Source | Target | Võttes arvesse käesolevas juhtumis esitatud summade suurust, ei saa komisjoni poolt otsuses Destia vastu võetud põhimõtet, mille kohaselt varade üleandmine arvestusliku väärtusega ei kujuta endast riigiabi (st „arvestusliku väärtuse põhimõte”), otseselt kohaldada [125]. | Ze względu na wielkość kwot związanych z przedmiotową sprawą, przyjęta przez Komisję w decyzji dotyczącej sprawy Destia doktryna, zgodnie z którą przekazanie aktywów po ich wartości księgowej nie stanowi pomocy (tj. „doktryna wartości księgowej”) nie może mieć bezpośredniego zastosowania [125]. |
Viidatakse järelevalveameti otsusele Arcuse juhtumis, [126]kus tootmisrajatised ja muud varad anti riigimonopolilt üle kontsernile Arcus Group. | Należy tu przywołać decyzję Urzędu w sprawie Arcus [126], w której doszło do przekazania obiektów produkcyjnych i innych aktywów z monopolu państwowego do Grupy Arcus. |
Arcuse juhtumis leidis järelevalveamet, et üleantud varad hinnati nende turuväärtusest 264 miljoni Norra krooni võrra odavamaks ja riigile maksti sama summa võrra väiksem hüvitis. | W sprawie Arcus Urząd ustalił, że przekazane aktywa wyceniono o 264 mln NOK poniżej wartości rynkowej, w związku z czym państwo otrzymało rekompensatę zaniżoną o taką właśnie kwotę. |
Kõnealune tehing tähendas, et Arcus Group sai samas summas riigiabi. | Transakcja ta implikowała uzyskanie przez Grupę Arcus pomocy państwa w takiej samej wielkości. |
Nimetatud otsus näitab, et Mesta ASi puhul on varade hindamise kontrollimine asjakohane.Seoses üleminekulepingutega viitab Wiersholm menetluse algatamise otsuses sisalduvale järelevalveameti väitele, millest ilmneb, et lepingute turuhinnast madalam hind annab teenuseosutajale majandusliku eelise. Wiersholmi sõnul on Norra ametiasutused seisukohal, et asjaolu, kas lepingud anti Mesta ASile üle turuhinnaga, pole nii oluline. | Decyzja ta dowodzi, że zbadanie wyceny aktywów w sprawie Mesta AS jest kwestią istotną.Jeżeli chodzi o umowy przejściowe, Wiersholm odnosi się do stwierdzenia Urzędu w decyzji o wszczęciu postępowania, z której wynika, że cena umowy niższa od ceny rynkowej wiąże się z korzyścią gospodarczą dla usługodawcy. |
Peamine on, et lepingute brutotulu võeti arvesse rahavoogude analüüsis ja see kajastus Mesta ASi algbilansis mitterahalise sissemaksena. | Według kancelarii Wiersholm władze norweskie stoją na stanowisku, że nie jest bardzo istotne, czy umowy przekazano spółce Mesta AS po cenach rynkowych. |
Norra ametiasutused on siiski ka väitnud, et üleminekulepingud moodustasid ainult väikese osa nimetatud väärtusest. Wiersholm väidab, et ametiasutused ei saa eirata vajadust võtta diskonteeritud rahavoogude analüüsis turuhinna kindlaksmääramisel arvesse brutotulu. | Najważniejsze jest to, że przychody brutto z tych umów ujęto w analizie przepływów pieniężnych oraz uwzględniono w bilansie otwarciaspółki Mesta AS jako wkład rzeczowy. |
[127].Skanska ei ole nõus Norra ametiasutuste väitega, et Mesta ASi asutamise ajal puudus turuhind. | W decyzji o wszczęciu postępowania w sprawie Destia Komisja jasno stwierdziła, że marża stanowi pomoc państwa: „Przyznaje to Tieliikelaitosowi [Destii]dodatkową korzyść gospodarczą, która jest finansowana przy użyciu zasobów państwowych: Tieliikelaitos [Destia]uzyskuje od państwa więcej środków pieniężnych, niż otrzymałby zwykły podmiot rynkowy za równoważną usługę” [127].Skanska nie zgadza się z argumentem władz norweskich, jakoby w chwili utworzenia spółki Mesta AS nie istniały ceny rynkowe. |
