Source | Target | Seetõttu kahtles järelevalveamet, kas asjaomaseid meetmeid saab käsitada EMP lepinguga kokkusobivana. | W związku z tym Urząd powziął wątpliwości co do tego, czy przedmiotowe środki można uznać za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Asjaomased meetmed on ümberkorraldamismeetmed, varade väärtuse hindamine, Mesta ASile üle antud üleminekulepingud ja dokumentide vormistamise ja registreerimistasust vabastamine.3. | Przedmiotowe środki obejmują środki restrukturyzacji, wycenę wartości aktywów, umowy przejściowe przekazane spółce Mesta AS oraz nieuiszczenie opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych.3. |
KOLMANDATE ISIKUTE MÄRKUSED | UWAGI OSÓB TRZECICH |
Pärast menetluse algatamise otsust esitasid oma märkused neli huvitatud isikut ning järelevalveamet ja mitmesugused huvitatud isikud on pidanud asjaomastes küsimustes laiaulatuslikku dialoogi. | Po wydaniu decyzji o wszczęciu postępowania otrzymano uwagi od czterech zainteresowanych stron, w związku z czym Urząd i poszczególne zainteresowane strony podjęły szeroki dialog dotyczący poruszonych zagadnień. |
Mesta ASi nimel esitas märkused advokaadibüroo Arntzen de Besche (edaspidi „Arntzen”). | Kancelaria prawna Arntzen de Besche („Arntzen”) przedstawiła uwagi w imieniu spółki Mesta AS. |
Seoses ümberkorraldamismeetmete riigipoolse hüvitamisega väidab Arntzen, et põhiküsimuseks on, kas asjaomaste kulude katmine on riigi kohustus. | Jeżeli chodzi o kwestię rekompensaty państwowej z tytułu środków restrukturyzacji, Arntzen stwierdza, że podstawowym zagadnieniem jest, czy przedmiotowe koszty stanowią zobowiązania państwa. |
Ainult juhul kui see nii ei ole, võib ümberkorraldamiskulusid käsitada Mesta ASi tavapärase eelarve osana ja selliste kulude hüvitamine kujutab endast majanduslikku eelist. | Jedynie w przeciwnym przypadku można byłoby uznać, że koszty restrukturyzacji wchodzą w skład zwykłego budżetu spółki Mesta AS, a zwrot tych kosztów stanowi korzyść gospodarczą. |
Vastavalt kohtuotsusele Combus on otsustavaks küsimuseks, kas hüvitis „vähendab koormust, mis tavaliselt langeb äriühingu eelarvele”, ning majanduslikku eelist kujutab endast ainult sellistest kuludest vabastamine [117].Eristada tuleb i) äriühingu tavapärase tegevuse käigus kantud kulude hüvitamist ja ii) sundkulude hüvitamist, mida ei kanta äriühingu tavapärase tegevuse käigus ja mis ei vasta konkurentide kulukohustustele. | Zgodnie z wyrokiem w sprawie Combus kwestią decydującą jest to, czy rekompensata „zmniejsza obciążenia, które zwykle są zakładane w budżecie przedsiębiorstwa”, a jedynie redukcja takich kosztów stanowiłaby korzyść gospodarczą [117].Trzeba rozróżnić pomiędzy rekompensatą za (i) koszty ponoszone w trakcie zwykłej działalności spółki oraz (ii) narzucone koszty, które nie zostały poniesione w trakcie zwykłej działalności spółki i nie odpowiadają obowiązkom konkurentów w zakresie ponoszonych kosztów. |
Teist liiki kulude hüvitamine võib struktuurilist halvemust lihtsalt kompenseerida või tasakaalustada (nagu ka käesoleval juhul), tagades võrdsed tingimused, ja ei kujuta endast seega riigiabi. | Rekompensata za ten drugi rodzaj kosztów może, jak w tym przypadku, jedynie niwelować lub neutralizować strukturalnie niekorzystną sytuację, zapewniając równe szanse i nie stanowiąc w związku z tym pomocy państwa. |
