Source | Target | Ametiasutused märgivad ka, et ümberkorraldamismeetmete rakendamiseks antud abi piirdus sellega, mis oli vajalik turu avamiseks konkurentsile. | Władze zauważają również, że pomoc związana ze środkami restrukturyzacji ograniczała się do rozmiaru niezbędnego w celu otwarcia rynku na konkurencję. |
Lõpetuseks ei ole kõnealune protsess kahjustanud kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega. | Wreszcie, proces ten nie zmienił warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
ÜLEMINEKULEPINGUD | UMOWY PRZEJŚCIOWE |
Norra ametiasutused märgivad, et hinnad, millega nii ehituslepingud kui ka käitus- ja hoolduslepingud Mesta ASile üle anti, on samad, mida kasutati tulude arvutamisel diskonteeritud rahavoogude analüüsis. | Władze norweskie wskazują, że ceny, po jakichspółce Mesta AS przekazano umowy na roboty budowlane oraz umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania, odpowiadały cenom wykorzystanym w celu określenia generowanych przychodów w kontekście analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych. |
Seega moodustasid lepingud kui varad osa ettevõtte koguväärtusest, mis omakorda moodustas osa mitterahalisest sissemaksest. | W związku z tym umowy, jako aktywa, były elementem wyceny całkowitej wartości przedsiębiorstwa, która stanowiła z kolei część wkładu rzeczowego. |
Seega ei kujuta lepingud kui mitterahaline sissemakse endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Zatem w związku z wniesionym wkładem rzeczowym w postaci umów nie zaistniała pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Järelikult ei ole vaja kontrollida, kas lepingud anti Mesta ASile üle turuhinnaga. | Nie jest więc konieczne ustalenie, czy umowy te przekazano spółce Mesta AS po cenach rynkowych. |
Igal juhul märgivad Norra ametiasutused seoses ehituslepingutega, et kuna järgiti sise-eeskirju, vastavad ehituslepingute üleandmise hinnad avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindadele. | Władze norweskie wskazują w każdym razie w odniesieniu do umów na roboty budowlane, że w rezultacie zastosowania wewnętrznych wytycznych ceny, po jakich przekazano umowy na roboty budowlane, odpowiadają cenom uzyskanym w wyniku przetargów publicznych. |
Käitus- ja hoolduslepingute kohta märgivad Norra ametiasutused, et 1. jaanuaril 2003. aastal puudusid nii turuhind kui ka muud usaldusväärsed allikad turuhinna kohta, sest kõiki käitus- ja hooldustöid teostas tootmisosakond [135]. | Jeżeli chodzi o umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania, w dniu 1 stycznia 2003 r. nie istniały ceny rynkowe ani jakiekolwiek wiarygodne źródła ich określenia, ponieważ wszelkie usługi w zakresie eksploatacji i utrzymania wykonywał Dział Produkcji [135]. |
Norra ametiasutuste arvates ei avatud käitus- ja hooldustööde turgu konkurentsile mitte 1. jaanuaril 2003. aastal, vaid alles 1. septembril 2003. aastal (ja sedagi vaid osaliselt) [136]. | W opinii władz norweskich do otwarcia rynku prac w zakresie eksploatacji i utrzymania doszło nie 1 stycznia 2003 r., a dopiero 1 września 2003 r. (i było ono jedynie częściowe) [136]. |
Kuni 1. jaanuarini 2003 vastutas Maanteeamet sajaprotsendiliselt avalike teede käitus- ja hooldustööde eest. | Do dnia 1 stycznia 2003 r. Zarząd Dróg Publicznych był odpowiedzialny za 100 % prac w zakresie eksploatacji i utrzymania sieci dróg publicznych. |