Turuhind oli juba olemas tänu katselepingutele ja Veidekke ASA analüüs, millele viidatakse menetluse algatamise otsuses, näitab selgelt, et lepingute üleandmise hinnad ja hiljem samade lepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumismenetluste tulemusel saadud hinnad olid erinevad. | Ceny rynkowe istniały już dzięki umowom pilotażowym, a analiza dokonana przez Veidekke ASA, o której mowa w decyzji o wszczęciu postępowania, jasno wykazuje różnicę między cenami, po jakich przekazano umowy, a cenami uzyskanymi wskutek późniejszych przetargów dotyczących tych samych umów. |
Hilisema hindade alandamise ootused ei tähenda, et hinnad, millega lepingud Mesta ASile üle anti, ei andnud majanduslikku eelist. | Oczekiwania dotyczące późniejszych obniżek cen nie implikują, że ceny, po jakich umowy przekazano spółce Mesta AS, nie wiązały się z korzyścią gospodarczą. |
Ametiasutused püüavad hinnakujunduspoliitikat õigustada väitega, et 2003.–2006. aastal ei olnud turg veel täielikult konkurentsile avatud. | Władze próbują usprawiedliwić politykę cenową, twierdząc, że w latach 2003–2006 rynek nie był w pełni otwarty na konkurencję. |
Mesta AS sai siiski kasu ülehinnatud lepingutest, mis turu avamise ajal veel kehtisid. | Mesta AS odnosiła jednak korzyści z umów o zawyżonych cenach, które obowiązywały nadal podczas otwierania rynku. |
Tegelikult on Mesta ASi keskmine hinnatase üleminekuajal tõusnud, samas kui Skanska keskmine hinnatase on jäänud samaks. | W istocie średni poziom cen spółki Mesta AS wzrósł w okresie przejściowym, podczas gdy średni poziom cen spółki Skanska pozostał stabilny. |
See näitab, et Mesta ASile üle antud lepingud andsid majandusliku eelise riigiabi kujul. | Pokazuje to, że umowy przekazane spółce Mesta AS wiązały się z korzyścią gospodarczą stanowiącą pomoc państwa. |
ÜMBERKORRALDAMISMEETMED | ŚRODKI RESTRUKTURYZACJI I REORGANIZACJI |
Norra ametiasutused väidavad, et ümberkorraldamismeetmete riigipoolne rahastamine ei kujutanud endast riigiabi. | Władze norweskie twierdzą, że państwowe finansowanie środków restrukturyzacji nie wiąże się z pomocą państwa. |
Sellega seoses väidavad Norra ametiasutused, et Mesta AS asutati 1. jaanuaril 2003. aastal ja sellega kaasnesid mitmed ebasoodsad asjaolud, mis tulenesid sellest, et tootmisosakond oli osa riigiasutusest ja töötajad olid riigiteenistuja staatuses. | W odniesieniu do tej kwestii władze norweskie stwierdzają, że Mesta AS w chwili utworzenia w dniu 1 stycznia 2003 r. znajdowała się w niekorzystnej sytuacji wynikającej z faktu, iż Dział Produkcji stanowił część administracji państwowej, a jego pracownicy mieli status urzędników. |
Üheks ebasoodsaks asjaoluks oli see, et Mesta ASi viidi üle ülemäärane hulk töötajaid (1700), kelle riigiteenistuja pensioniõigused (või alternatiivsed õigused) tuli üleminekuperioodil säilitada. | Niekorzystna sytuacja wiązała się z przeniesieniem do spółki Mesta AS nadmiernej liczby personelu (1700), który zachowywał w okresie przejściowym uprawnienia emerytalne urzędników (lub alternatywne uprawnienia). |