Sellele asjaolule tuginedes väidab Arntzen, et ümberkorraldamismeetmete hüvitamine Mesta ASiletuleneb riigi kohustusest, selle eesmärk on struktuurilise halvemuse tasakaalustamine ja seetõttu ei ole tegemist riigiabiga. | Na tej podstawie Arntzen stwierdza, że rekompensata dla spółki Mesta AS za środki restrukturyzacji wynika ze zobowiązań państwa i ma na celu zniwelowanie strukturalnie niekorzystnej sytuacji, a zatem nie wiąże się z pomocą państwa. |
Kui järelevalveamet peaks leidma, et ümberkorraldamismeetmed kujutavad endast riigiabi, siis on abi Arntzeni väitel lepinguga kooskõlas, sest see võimaldab Mesta ASil konkureerida äsja konkurentsile avatud turul võrdsetel tingimustel. | W przypadku gdyby Urząd ustalił jednak, że środki restrukturyzacji wiążą się z pomocą państwa, Arntzen podnosi, iż pomoc ta jest zgodna, pozwala bowiem spółce Mesta AS konkurować na równych warunkach na rynku, który otwarto właśnie na konkurencję. |
Kuna Mesta ASi tootmisüksus oli varem riigi omanduses olev asutusesisene teenuseosutaja, oli äsjaloodud Mesta AS oma ülesehituselt konkurentsiks sobimatu. | Ponieważ część produkcyjna spółki Mesta AS była uprzednio usługodawcą działającym w ramach administracji państwowej, spółka odziedziczyła niezdolną do konkurowania strukturę organizacyjną. |
Hüvitiseta jäämine oleks mõjutanud Mesta ASi konkurentsiseisundit. | Bez rekompensaty pozycja konkurencyjna spółki Mesta AS ucierpiałaby. |
Komisjon on oma otsuses Destia kohta leidnud, et turu avamine on ühenduse eesmärk, mis vastab ühistele huvidele [118]. | W swojej decyzji w sprawie Destia Komisja uznała, że otwarcie rynku jest leżącym we wspólnym interesie celem Wspólnoty [118]. |
Lisaks on luhtunud kuludega seotud riigiabi suuniste eesmärk lihtsustada ettevõtjate üleminekut konkurentsiturule. | Ponadto celem wytycznych dotyczących pomocy państwa związanej z kosztami osieroconymi jest ułatwienie przejścia przedsiębiorstw do konkurencyjnego rynku. |
(Ajaliselt ja mõju poolest piiratud) abi, mille eesmärk on saavutada ühine eesmärk, mis seisneb suletud turult (osaliselt) liberaliseeritud turule ülemineku hõlbustamises, teenib ühiseid huve ja tasakaalustab konkurentsimoonutusi. | W istocie pomoc (ograniczona w czasie i pod względem skutków) w osiągnięciu wspólnego celu, jakim jest przejście od rynku zamkniętego do rynku (częściowo) zliberalizowanego leży we wspólnym interesie i służy przeciwważeniu zakłóceń konkurencji. |
Sellega seoses juhitakse tähelepanu asjaolule, et Mesta AS peab ülemäärased ümberkorraldamisvahendid tagasi maksma.Seoses masinate hindamisega väidab Arntzen, et pärast seda, kui muudeti hindamispõhimõtteid, st võeti arvestusliku väärtuse asemel kasutusele tegelik väärtus, määrati diskonteeritud rahavoogude analüüsi teel ettevõtte väärtuseks 600 miljonit Norra krooni. | W tym kontekście zwraca się uwagę na fakt, że Mesta AS jest zobowiązana do zwrotu wszelkich nadwyżek środków przeznaczonych na restrukturyzację.Jeżeli chodzi o wycenę maszyn, Arntzen stwierdza, że po zmianie zasad wyceny z wartości księgowej na wartość rzeczywistą wynikiem analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych było ustalenie wartości przedsiębiorstwa na poziomie 600 milionów NOK. |
Varade väärtuse määramine ei muuda ettevõtte üldist väärtust ja seega riigiabi küsimust ei tõstatu. | Przyporządkowanie wartości aktywom nie zmienia wartości ogólnej, a tym samym nie wiąże się z pomocą państwa. |