Kuna seega asjaomaste teenuste turg 1. jaanuaril 2003. aastal puudus, polnud muud võimalust, kui anda üleminekulepingud üle tootmisosakonnas varem määratud kulupõhiste hindadega. | Ponieważ w związku z tym w dniu 1 stycznia 2003 r. nie istniał rynek odpowiednich usług, nie było alternatywy wobec przekazania umów przejściowych po cenach ustalonych wcześniej w oparciu o koszty przez Dział Produkcji. |
Seda seisukohta ei nõrgenda ükski kolmandate isikute märkus. | Żadne uwagi osób trzecich nie podważają tego stanowiska. |
Sellega seoses väidavad Norra ametiasutused ka, et (väljakujunenud) turu puudumise põhjuseks oli asjaolu, et eraettevõtjad ei olnud 1. jaanuaril 2003. aastal valmis osutama asjaomaseid teenuseid liiklusohutuse tagamiseks [137]. | W tym kontekście władze norweskie twierdzą również, że powodem nieistnienia (dojrzałego) rynku był brak gotowości podmiotów prywatnych do świadczenia odpowiednich usług zapewniających bezpieczeństwo ruchu drogowego w dniu 1 stycznia 2003 r. [137]. |
Seega peeti kõigi seisukohast parimaks lahenduseks avada käitus- ja hooldusteenuste turg järk-järgult: järkjärguline avamine pidi tagama lepingute otstarbekohase jaotuse, sest ettevõtjad ei pidanud esitama ühel ja samal päeval pakkumusi terve lepinguportfelli kohta. | W związku z tym uznano, że stopniowe otwarcie rynku eksploatacji i utrzymania będzie w najlepszym interesie ogółu. Stopniowe otwarcie miało zapewnić racjonalny przydział umów, ponieważ oferenci nie byli dzięki temu zmuszeni przygotowywać jednego dnia ofert dotyczących całego portfela umów. |
Samuti on järkjärguline avamine kooskõlas ettevõtjate vajadusega täiustada üleminekuperioodi ja seega turu väljakujunemise jooksul järk-järgult oma oskusi teenuseosutajana [138]. | Stopniowe otwarcie było również korzystne z punktu widzenia potrzeby stopniowego zdobywania umiejętności przez usługodawców w okresie przejściowym, a więc dojrzewania rynku [138]. |
Pealegi on järkjärguline avamine halduslikult lihtsam ja võimaldab Maanteeametil arendada oma oskusi asjaomaste teenuste ostjana [139]. | Wreszcie, stopniowe otwarcie byłoby łatwiejsze z administracyjnego punktu widzenia, pozwalając Zarządowi Dróg Publicznych zdobyć umiejętności jako nabywcy stosownych usług [139]. |
Norra ametiasutuste sõnul kinnitavad ettevalmistavad õigusaktid sellise lähenemisviisi õigsust, juhtides tähelepanu sellele, et kõnealuste asjaolude tõttu ei olnud turg 1. jaanuariks 2003 veel konkurentsile avamiseks piisavalt välja kujunenud [140]. | Według władz norweskich przygotowawcze prace legislacyjne potwierdzają stosowność takiego podejścia, wskazując, iż podniesione kwestie były powodem braku gotowości rynku na wprowadzenie konkurencji w dniu 1 stycznia 2003 r. [140]. |
Juhul kui järelevalveamet peaks leidma, et turul tegutsevad ettevõtjad said asjaomaseid teenuseid osutada, väidavad Norra ametiasutused, et puudusid usaldusväärsed allikad, mis oleks viidanud hindadele, mis on üleminekulepingutes määratud hindadest madalamad. | W przypadku uznania przez Urząd, że podmioty gospodarcze były w stanie świadczyć stosowne usługi, władze norweskie twierdzą, iż nie istniały wiarygodne źródła świadczące o cenach niższych od ustalonych w umowach przejściowych. |
Viie katselepingu hindu ei saadud võrdlushindadena kasutada, sest need moodustasid osa Maanteeameti „professionaalsuse tõstmise” protsessist. | Pięciu umów pilotażowych nie można było wykorzystać jako cen referencyjnych, stanowiły one bowiem element procesu „profesjonalizacji” Zarządu Dróg Publicznych. |
