest niższa od wartości wynikającej z wyceny poszczególnych aktywów. |
Kuna Norra piiratud vastutusega äriühingute seaduses on sätestatud, et omakapital ei tohi olla suurem kui ettevõtte koguväärtus, vähendati üksikute varade (või vararühmade) väärtust. | Ponieważ zgodnie z norweską ustawą o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością kapitał własny nie może przekraczać całkowitej wartości przedsiębiorstwa, wartość poszczególnych aktywów (lub ich grup) zredukowano. |
Varade väärtuse eraldi hindamine | Wycena wartości poszczególnych aktywów |
Masinad | Maszyny |
Varade väärtuse hindamiseks koostasid Maanteeamet, Arthur Andersen&Co AS, Norra valitsuse jurist, ViaNova ja Skagerak Forsikringsmegling AS 10. MAIL 2002. | W celu wyceny wartości aktywów Zarząd Dróg Publicznych, Arthur Andersen&Co AS, pełnomocnik rządu Norwegii, ViaNova oraz Skagerak Forsikringsmegling AS przygotowali raport z dnia 10 MAJA 2002 R. ZATYTUŁOWANY „BILANS OTWARCIA” [63]. |
AASTAL ARUANDE PEALKIRJAGA „ALGBILANSS” [63]. Hindamisaruanne põhines peamiselt „arvestuslikul väärtusel”. | Wycena ta opierała się zasadniczo na „wartości księgowej”. |
Kuna raamatupidamise seadust [64]riigiasutuste suhtes ei kohaldata, tuli tootmisosakonna raamatupidamisarvestuses näidatud väärtused ümber arvestada sellisteks, nagu need oleksid olnud siis, kui tootmisosakonna suhtes oleks kehtinud üldine raamatupidamisseadus [65]. | Ponieważ jednak administracja państwowa nie podlega przepisom ustawy o rachunkowości [64], na podstawie wartości podanych w księgach Działu Produkcji trzeba było zrekonstruować kwoty, jakie zostałyby wykazane, gdyby Dział Produkcji podlegał ogólnym przepisom o rachunkowości [65]. |
Seega oli hindamispõhimõtteks pigem „arvestusliku väärtuse tagasiulatuv määramine” ehk lihtsalt „simuleeritud tegevuse jätkuvus”. | W związku z tym wycena była raczej oparta na zasadzie „wstecznego określenia wartości księgowej” lub po prostu „symulowanej ciągłości”. |
Selle põhjal määrati tootmisosakonna raamatupidamises kajastatud masinate väärtuseks 1. jaanuari 2002. aasta seisuga 1111 miljardit Norra krooni, mida korrigeeriti 866 miljoni Norra kroonini. | W oparciu o tę wycenę, podaną w księgach Działu Produkcji na dzień 1 stycznia 2002 r., wartość maszyn wynoszącą 1111 milionów NOK skorygowano do 866 milionów NOK. |
jaanuaril 2003. aastal korrigeeriti väärtust veel 747 miljoni Norra kroonini. | W dniu 1 stycznia 2003 r. wartość tę skorygowano kolejny raz do 747 milionów NOK. |
aasta augustis esitatud järgmisest aruandest pealkirjaga „Algbilanss”, [66]mille koostasid Maanteeamet, Ernst&Young, Via Nova ja Skagerak Forsikringsmegling AS, ilmneb, et 2002. aasta juulis otsustati, et Mesta ASile üleantavate tootmisosakonna varade hindamisel tuleks „simuleeritud tegevuse jätkuvuse” põhimõtte asemel kasutada „tegeliku väärtuse” põhimõtet, sest viimane on läbipaistvam hindamispõhimõte. | W późniejszym raporcie z sierpnia 2002 r. zatytułowanym„Bilans otwarcia” [66], sporządzonym przez Zarząd Dróg Publicznych oraz firmy Ernst&Young, ViaNova i Skagerak Forsikringsmegling AS, stwierdza się jednak, że w lipcu 2002 r. zadecydowano, iż przekazywane spółce Mesta AS aktywa Działu Produkcji należy wycenić w oparciu o zasadę „wartości rzeczywistej”, nie zaś „symulowanej ciągłości”, gdyż pierwsza z tych zasad wyceny jest bardziej przejrzysta. |
aasta detsembri aruandes „Algbilansi lisa: varade väärtuse hindamine”, mille koostasid Maanteeamet, Ernst&Young, Via Nova, OPAK ja Skagerak Forsikringsmegling AS, on masinate väärtus esitatud tegeliku väärtuse põhjal [67]. | Sporządzony przez Zarząd Dróg Publicznych oraz firmy Ernst&Young, ViaNova, OPAK i Skagerak Forsikringsmegling AS raport z grudnia 2002 r. zatytułowany„Suplement do bilansu otwarcia: wycena wartości aktywów” zawiera wycenę maszyn w oparciu o ich wartość rzeczywistą [67]. |