Diskonteeritud rahavoogude analüüsi alusel vähendati varade (sh lühiajalised võlad) väärtust 698 miljoni Norra krooni suuruselt tegelikult väärtuselt 619 miljoni Norra kroonini. | W oparciu o wynik analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych wartość aktywów (wliczając zadłużenie krótkoterminowe) została zredukowana z wartości rzeczywistej 698 milionów NOK do 619 milionów NOK. |
Seega korrigeeriti summat 79 miljoni, mitte 200 miljoni Norra krooni võrra. | Korekta wynosiła zatem 79 milionów NOK, nie zaś 200 milionów NOK. |
Seoses üleminekulepingutega väidab Arntzen, et Mesta ASile hüvitati ainult asjaomaste lepingute alusel pakutud teenuste osutamise kulud ja seega ei saanud Mesta AS majanduslikku eelist riigiabi eeskirjade tähenduses. | Jeżeli chodzi o umowy przejściowe, Arntzen stwierdza, że Mesta AS uzyskała jedynie rekompensatę za koszty świadczenia usług na mocy odpowiednich umów, a tym samym nie uzyskała żadnej korzyści gospodarczej w rozumieniu reguł dotyczących pomocy państwa. |
Lisaks väidab Arntzen, et eelise olemasolu tuvastamiseks peab järelevalveamet kindlaks tegema võrdlushinna, mis kujutaks endast Mesta ASile üle antud lepingute tegeliku maksumusega võrreldes majanduslikku eelist. | Ponadto Arntzen stwierdza, że w celu ustalenia, iż uzyskana została korzyść, Urząd musi określić cenę referencyjną, która w porównaniu z rzeczywistą ceną umów przekazanych spółce Mesta AS, będzie świadczyć o korzyści gospodarczej. |
Seda ainult juhul, kui järelevalveamet suudab tõendada, et 1. jaanuaril 2003. aastal tegutsenud ettevõtjad oleksid osutanud sarnaseid teenuseid odavamalt ja et hinnad, millega lepingud Mesta ASile üle anti, olid ülepaisutatud. | Aby udowodnić, że ceny, po których umowy przekazano spółce Mesta AS, były zawyżone, Urząd musiałby wykazać, że przedsiębiorstwa działające w dniu 1 stycznia 2003 r. mogłyby świadczyć podobne usługi po cenach niższych. |
Tõendamiskohustus lasub järelevalveametil. | Ciężar dowodu spoczywa na Urzędzie. |
Lisaks väidab Arntzen, et tegelikult 1. jaanuaril 2003 turuhinnad puudusid, sest kõiki käitus- ja hooldusteenuseid osutati asutusesiseselt ja de facto monopol loodi 1. jaanuaril 2003. aastal Mesta ASi asutamisega. | Arntzen twierdzi ponadto, że rzeczywiście w dniu 1 stycznia 2003 r. nie istniały ceny rynkowe, ponieważ wszelkie usługi w zakresie eksploatacji i utrzymania były wykonywane przez jednostki wewnętrzne, a wraz z utworzeniem spółki Mesta AS w dniu 1 stycznia 2003 r. powstał de facto monopol. |
Katseprojektide sõlmimiseks korraldatud avalike pakkumiste hindasid ei saa võrdlushindadena kasutada: esiteks ei ole järelevalveamet kindlaks teinud, et teised ettevõtjad olid tegelikult valmis ja suutelised osutama asjaomaseid teenuseid odavamalt. | Jako cen referencyjnych nie można wykorzystać cen uzyskanych w wyniku przetargów publicznych dotyczących projektów pilotażowych. Po pierwsze, Urząd nie ustalił, czy inne przedsiębiorstwa były w rzeczywistości gotowe i zdolne świadczyć odpowiednie usługi po niższych cenach. |
Juhtumi olulisust arvesse võttes oleks järelevalveamet pidanud põhjalikult hindama, kas teised ettevõtjad olid tegelikult valmis osutama asjaomaseid teenuseid odavamalt. | Ze względu na wagę sprawy Urząd winien dokonać szczegółowej oceny, czy inne przedsiębiorstwa były w rzeczywistości gotowe świadczyć odpowiednie usługi po niższych cenach. |