Nimetatud protsessi käigus koostati käitus- ja hooldusteenuste näidislepingud, mille toimivust kontrolliti asutusesiseste käitus- ja hoolduslepingute [141]ja viie katselepingu [142]abil, mis võimaldasid Maanteeametil saada kogemusi „hankijana”. | Proces ten obejmował sporządzenie wzorca umowy dotyczącej eksploatacji i utrzymania, który miał zostać przetestowany przy okazji wewnętrznych umów dotyczących eksploatacji i utrzymania [141]oraz pięciu umów pilotażowych [142], co miało pozwolić Zarządowi Dróg Publicznych zyskać doświadczenie jako „zamawiającemu”. |
Seega ei olnud katselepingute eesmärk turuhindade katsetamine turul. | W związku z tym celem umów pilotażowych nie było ustalenie ceny rynkowej. |
Lisaks olid katselepingute sõlmimiseks esitatud pakkumused väga erinevad (näiteks Våler/Åsnesi lepingu puhul oli kalleim pakkumus 63 miljonit Norra krooni ja odavaim 30,4 miljonit Norra krooni). | Ponadto oferty otrzymane w przypadku umów pilotażowych znacząco się różniły (na przykład dla umowy Våler/Åsnes najwyższa oferta opiewała na 63 miliony NOK, najniższa zaś na 30,4 miliona NOK). |
Selline vahe viitab sellele, et turg ei olnud välja kujunenud ja seega ei olnud hinnad usaldusväärsed hinnataseme näitajad [143]. | Takie różnice dowodzą, że rynek był niedojrzały, w związku z czym oferty nie mogły stanowić wiarygodnego wyznacznika poziomu cen [143]. |
Kuna katselepingud hõlmavad vähem kui 2 % kogu teedevõrgust (1000 kilomeetrit 54000 kilomeetrist), hõlmavad nad väga väikest geograafilist ala. | Ponadto jako że umowy pilotażowe reprezentują mniej niż 2 % sieci dróg ogółem (1000 z 54000 kilometrów), obejmują one niewielki obszar geograficzny. |
Lisaks hõlmasid katselepingutega ette nähtud ülesanded täiendavaid töid [144]. | Co więcej, obowiązki w ramach umów pilotażowych obejmowały dodatkowe prace [144]. |
Näiteks võib tuua Bærumi lepingu, mille võitis Selmer ASA esialgse hinnaga 74940323 Norra krooni. | Dobrym przykładem jest tutaj umowa Bærum – zamówienie udzielono spółce Selmer ASA, a pierwotna cena wyniosła 74940323 NOK. |
Täiendavate tööde teostamise kohustus aga tähendas, et lisada tuli 18726793 Norra krooni, mis tõstis lepingu hinda 25 %. | Ze względu na dodatkowe prace konieczne było jednak podwyższenie ceny o 18726793 NOK, co oznaczało wzrost ceny o 25 %. |
Katseetapis ette nähtud täiendavate tööde maht näitab, et Maanteeamet hindas käitus- ja hoolduslepingute töömahtu valesti. | Wolumen dodatkowych prac w fazie pilotażowej świadczył o tym, że Zarząd Dróg Publicznych niewłaściwie obliczył nakład prac niezbędnych w przypadku umów dotyczących eksploatacji i utrzymania. |
Mesta ASile üle antud üleminekulepingud aga hõlmasid ka täiendavaid töid. | Takie dodatkowe prace uwzględniono jednak w umowach przejściowych przekazanych spółce Mesta AS. |
Sellega seoses juhivad ametiasutused tähelepanu asjaolule, et aruandes nr 118 soovitatakse mitte võrrelda Bærumi lepingut muude lepingutega [145]. | Władze zwracają tutaj uwagę na fakt, że raport 118 zawiera ostrzeżenie przed porównywaniem doświadczeń uzyskanych w kontekście umowy Bærum z innymi umowami [145]. |
Norra ametiasutuste arvates ei oleks nad seega saanud kasutada katselepingute hindu turuhindade usaldusväärse näitajana.Lisaks vaidlustavad Norra ametiasutused menetluse algatamise otsuses esitatud väite (mida kordas Veidekke ASA), et esimese rühma käitus- ja hoolduslepingute hinnataset, mille sõlmimiseks korraldati pakkumismenetlused 2003. aastal, oleks saadud kasutada ülejäänud käitus- ja hooldusteenuste üleminekulepingute hinnataseme määramisel. | Zdaniem władz norweskich cen umów pilotażowych nie można było zatem wykorzystać jako wiarygodnych wskaźników cen rynkowych.Poza tym władze norweskie sprzeciwiają się sugestii zawartej w decyzji o wszczęciu postępowania (i powtórzonej przez spółkę Veidekke ASA), jakoby poziom cen dla pierwszej grupy umów dotyczących eksploatacji i utrzymania, która była przedmiotem przetargów publicznych w 2003 r., mógł być reprezentatywny z punktu widzenia ustalenia poziomu cen pozostałych umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania. |