Mesta AS tasus kõnealuste õiguste üleminekuperioodil säilitamise täiendavad kulud [128]. | Mesta AS pokrywała dodatkowe koszty utrzymania takich praw w okresie przejściowym [128]. |
Mesta ASi ümberkorraldamismeetmete rahastamise eesmärk oli hüvitada Mesta ASile talle asutamisel kaasa tulnud kulud, nagu riigiteenistujate pensionitega seotud täiendavad kulud, mis ei ole äritegevuses kohased ja mida tema konkurendid kandma ei pea. | Intencją przyznania spółce Mesta AS finansowania związanego ze środkami restrukturyzacji było zrekompensowanie spółce obciążenia jej z chwilą utworzenia kosztami niewłaściwymi w przypadku przedsięwzięć komercyjnych, takimi jak dodatkowe koszty emerytur urzędników, których nie muszą ponadto ponosić konkurenci. |
Norra ametiasutused leiavad, et sellised kulud (mida ei hüvitata) tulenevad kohustustest, mis lasusid tootmisosakonnal seetõttu, et ta oli osa riigiasutusest, ja olid järelikult riigi kohustused. | Zdaniem władz norweskich koszty takie (podlegające rekompensacie) wynikają ze zobowiązań zaciągniętych w związku z tym, że Dział Produkcji był częścią administracji państwowej, a zatem stanowią zobowiązania państwa. |
Seega ei andnud selliste kulude hüvitamine Mesta ASile majanduslikku eelist. | W związku z tym rekompensata z tytułu tych kosztów nie stanowi korzyści gospodarczej spółki Mesta AS. |
Lisaks väidavad Norra ametiasutused, et sama tulemus oleks saavutatud ka siis, kui asjaomaseid ümberkorraldamismeetmeid oleks rakendatud enne tootmisosakonna ümberkorraldamist Mesta ASiks. | Ponadto władze norweskie twierdzą, że ten sam rezultat można było osiągnąć, wdrażając odpowiednie środki restrukturyzacji przed przekształceniem Działu Produkcji w spółkę Mesta AS. |
See oleks siiski olnud aeganõudev ja vähem kulutasuvam ning mille tagajärjel oleks liberaliseerimine edasi lükkunud. | Byłoby to jednak czasochłonne i mniej opłacalne, a w związku z tym opóźniłoby proces liberalizacji. |
Sellega seoses märgivad Norra ametiasutused, et kui ümberkorraldamismeetmeid oleks rakendatud enne ümberkorraldamist, ei oleks tegemist olnud riigiabiga ja lõpptulemus on Mesta ASi jaoks sama, olenemata sellest, kas meetmed rakendati enne või pärast ümberkorraldamist. | W tym kontekście władze norweskie wskazują, że gdyby wdrożono środki restrukturyzacji przed przekształceniem, nie wiązałoby się to z pomocą, a efekt końcowy dla spółki Mesta AS jest taki sam niezależnie od tego, czy środki wdrożono wcześniej czy później. |
Norra ametiasutuste arvates näitab asjaolu, et teistsuguse lähenemisviisi korral ei oleks riigiabi küsimust tõstatunud, et ümberkorraldamiskulude hüvitamine ei andnud Mesta ASile majanduslikku eelist. | Zdaniem władz norweskich fakt, że podejście alternatywne nie rodziłoby zarzutów pomocy państwa, dowodzi, iż rekompensata z tytułu kosztów restrukturyzacji nie wiąże się z korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS. |
Toetamaks oma väiteid viitavad Norra ametiasutused Combuse kohtuasjale, kus Esimese Astme Kohus leidis, et struktuurilise halvemuse tasakaalustamiseks rakendatud meetmete hüvitamine ei kujuta endast riigiabi [129]. | Na poparcie swoich argumentów władze norweskie odwołują się do sprawy Combus, w której Sąd Pierwszej Instancji stwierdził, że rekompensata za środki mające na celu zniwelowanie niekorzystnej sytuacji strukturalnej nie stanowi pomocy państwa [129]. |