Ainult sellisel juhul võib tegemist olla riigiabiga. | Jedynie w takim przypadku można mówić o pomocy państwa. |
Teiseks, kuigi avalike pakkumiste tulemusel saadud katselepingute hinnad olid madalamad hindadest, millega lepingud Mesta ASile üle anti, ei ole kaks lepingute rühma sarnased. | Po drugie, chociaż poziom cen uzyskanych w wyniku przetargów publicznych dotyczących umów pilotażowych był niższy od cen, po których umowy te przekazano spółce Mesta AS, te dwie grupy umów nie są podobne. |
See tähendab, et katselepingute hindu ei saa käsitada turuhindadena. | Oznacza to, że nie można uznać, iż umowy pilotażowe reprezentują cenę rynkową. |
Sellega seoses märgitakse, et ühe katselepingu, st Bærumiga sõlmitud lepingu esialgset hinda tõsteti täiendavate tööde tõttu 25 %. | W tym aspekcie należy zwrócić uwagę, iż pierwotna cena jednej z umów pilotażowych, tj. umowy Bærum, została podwyższona o 25 % w związku z dodatkowymi pracami. |
Baashind, millega lepingud Mesta ASile üle anti, hõlmab suurt osa sellistest täiendavatest töödest. | Takie dodatkowe prace w znacznej części uwzględniono w cenie podstawowej umów przejściowych przekazanych spółce Mesta AS. |
Lisaks ei ole järelevalveametil teavet, mis tõendaks, et katselepingud või pärast 2003. aastat avaliku pakkumismenetluse teel sõlmitud lepingud võitnud ettevõtjad katsid tegelikult oma teenuste osutamise kulud. | Urząd nie posiada wreszcie informacji świadczących o tym, że przedsiębiorstwa, które zdobyły zamówienia pilotażowe lub zamówienia w przetargach organizowanych po 2003 r. rzeczywiście uzyskują zwrot kosztów świadczenia usług. |
Kui ettevõtjad ei kata oma kulusid, ei ole turu avamine alanud tõhusalt. | Jeżeli przedsiębiorstwa te nie uzyskują zwrotu kosztów, nie ma mowy o efektywnym otwarciu rynku. |
Veidekke ASA nimel esitas märkused advokaadibüroo Thommessen Krefting Greve Lund AS (edaspidi „Thommessen”). | Kancelaria prawna Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen”) przedstawiła argumenty w imieniu spółki Veidekke ASA. |
Seoses ümberkorraldamismeetmetega väidab Thommessen, et kohtuotsuses Combus tunnistatakse, et varasematest tööalastest õigusaktidest tuleneva vähese kulutasuvuse riigipoolne hüvitamine ei kujuta endast riigiabi, kui see on proportsionaalne struktuurilise halvemusega. | Jeżeli chodzi o środki restrukturyzacji, Thommessen stwierdza, że w wyroku w sprawie Combus uznano, iż finansowanie przez państwo nieefektywności kosztowych wynikających z dawnego prawa pracy nie stanowi pomocy państwa pod warunkiem że finansowanie to jest proporcjonalne do niekorzystnej sytuacji strukturalnej. |
Struktuurilise halvemusega seotud kulude ja võrreldava ettevõtja asjaomaste tööjõukulude vahest suurem hüvitamine kujutab endast riigiabi. | Wszelka rekompensata przewyższająca różnicę między kosztami niekorzystnej sytuacji strukturalnej a odpowiednimi kosztami pracy porównywalnego przedsiębiorstwa stanowi pomoc państwa. |
Riik ei tohiks hüvitada Mesta ASile varem tasutud pensionimakseid, vaid ainult tulevikus (st alates 2003. aastast) tekkivat struktuurilist halvemust. | Interwencja państwa nie powinna zdejmować ze spółki Mesta AS zobowiązań emerytalnych zaciągniętych w przeszłości, a jedynie niwelować przyszłą niekorzystną sytuację strukturalną (tj. od 2003 r.). |
Thommessen väidab, et Mesta ASi struktuuriline halvemus hüvitati ülemääraselt. | Thommessen stwierdza, że Mesta AS otrzymała nadmierną rekompensatę z tytułu niekorzystnej sytuacji strukturalnej. |