Norra ametiasutused väidavad, et nimetatud hinnatase ei ole usaldusväärne, sest käitus- ja hooldusteenuste turg ei ole siiani välja kujunenud, sest riigihankemenetluste tulemusi ei ole võimalik prognoosida. | Władze norweskie twierdzą, iż ten poziom cen nie jest wiarygodny, gdyż rynek usług eksploatacji i utrzymania nie jest dojrzały nawet dzisiaj w tym sensie, że niemożliwe jest przewidzenie wyniku procedury zamówień publicznych. |
Seda näitab kõrgeima ja madalaima pakkumuse märkimisväärne erinevus. | Ilustrują to znaczące różnice pomiędzy najwyższymi a najniższymi ofertami składanymi w związku z umowami. |
Kõige väiksem erinevus oli 2 %, samal ajal kui suurim vahe oli 113 %. | Najmniejsza różnica wynosiła 2 %, największa zaś 113 %. |
Sellest ei piisa turuhinna kindlakstegemiseks. | Nie daje to wystarczającej podstawy do określenia cen rynkowych. |
Norra ametiasutused kahtlevad, kas turuhinda saab määrata väljakujunemata turu madalaima pakkumuse alusel. | Władze norweskie kwestionują twierdzenie, jakoby ceny rynkowe można było określić, odwołując się do najniższej oferty na niedojrzałym rynku. |
Kui järelevalveamet peaks siiski leidma, et Mesta ASile üle antud lepingute hinnad sisaldasid riigiabi, väidavad Norra ametiasutused, et selline abi on kokkusobiv kehtiva EMP lepinguga, viidates artikli 61 lõike 3 punktile c või artikli 59 lõikele 2. | Gdyby Urząd doszedł pomimo to do wniosku, że ceny umów przekazanych spółce Mesta AS wiążą się z pomocą państwa, władze norweskie twierdzą, że pomoc taka jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) lub art. 59 ust. 2. |
Seoses artikli 61 lõike 3 punktiga c väidavad Norra ametiasutused, et Mesta AS asutati monopoolse turu täielikuks avamiseks konkurentsile ja jätkusuutliku turu loomiseks nelja- aastase üleminekuperioodi jooksul [146]. | Jeżeli chodzi o art. 61 ust. 3 lit. c), władze norweskie twierdzą, że spółkę Mesta AS ustanowiono, aby otworzyć zmonopolizowany rynek dla pełnej konkurencji oraz stworzyć trwały rynek podczas czteroletniego okresu przejściowego [146]. |
Järkjärguline avamine oli vajalik, et tagada avalike teede ohutu käitamine ja hooldamine. | Stopniowe otwarcie było konieczne, aby zapewnić bezpieczną eksploatację i utrzymanie dróg krajowych. |
Nagu juba öeldud, kinnitavad ettevalmistavad õigusaktid, et Maanteeameti (kellel olid piiratud kogemused teenuste ostjana ja asjaomaste lepinguliste kohustuste täitmise kontrollijana) oskusi tuli täiustada [147]. | Jak już wspomniano, przygotowawcze prace legislacyjne potwierdzają, że umiejętności Zarządu Dróg Publicznych (posiadającego ograniczone doświadczenie jako nabywca usług i podmiot kontrolujący wykonanie stosownych zobowiązań umownych) wymagały udoskonalenia [147]. |
Ka ettevõtjad vajasid kohanemisaega, et nad suudaksid asjaomaseid ülesandeid täita. | Podmioty gospodarcze potrzebowały również czasu, by dostosować się i zyskać zdolność wykonywania odpowiednich zadań. |
Avalike pakkumiste arvu järkjärguline suurenemine võimaldab äriühingutel saada kogemusi ja teha investeeringuid, et teostada rahuldavalt käitus- ja hooldustöid. | Rozważano stopniowe zwiększanie liczby przetargów publicznych, aby umożliwić spółkom zdobycie kompetencji oraz dokonanie inwestycji umożliwiających zadowalającą eksploatację i utrzymanie dróg. |