Nimetatud kohtuasjas maksis Taani valitsus 100 miljonit Taani krooni riigiteenistujatele, kes loobusid riigiteenistuja staatusest (ja sellega seotud õigustest) seoses Combusesse üleviimisega. Norra ametiasutused märgivad ka, et Esimese Astme Kohus sedastas, et Taani valitsus oleks võinud jõuda samale tulemusele ametnikke Combusesse üle viimata: „[…]oleks Taani riik võinud saavutada sama tulemuse, määrates need ametnikud eraldi preemiat maksmata uuele teenistuskohale avalikus haldussüsteemis, mis oleks võimaldanud Combusil kohe tööle võtta töötajaid eraõiguslike lepingute alusel.” | W sprawie tej rząd Danii zapłacił urzędnikom 100 milionów DKK w zamian za rezygnację ze statusu urzędników (i związanych z nim uprawnień) w związku z przeniesieniem do spółki Combus. |
[130].Norra ametiasutused väidavad, et Combuse kohtuotsusele tuginedes on otsustavaks küsimuseks, kas hüvitis „kergendab ettevõtjal tavaliselt lasuvaid eelarvelisi kulusid, ja mida tuleb pidada majanduslikuks eeliseks, mida abisaaja ettevõtja ei oleks tavalistes turutingimustes saanud”. | Władze norweskie wskazują również, że Sąd Pierwszej Instancji stwierdził, iż rząd duński mógł osiągnąć ten sam rezultat nie przenosząc urzędników do spółki Combus: „[…]rząd Danii mógł uzyskać ten sam rezultat przesuwając tych urzędników na inne stanowiska w ramach administracji publicznej i nie wypłacając jakiejkolwiek premii, co umożliwiłoby Combusowi natychmiastowe zatrudnienie pracowników na zasadzie umowy o pracę wchodzącej w zakres prawa prywatnego” [130].Władze norweskie twierdzą, że zgodnie z wyrokiem w sprawie Combus kwestią decydującą jest to, czy rekompensata zmniejsza obciążenia, które zwykle są zakładane w budżecie przedsiębiorstwa. |
Ametiasutuste sõnul õigustab see väide lähenemisviisi, mille kohaselt tuleb eristada „äriühingu tegevuskulusid ja äriühingule pandud kulusid, mis tavaliselt äriühingu eelarvesse ei kuulu”. | Taką rekompensatę należy uważać za dodatkową korzyść gospodarczą, której nie otrzymałoby ono w zwykłych warunkach rynkowych. |
Ametiasutused leiavad, et viimatinimetatud kulude hüvitamine ei anna majanduslikku eelist, vaid lihtsalt kompenseerib struktuurilist halvemust, mis asjaomase äriühingu konkurentidel puudub. | Według władz stwierdzenie to uzasadnia podejście, zgodnie z którym należy dokonać rozróżnienia między „kosztami, które zostałyby poniesione podczas funkcjonowania spółki a kosztami, które zostały nałożone na spółkę, lecz które nie zostałyby w zwykłych warunkach poniesione z budżetu spółki”. |
Peale selle väidavad Norra ametiasutused, et kui finantskohustus mitterahalise sissemakse „hulka arvata”, vähendab see ettevõtte üldist puhasväärtust ja seetõttu võib üleandja selliste finantskohustuste tasakaalustamiseks need hüvitada. | Zdaniem władz rekompensata za drugi rodzaj kosztów nie stanowi korzyści gospodarczej, a jedynie niweluje niekorzystną sytuację strukturalną, z którą nie muszą się zmagać konkurenci. |
Mesta ASi tehtud mitterahaline sissemakse hõlmas mitmeid elemente, mis olid seotud äritegevuseks mittesobivate ebasoodsate asjaoludega. | Niezależnie od tego władze norweskie twierdzą, że jeżeli zobowiązanie finansowe zostaje „uwzględnione” we wkładzie rzeczowym, zmniejsza to całkowitą wartość netto przedsiębiorstwa, a tym samym podmiot przekazujący może zrekompensować takie zobowiązania finansowe, aby pozostały one neutralne. |