Seetõttu peaks järelevalveamet kontrollima, kas Mesta AS sai töötajate liigse arvu tõttu teatud eeliseid, mis tähendaks, et (töötajate liigsest arvust tulenevat) struktuurilist halvemust ülehinnati. | Urząd powinien w związku z tym zweryfikować, czy nadmierny poziom zatrudnienia w spółce Mesta AS wiązał się z pewnymi korzyściami dla spółki, co oznaczałoby, że sytuacja strukturalna (związana z nadmiernym poziomem zatrudnienia) nie była aż w takim stopniu niekorzystna, jak oceniono. |
Teisisõnu peab järelevalveamet kindlaks tegema, kas töötajate liigsest arvust tulenevat halvemust tasakaalustati juurdepääsuga ülearusele ja odavale tööjõule. | Innymi słowy, Urząd musi wyjaśnić, czy niekorzystna sytuacja wynikająca z nadmiernej liczby pracowników nie została zneutralizowana przez dostęp do nadmiarowej, taniej siły roboczej. |
Sellega seoses tuleb tähelepanu juhtida asjaolule, et Mesta ASi tulusus oli äriühingu esimese kolme tegevusaasta jooksul oodatust oluliselt suurem. | W tym kontekście zwraca się uwagę na fakt, że rentowność spółki Mesta AS w ciągu pierwszych trzech lat jej działalności była znacznie wyższa od pierwotnie przewidywanej. |
Dokumendist St.prp. nr 1 (2007–2008) ilmneb, et igal aastal eraldati asjaomaste ümberkorraldamismeetmetega seotud kulude katmiseks vahendeid vajaminevast rohkem, mis viitab ülemäärasele hüvitamisele. | St.prp. nr 1 (2007–2008) pokazuje, że środki przyznawane na kolejne lata z nadwyżką pokrywały odpowiednie zobowiązania związane ze środkami restrukturyzacji, co wskazuje na nadmierną rekompensatę. |
Eelkõige peaks järelevalveamet kontrollima, kas riigil oli võimalus teatud töötajaid üle viia, ümber paigutada või asendada, selle asemel et pakkuda neile võimalust minna varem pensionile. | Urząd powinien zwłaszcza zweryfikować, czy państwo miało możliwość ponownego przeniesienia, przydzielenia do innych zadań lub zastąpienia części pracowników zamiast oferowania im wcześniejszych emerytur. |
Järelevalveamet peaks nõudma Norra ametiasutustelt tõendeid selle kohta, et töötajate varem pensionile saatmine oli vajalik personaliprobleemi lahendamiseks. | Urząd powinien wezwać władze norweskie do przedstawienia dowodów wskazujących, że wcześniejsze emerytury były niezbędne, by uporać się z kwestią personelu. |
Järelevalveamet peaks kontrollima, kas ametiasutused hüvitasid ainult tavalise erapensioniskeemi keskmiste kulude ja riiklikus pensionifondis osalemisega seotud kulude vahe ja kas hüvitamine piirdus riigiteenistujatega. | Urząd powinien zweryfikować, czy władze zrekompensowały jedynie różnicę między przeciętnymi kosztami zwykłego prywatnego programu emerytalnego a kosztami członkostwa w państwowym funduszu emerytalnym oraz czy rekompensata była ograniczona do urzędników. |
Järelevalveamet peab kontrollima, kas eripensioniea säilitamise kulud on kulud, mida kaetakse tavaliselt ettevõtja eelarvest ja ei ole seega struktuuriline halvemus, mis tähendaks, et hüvitamine võib kujutada endast riigiabi. | Wzywa się Urząd do zweryfikowania, czy koszty utrzymania specjalnego wieku emerytalnego są kosztami uwzględnianymi w zwykłych warunkach w budżecie przedsiębiorstwa, a zatem nie stanowią niekorzystnej sytuacji strukturalnej, co oznacza, iż rekompensata może stanowić pomoc państwa. |