Nagu eespool öeldud, tagab turu järkjärguline avamine lepingute otstarbekohase sõlmimise, mis ei oleks võimalik, kui kõik lepingute sõlmimiseks korraldatavad pakkumismenetlused toimuksid samal ajal [148]. | Jak stwierdzono powyżej, stopniowe otwarcie rynku zapewnia racjonalny przydział umów w przeciwieństwie do sytuacji, w której przetargi dotyczące wszystkich umów zostałyby zorganizowane jednocześnie [148]. |
Liiklusohutuse tagamiseks korraldati kõige lihtsamate lepingutega seotud pakkumismenetlused esimesena ja kõige keerukamate lepingutega seotud (mis hõlmasid karmi kliima ja muutuvate ilmastikuoludega piirkondades asuvaid teid) pakkumismenetlused viimasena. | Bezpieczeństwo ruchu drogowego zamierzano utrzymać, organizując najpierw przetargi dotyczące umów najłatwiejszych, a na końcu umów wiążących się z największymi wyzwaniami (drogi w obszarach o trudnym klimacie i zmiennych warunkach pogodowych). |
Norra ametiasutused väidavad, et Mesta ASi üleminekulepingute rahastamine oli õigustatud. | Wreszcie władze norweskie twierdzą, że finansowanie dla spółki Mesta AS związane z kosztami umów przejściowych było zgodne z prawem. |
Poleks mõistlik panna Mesta ASile üleminekulepingutega teenuseosutamise kohustus ja jätta kulud katmata, sest Mesta ASi kulud on konkurentide omadest suuremad [149].Abi andmine üleminekulepingute kaudu oli proportsionaalne, sest see piirdus nelja aastaga ja lepingu hind oli kindlaks määratud, et motiveerida äriühingut oma tegevust tõhustama. | Nieuzasadnionym byłoby nakładanie na spółkę Mesta AS obowiązku świadczenia usług na mocy umów przejściowych bez pokrycia kosztów, jako że koszty spółki Mesta AS były wyższe niż w przypadku konkurentów [149].Wszelka pomoc przyznana za pośrednictwem umów przejściowych była proporcjonalna, ponieważ czas jej trwania był ograniczony do co najwyżej czterech lat, a cena była ustalona, co stanowiło zachętę do poprawy efektywności. |
Võttes arvesse, et esimese kolme tegevusaasta jooksul olid tulud oodatust palju suuremad, kinnitasid Norra ametiasutused 2007. aastal, et rohkem Mesta ASile ümberkorraldamismeetmete jaoks vahendeid ei anta. | Ponadto w obliczu znacznie lepszej od przewidywanej zyskowności w pierwszych trzech latach działalności władze norweskie jasno wskazały w 2007 r., że Mesta AS nie będzie już otrzymywać finansowania z tytułu środków restrukturyzacji. |
See näitab, et Mesta ASi tegevust kontrolliti, et vältida ülemäärast hüvitamist. | Pokazuje to, że wyniki spółki Mesta AS monitorowano, aby zapobiec nadmiernej rekompensacie. |
Neile asjaoludele tuginedes väidavad ametiasutused, et käitamise ja hoolduse üleminekulepingud olid vajalikud „turu kindlaks avamiseks ja õiglase konkurentsi tagamiseks”. | Na tej podstawie władze twierdzą, że umowy przejściowe dotyczące eksploatacji i utrzymania były niezbędne „aby zapewnić prawidłowe otwarcie rynku i sprawiedliwą konkurencję”. |
Viidatakse komisjoni otsusele Destia juhtumis, kus komisjon leidis, et Soome teetööde turu avamine konkurentsile oli positiivne samm ja ühenduse oluline poliitiline eesmärk [150]. | Należy tu przywołać decyzję Komisji w sprawie Destia, w której Komisja stwierdziła, że otwarcie fińskiego rynku usług drogowych na konkurencję było zjawiskiem pozytywnym oraz ważnym celem polityki Wspólnoty [150]. |
Norra ametiasutused väidavad, et võttes arvesse, et Mesta ASi ümberkorraldamine teenis sama eesmärki, kehtivad Destia juhtumi kaalutlused ka käesoleval juhul. | Biorąc pod uwagę fakt, że cel reorganizacji spółki Mesta AS był taki sam, władze norweskie twierdzą, iż aspekty rozważane w sprawie Destia dotyczą również przedmiotowej sprawy. |