Mitterahalise sissemakse väärtuse vähendamise asemel säilitasid ametiasutused selle algse väärtuse ja hüvitasid ümberkorraldamismeetmetega seotud ebasoodsad asjaolud. | Wkład rzeczowy wniesiony do spółki Mesta AS obejmował pewne pozycje wiążące się z niekorzystną sytuacją, która nie powinna występować w przypadku przedsięwzięć komercyjnych. |
Sellega seoses viidatakse Deloitte&Touche 12. detsembri 2002. aasta aruandele, [131]milles on öeldud, et „[ümberkorraldamis]kulud määrati töötajate ja kehtivate töölepingute arvu vähendamise kohta välja töötatud kavade alusel. Äriühing võtab üle kehtivad töölepingud ja peab kandma nendega seotud kulud, kuid kulud tulenevad riigi kohustustest ja seetõttu kaetakse need 2003., 2004. ja 2005. aasta eraldistest.” Ning „ettevõtte ümberkorraldamisega kaasnevad kulud, mis tulenevad äriühingu varasemast avalik-õiguslikust seisundist ja mis on äriühingu asutamise ajaks juba kantud. Äriühing võtab üle kehtivad töölepingud ja peab kandma nendega seotud kulud, kuid kulud tulenevad riigi kohustustest ja seetõttu kaetakse need 2003., 2004. ja 2005. aasta eraldistest.” Samuti väidab Deloitte&Touche, et see oli ka põhjuseks, miks Mesta ASile eraldati vahendid ümberkorraldamiskulude (mis ei kuulunud algbilanssi) kandmiseks kolme aasta jooksul. | W związku z tym powołały się na raport [131]firmy Deloitte&Touche z dnia 12 grudnia 2002 r., który stwierdza: „Koszty [restrukturyzacji]oszacowano na podstawie istniejących planów redukcji zatrudnienia oraz istniejących porozumień płacowych. Spółka przejmie dotychczasowe umowy o pracę i musi pokryć te koszty, wynikają one jednak ze zobowiązań zaciągniętych przez państwo, w związku z czym zostaną pokryte poprzez środki przyznane w latach 2003, 2004 i 2005”. Jak również: „Restrukturyzacja spółki wiąże się z kosztami, które muszą być postrzegane jako zaległości z czasów, gdy była ona podmiotem publicznym, i zostały jako takie poniesione już w chwili jej założenia. Spółka przejmie dotychczasowe umowy o pracę i musi pokryć te koszty, wynikają one jednak ze zobowiązań zaciągniętych przez państwo, w związku z czym zostaną pokryte poprzez środki przyznane w latach 2003, 2004 i 2005”. Firma Deloitte&Touche stwierdza też, że było to również powodem, dla którego Mesta AS otrzymywała przez trzy lata bieżące finansowanie na pokrycie kosztów restrukturyzacji (których nie uwzględniono w bilansie otwarcia). Władze norweskie twierdzą, że właściciel musi być w stanie zniwelować niekorzystne aspekty na tej samej zasadzie, na jakiej wymagałby tego prywatny nabywca, gdyby Dział Produkcji został sprzedany, bez egzekwowania wobec niego reguł dotyczących pomocy państwa. |
Norra ametiasutused väidavad, et omanik peab suutma kompenseerida samad ebasoodsad asjaolud, nagu oleks pidanud tegema eraõiguslik ostja, kui tootmisosakond oleks müüdud riigiabi eeskirju kohaldamata: kui tootmisosakond oleks müüdud, oleks ostja avastanud, et selle struktuur ei sobi äritegevuseks ja nõudnud i) ostuhinna vähendamist vastavalt ebasoodsatele asjaoludele või ii) et müüja (st ametiasutused) kataks kulud, mis on vajalikud, et muuta ettevõte tavapärase äritegevuse jaoks sobivaks. | Gdyby Dział Produkcji sprzedano, nabywca stwierdziłby, iż jego struktura jest niewłaściwa z punktu widzenia przedsięwzięcia komercyjnego i domagałby się (i) obniżenia ceny sprzedaży odpowiedniego do rozmiaru niekorzystnej sytuacji; lub (ii) pokrycia przez sprzedawcę (tj. władze) kosztów niezbędnych, by doprowadzić przedsiębiorstwo do stanu właściwego z punktu widzenia przedsięwzięcia komercyjnego. |