Samuti peaks järelevalveamet hindama tehingut äriühingute üleminekut käsitleva direktiivi alusel. | Urząd powinien również ocenić transakcję w świetle dyrektywy o przenoszeniu własności przedsiębiorstw. |
Thommessen väidab, et Mesta AS võis võtta endale kohustuse, mida ta võtma ei pidanud. | Thommessen twierdzi, że Mesta AS przyjęła być może na siebie obowiązki, których nie musiała przyjmować. |
Kui Mesta ASi ümberkorraldamiskulud tulenevad kohustuste vabatahtlikust ülevõtmisest (või säilitamisest), on see Mesta ASi otsus. | Jeżeli koszty restrukturyzacyjne spółki Mesta AS w tym względziesą konsekwencją dobrowolnego przejęcia (lub utrzymania) pewnych obowiązków, stanowi to decyzję spółki Mesta AS. |
Kulude hüvitamine, mida Mesta AS ei olnud seaduse järgi kohustatud kandma, on tavaliselt äriühingu eelarve kulud ja nende riigipoolne rahastamine kujutab endast riigiabi. | Rekompensata za koszty, których Mesta AS nie była zobowiązana prawem ponieść, dotyczy kosztów uwzględnianych w zwykłych warunkach w budżecie spółki, a finansowanie państwowe z tego tytułu stanowi pomoc państwa. |
Ümberkorraldamiskulude hüvitamine võib olla EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktiga c kokkusobiv, kui see on vajalik ja proportsionaalne. | Rekompensata za koszty restrukturyzacji może być zgodna na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, jeżeli spełnione są wymogi konieczności i proporcjonalności. |
Sellega seoses tuleb endise tootmisosakonna tõhususe suurendamise eesmärki võrrelda eesmärgiga muuta turg konkurentsivõimelisemaks. | Pod tym względem należy znaleźć równowagę między celem, polegającym na zwiększeniu efektywności dawnego Działu Produkcji a celem, polegającym na uczynieniu rynku bardziej konkurencyjnym. |
Thommessen väidab, et Mesta AS on konkurentsivõimeline tänu tõhusa turukonkurentsi arvel sõlmitud riigihankelepingute suurele osakaalule. | Thommessen stwierdza, że konkurencyjność spółki Mesta AS osiągnięto w istocie dzięki wysokiemu odsetkowi zamówień publicznych przyznanych jej kosztem efektywnej konkurencji na rynku. |
Mesta AS on oma 60 % suuruse turuosaga kahtlemata suurim ettevõtja turul. | Mesta AS jest podmiotem zdecydowanie największym – jej udział w rynku wynosi 60 %. |
Seda kinnitab avalikes pakkumismenetlustes osalejate arvu pidev vähenemine. | Potwierdza to stale malejąca liczba oferentów w przetargach publicznych. |
Probleemi põhjuseks on Mesta ASi struktuurilise halvemuse ülehüvitamine. | Problem polega na tym, iż Mesta AS otrzymała nadmierną rekompensatę z racji niekorzystnej sytuacji strukturalnej. |
Oligo-poolne turg on lihtsalt muutunud duopoolseks turuks, kus valitsevaks ettevõtjaks on Mesta AS. | Rynek przeszedł po prostu z fazy oligopolu do duopolu, w którym podmiotem dominującym jest Mesta AS. |
Järelevalveamet peab kontrollima, kas kõnealused meetmed ei ole andnud Mesta ASile eeliseid ja seega turgu moonutanud. | Urząd musi sprawdzić, czy odpowiednie środki nie wiążą się z korzyścią skutkującą zakłóceniami rynku. |
Varade hindamisega seoses väidab Thommessen, et järelevalveamet peab eraldi uurima, kas algbilanss vastab raamatupidamisarvestust ja Norra äriühinguid käsitlevatele eeskirjadele. | Jeżeli chodzi o kwestię wyceny aktywów, Thommessen stwierdza, że Urząd ma obowiązek rozpatrzyć sprawę niezależnie od tego, czy bilans otwarcia jest zgodny z norweskimi regulacjami dotyczącymi rachunkowości i spółek. |