Üleminekulepingud ei ole Mesta ASi positsiooni ülemääraselt tugevdanud. | Umowy przejściowe nie wzmocniły w nieuzasadniony sposób pozycji spółki Mesta AS. |
Kasutatud lähenemisviis oli turu avamiseks vajalik ja proportsionaalne.Seoses artikli 59 lõikega 2 väidavad Norra ametiasutused, et käitamise ja hoolduse üleminekulepingutega pandi Mesta ASile lepingutes sätestatud avaliku teenindamise kohustus (lepingutes sätestati osutatavate teenuste laad, nende osutamise geograafiline piirkond, sagedus ja kestus). | Zastosowane podejście było niezbędne i nie było nieproporcjonalne z punktu widzenia celu otwarcia rynku.W odniesieniu do art. 59 ust. 2 władze norweskie twierdzą, że umowy przejściowe dotyczące eksploatacji i utrzymania nakładały na spółkę Mesta AS obowiązek świadczenia usług publicznych określonych w umowach (określając charakter, zasięg geograficzny, częstotliwość oraz czas trwania świadczonych usług). |
Vastavalt riigiabi suunistele, mis käsitlevad avalike teenuste hüvitamist, riigi osalust ettevõtetes ja avalik-õiguslikele üksustele antavat abi (edaspidi „avalike teenuste hüvitamist käsitlevad riigiabi suunised”) ei tohi hüvitis ületada kulude katmiseks vajalikku summat, võttes arvesse mõistlikku kasumit [151]. | Zgodnie z wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, państwowej własności przedsiębiorstw oraz pomocy dla przedsiębiorstwa publicznego („wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych”) kwota rekompensaty nie przekracza wielkości niezbędnej, aby pokryć koszty, przy uwzględnieniu rozsądnego zysku [151]. |
Avalike teenuste hüvitamist käsitlevate riigiabi suuniste punktis 8 on sätestatud, et riigi ametiasutustel on ulatuslikud volitused, et otsustada, millist laadi teenused on üldist majandushuvi pakkuvad teenused. | W pkt 8 wytycznych dotyczących pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych stwierdza się, że władze krajowe dysponują znaczną swobodą, jeżeli chodzi o charakter usług klasyfikowanych jako leżące w ogólnym interesie gospodarczym. |
Neile asjaoludele tuginedes väidavad Norra ametiasutused, et käitamise ja hoolduse üleminekulepingud hõlmasid teenuseid, mida sel ajal turul küllaldaselt ei pakutud, et tagada piisav liiklusohutus, ja seetõttu pandi nimetatud kohustused Mesta ASile. | Na tej podstawie władze norweskie stwierdzają, że umowy przejściowe dotyczące eksploatacji i utrzymania obejmowały usługi, których rynek nie mógł wówczas świadczyć w zadowalający sposób, gwarantując wystarczający poziom bezpieczeństwa ruchu drogowego, przez co obowiązek ich świadczenia nałożono na spółkę Mesta AS. |
Ettevalmistavates õigusaktides on sätestatud, et liiklusohutus tuleb tagada nii turu avamise ajal kui ka pärast seda. | Zgodnie z przygotowawczymi pracami legislacyjnymi bezpieczeństwo ruchu drogowego musiało być zapewnione zarówno podczas otwarcia rynku, jak i po nim. |
Mesta AS oli parim võimalus tagamaks, et ametiasutused täidavad oma kohustuse säilitada liiklusohutus. | Posłużenie się spółką Mesta AS było najlepszym sposobem zagwarantowania odpowiedzialności władz krajowych za utrzymanie bezpieczeństwa ruchu drogowego. |
Mesta AS ei saanud nimetatud kohustusest keelduda, vaid oli seadusega kohustatud üleminekulepingutes sätestatud teenuseid osutama. | Mesta AS nie miała możliwości odrzucenia tego obowiązku nałożonego na nią przez władze, była bowiem zobowiązana prawem świadczyć usługi określone w umowach przejściowych. |