Norra ametiasutuste sõnul ei ole õige väide, et selline korraldus tähendab, et Mesta AS sai kasu kõnealuste töötajate tööst, tasumata nende töötamisega seotud kulusid täies mahus. | Według władz norweskich nieprawdziwe jest stwierdzenie, jakoby takie porozumienie implikowało, iż Mesta AS korzystała z pracy tych pracowników, nie pokrywając pełnych kosztów związanych z warunkami ich zatrudnienia. |
Riigi jaoks oleks läinud kallimaks, kui need töötajad oleks Mesta ASi üleviimise ja eelpensioni kulude hüvitamise asemel tööle jäetud [132]. | Z punktu widzenia państwa zatrzymanie tych pracowników byłoby kosztowniejsze od przeniesienia ich do spółki Mesta AS i zwrócenia jej kosztów wcześniejszych emerytur [132]. |
Seega ei kuulu eelpensioni kulude hüvitamine EMP lepingu artikli 61 lõike 1 kohaldamisalasse.Norra ametiasutused väidavad, et riigiteenistuja pensioniõiguste säilitamisega seotud kulude hüvitamine tuleneb otseselt töötajate varasemast riigiteenistuja staatusest ja seda tuleks pidada Norra ametiasutuste kohustuseks. | W związku z tym rekompensata za wcześniejsze emerytury nie wchodzi w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.Władze norweskie twierdzą, że rekompensata za utrzymanie emerytur urzędników jest bezpośrednią konsekwencją wcześniejszego statusu urzędniczego pracowników, w związku z czym należy ją uznać za zobowiązanie władz norweskich. |
Sama järeldus kehtib ka eripensioniea säilitamise skeemi kohta (mida kohaldati teatud töötajate suhtes nende tootmisosakonnas töötamise ajal). | Ten sam wniosek dotyczy utrzymania specjalnego wieku emerytalnego (który przysługiwał pewnym pracownikom podczas zatrudnienia w Dziale Produkcji). |
Mõlemal juhul kattis hüvitis üksnes riigiteenistuja pensioni või eripensioniea skeemiga seotud täiendavate kulude ja tavalise pensioniskeemi kulude vahe. | W obydwu przypadkach rekompensata pokrywa jedynie różnicę między dodatkowymi kosztami emerytur urzędniczych lub specjalnego wieku emerytalnego a zwykłym programem emerytalnym. |
Ühelgi Mesta ASi konkurendil oma töötajate ees selliseid kohustusi ei olnud ja seega ei kujuta nimetatud meetmete hüvitamine endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Takie zobowiązania w stosunku do pracowników nie spoczywają na konkurentach spółki Mesta AS, a zatem rekompensata za te środki nie wiąże się z pomocą państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Büroode ning tugi- ja hooldusüksuste kolimine, arhiivide üleviimine, kolimine | Przeniesienie biur, przeniesienie biur wsparcia i utrzymania, przeniesienie archiwów, przeprowadzki |
Büroode kolimisega seotud kulud ei tulenenud Mesta ASi tegevusest, vaid tootmisosakonna geograafilisest asukohast. | Koszty przeniesienia biur nie wynikały z działalności prowadzonej przez spółkę Mesta AS, lecz zostały poniesione w związku z lokalizacją geograficzną Działu Produkcji. |
Tugi- ja hooldusüksuste kolimisega seotud kulud tulenesid samuti enne Mesta ASi asutamist toimunud tegevusest ja seega ei saa neid käsitada ettevõtja tavapäraste eelarvekuludena, vaid pigem riigi kohustustest tulenevate kuludena. | Koszty przeniesienia biur wsparcia i utrzymania również wynikają z działalności prowadzonej przed utworzeniem spółki Mesta AS, w związku z czym nie można ich uznawać za koszty zakładane zwykle w budżecie przedsiębiorstwa, lecz za skutek zobowiązań państwa. |
Sama kehtib ka arhiivide üleviimise kohta. | To samo dotyczy kosztów przeniesienia archiwów. |
Vastupidi järelevalveameti poolt menetluse algatamise otsuses esitatud väitele kehtib see ka Mesta ASis tööle asumise tõttu kolima pidanud tootmisosakonna töötajate kolimiskulude kohta. | Wbrew stwierdzeniu Urzędu w decyzji o wszczęciu postępowania dotyczy to również kosztów przeprowadzek poniesionych przez pracowników Działu Produkcji, którzy musieli zmienić miejsce zamieszkania, aby podjąć zatrudnienie w nowej siedzibie spółki Mesta AS. |
Sellega seoses on Norra ametiasutused ka täpsustanud, et olulisemate töötajate motiveerimine oli vajalik, et vähendada nende töölt lahkumise ohtu. | W związku z tą kwestią władze norweskie wskazują również, że najważniejszym pracownikom należało zaoferować zachęty, by zminimalizować ryzyko ich odejścia. |
Samuti hüvitas tootmisosakond kahe aasta jooksul (st kuni 1. jaanuarini 2005) olulisemate töötajate töölesõidukulud selleks, et vältida nende lahkumist Mesta ASist. | Wreszcie koszty dojazdów najważniejszych pracowników podczas dwuletniego okresu (tj. do dnia 1 stycznia 2005 r.) były również rezultatem działań Działu Produkcji, które miały zapobiec odejściu tych pracowników ze spółki Mesta AS. |
Järeldus ja väited kokkusobivuse kohta | Wnioski i argumenty dotyczące zgodności |
Eespool nimetatud asjaoludele tuginedes leiavad Norra ametiasutused, et ükski meede, millele anti ümberkorraldamistoetust, ei andnud Mesta ASile majanduslikku eelist. | Na podstawie powyższego władze norweskie stwierdzają, że żaden ze środków, w związku z którymi przyznano finansowanie restrukturyzacyjne, nie wiąże się z korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS. |
Kuna riik andis Mesta ASile ümberkorraldamiskulude katteks ainult 993,6 miljonit Norra krooni (kuigi ümberkorraldamise hinnangulised kogukulud ulatuvad 1097,8 miljoni Norra kroonini), siis tegelikult sai Mesta AS hüvitist umbes 104,2 miljonit Norra krooni vajalikust vähem [133]. | W rzeczywistości, ponieważ państwo przyznało spółce Mesta AS tylko 993,6 miliona NOK na pokrycie kosztów restrukturyzacji (chociaż szacowany koszt restrukturyzacji ogółem wyniósł 1097,8 miliona NOK), rekompensata dla spółki Mesta AS była zaniżona o około 104,2 miliona NOK [133]. |
Kui järelevalveamet peaks sellele vaatamata jõudma järeldusele, et ümberkorraldamismeetmete puhul on tegu riigiabiga, väidavad Norra ametiasutused, et abi on EMP lepinguga kokkusobiv artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses, sest i) meetmed teenivad üleeuroopalist huvi pakkuvat eesmärki, ii) Mesta ASi ümberkorraldamine on vajalik nimetatud eesmärgi saavutamiseks ja iii) abi ei kahjusta kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega. | Gdyby Urząd doszedł pomimo to do wniosku, że środki restrukturyzacji wiążą się z pomocą państwa, władze norweskie twierdzą, iż pomoc ta jest zgodna na mocy art. 61 ust. 3 lit. c), gdyż: (i) środki służą celowi zgodnemu ze wspólnym europejskim interesem; (ii) restrukturyzacja spółki Mesta AS jest niezbędna, by osiągnąć ten cel; oraz (iii) pomoc nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Seoses üleeuroopaliste huvidega väidavad Norra ametiasutused, et turgude avamine konkurentsile on ühenduse eesmärk, mille saavutamine on Euroopa ühistes huvides [134]. | Jeżeli chodzi o działania leżące we wspólnym europejskim interesie, władze norweskie twierdzą, że otwarcie rynków na konkurencję jest leżącym we wspólnym interesie celem Wspólnoty [134]. |
Käesoleval juhul oli riigi omanduses oleva, uute turuletulijatega võrdsetel tingimustel konkureeriva äriühingu asutamine turu avamiseks vajalik samm. | W przedmiotowej sprawie ustanowienie będącego własnością państwa przedsiębiorstwa mającego konkurować na równych zasadach z nowymi podmiotami było krokiem niezbędnym w kontekście otwarcia rynku. |
Norra ametiasutused tuletavad meelde, et riiklikele ametiasutustele jääb vabadus otsustada, kuidas turu avamine peaks toimuma. | Władze norweskie przypominają, że władze krajowe dysponują swobodą decydowania, w jaki sposób należy otworzyć rynek. |
Ametiasutused märgivad ka, et teede käitamise ja hoolduse teenuste turu avamine konkurentsile on konkurentsi jaoks parem kui riigi poolt teenuste osutamise jätkamine või turu osaline avamine konkurentsile.Konkurentsimõju vaadeldes tuleb arvesse võtta teede käitamise ja hooldusega seotud tegevuse ümberkorraldamise üldist majanduslikku mõju: Mesta AS oli asutades oma konkurentidega võrreldes ebasoodsamas olukorras. | Władze wskazują również, że otwarcie rynków eksploatacji i utrzymania dróg na konkurencję jest z punktu widzenia konkurencji lepsze od wszelkich rozwiązań alternatywnych, polegających na dalszym świadczeniu usług przez administrację państwową lub jedynie częściowym otwarciu rynku na konkurencję.Wreszcie, rozpatrując skutki z punktu widzenia konkurencji, trzeba wziąć pod uwagę ogólne efekty gospodarcze restrukturyzacji działalności w zakresie utrzymania i eksploatacji dróg: w chwili utworzenia Mesta AS znajdowała się w niekorzystnej sytuacji strukturalnej w porównaniu do konkurentów. |
Seega ei olnud Mesta ASi majanduslik olukord konkurentide omaga võrreldav, sest Mesta ASile langes koormus, mis tulenes endise tootmisosakonna riigiettevõtte staatusest. | W związku z tym z perspektywy gospodarczej Mesta AS nie była w sytuacji porównywalnej z położeniem konkurentów, ponosiła bowiem obciążenia związane z faktem, że Dział Produkcji był wcześniej częścią administracji państwowej. |
Seetõttu tuleb konkurentsimõju analüüsides arvesse võtta EMP lepingu artiklis 125 sätestatud neutraalsuse põhimõtet. | Dlatego też podczas analizy skutków z punktu widzenia konkurencji trzeba wziąć pod uwagę zasadę neutralności wyrażoną w art. 125 Porozumienia EOG. |
Norra ametiasutuste arvates tähendab see seda, et Mesta ASile struktuurilise halvemuse kompenseerimine majanduslikult elujõulise äriühingu loomise eesmärgil peab olema vastuvõetav. | Zdaniem władz norweskich oznacza to, że trzeba zaakceptować przyznanie spółce Mesta AS rekompensaty z tytułu niekorzystnej sytuacji strukturalnej w celu stworzenia spółki zdolnej do komercyjnego funkcjonowania. |