Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
VABASTAMINE DOKUMENTIDE VORMISTAMISE TASUSTZWOLNIENIE Z OPŁAT ZWIĄZANYCH Z DOKUMENTAMI
Norra ametiasutused väidavad, et kuna mitterahalise sissemakse hindamine (algbilansis) põhines eeldusel, et Mesta AS ei maksa kõnealust tasu, ei andnud dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamine Mesta ASile majanduslikku eelist.Władze norweskie argumentują, że ponieważ wycena wkładu rzeczowego (w bilansie otwarcia) opierała się na założeniu, że Mesta AS nie będzie uiszczać tych opłat, zwolnienie z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych nie stanowi korzyści gospodarczej dla spółki Mesta AS.
Seega ei mõjutanud tasust vabastamine äriühingu tugevust või kapitali struktuuri ega ka Mesta ASi üldist väärtust.Dlatego też zwolnienie to nie miało żadnego wpływu na sytuację spółki czy strukturę jej kapitału, nie wpłynęło też na ogólną wartość spółki Mesta AS.
Kui äriühingut ei oleks tasust vabastatud, oleks tasud hüvitatud vastava Mesta ASi omakapitali tehtud rahalise sissemaksega.W przypadku nieprzyznania zwolnienia uiszczone opłaty zostałyby zrekompensowane odpowiednim wkładem pieniężnym wchodzącym w skład kapitału własnego spółki Mesta AS.
See oleks andnud sama tulemuse kui tasust vabastamine.Prowadziłoby to do takiego samego rezultatu jak przyznanie zwolnienia.
Lisaks väidavad ametiasutused, et tundub, et otsus 318/05/COL põhines asjaolul, et Entra juhtumis puudus seos tasust vabastamise ja omakapitali suuruse vahel (vt otsuse lk 26) [152].Władze stwierdziły dodatkowo, że wydaje się, iż decyzja 318/05/COL opierała się na braku związku pomiędzy zwolnieniem a rozmiarem kapitału własnego spółki Entra (por. s. 26 decyzji) [152].
Norra ametiasutused väidavad, et käesolev juhtum on erinev, sest pole kahtlust, et kui tasust ei oleks vabastatud, oleks see hüvitatud vastavas summas rahalise sissemaksega.Władze norweskie argumentują, że w przedmiotowej sprawie jest inaczej, ponieważ nie było wątpliwości, że w przypadku braku zwolnienia opłaty zostałyby skompensowane wkładem pieniężnym w odpowiedniej wysokości.
Ettevalmistavatest dokumentidest nähtub, et omakapitali suurus määrati Mesta ASi lühiajalise likviidsuse alusel.Z przygotowawczych prac wynika, że rozmiar kapitału własnego ustalono w odniesieniu do krótkoterminowej sytuacji płynnościowej spółki Mesta AS.
Lisaks väidavad Norra ametiasutused, et dokumentide vormistamise tasust ei vabastata valikuliselt, viidates tegevuse jätkuvuse põhimõttele, mille eesmärk on hõlbustada vajalike sotsiaalmajanduslike meetmete rakendamist.Poza tym władze norweskie argumentują, że zwolnienie z opłat związanych z dokumentami nie ma charakteru selektywnego, odwołując się do zasady ciągłości, która ma na celu ułatwienie wdrażania środków pożądanych ze społecznego i gospodarczego punktu widzenia.
RIIGIABI EMP LEPINGU ARTIKLI 61 LÕIKE 1 TÄHENDUSESPOMOC PAŃSTWA W ROZUMIENIU ART. 61 UST. 1 POROZUMIENIA EOG
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on sätestatud: „Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, on igasugune EÜ liikmesriikide või EFTA riikide poolt või riigi ressurssidest ükskõik missugusel kujul antav abi, mis kahjustab või ähvardab kahjustada konkurentsi, soodustades teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist, käesoleva lepinguga kokkusobimatu niivõrd, kuivõrd see mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubandust.”Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma następujące brzmienie: „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”.
Et meedet saaks käsitada riigiabina EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses, peab selle puhul olema täidetud neli järgmist kumulatiivset tingimust: i) meede peab andma selle saajatele majandusliku eelise, mida nad oma tavapärase äritegevuse käigus ei saaks; ii) eelis peab olema antud riigi poolt või riigi vahenditest; iii) meede peab olema valikuline, soodustama teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist ning iv) meede peab kahjustama konkurentsi ja mõjutama lepinguosalistevahelist kaubandust.Aby środek został uznany za pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi on spełniać łącznie następujące cztery kryteria: Środek musi (i) dawać odbiorcom korzyść gospodarczą, której nie uzyskaliby w ramach zwykłej działalności; (ii) korzyść ta musi być przyznana przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych i musi (iii) być selektywna, sprzyjając pewnym przedsiębiorstwom lub produkcji pewnych towarów; oraz (iv) zakłócać konkurencję i wpływać na handel między Umawiającymi się Stronami.
Järgnevalt vaadeldakse, kas käesoleva juhtumi puhul on kõnealused neli kumulatiivset kriteeriumi täidetud.Poniżej zbadano, czy w przedmiotowej sprawie powyższe cztery kryteria zostały łącznie spełnione.
ÜmberkorraldamismeetmedŚrodki restrukturyzacji i reorganizacji
Mesta AS sai riigilt toetust kulude katmiseks, mis olid seotud kolme liiki pensionipakettidega, mida pakuti riigi teenistusest Mesta ASi üle viidud töötajatele.Mesta AS otrzymała finansowanie od państwa z tytułu kosztów związanych z trzema rodzajami pakietów emerytalnych oferowanych pracownikom przenoszonym z poprzednich posad państwowych do spółki Mesta AS.
Vahenditega kaeti i) riigiteenistujate pensionimaksetele vastavate pensionimaksete kulud ajavahemikul 1. jaanuarist 2003 kuni 2007. aasta lõpuni; ii) töötajate eripensioniea (varase pensionilemineku) õiguse säilitamisega seotud kulud ja iii) 1. jaanuarist 2003 kuni 2005. aasta lõpuni pakutud eelpensionipakettidega seotud kulud.Finansowanie pokrywa: (i) koszty składek emerytalnych odpowiadających składkom urzędników w okresie od 1 stycznia 2003 r. do końca 2007 r.; (ii) koszty związane z utrzymaniem uprawnień pracowników do specjalnego (wcześniejszego) wieku emerytalnego; oraz (iii) koszty związane z pakietami w zakresie wcześniejszych emerytur oferowanymi od 1 stycznia 2003 r. do końca 2005 r.
Sissejuhatuseks esitab järelevalveamet märkused Norra ametiasutuste esitatud teatud konkreetsete väidete kohta.Na wstępie Urząd przedstawi uwagi dotyczące pewnych konkretnych argumentów przedłożonych przez władze norweskie.
Esiteks väitsid Norra ametiasutused, et kuna tootmisosakonna võimalik ostja oleks nõudnud ostuhinna vähendamist proportsionaalselt ümberkorraldamismeetmetega, ei kujuta sellise halvemuse riigipoolne hüvitamine endast riigiabi.Po pierwsze, władze norweskie argumentują, że ponieważ potencjalny nabywca Działu Produkcji domagałby się obniżenia ceny zakupu proporcjonalnego do niekorzystnej sytuacji spowodowanej środkami restrukturyzacji, więc przyznana przez władze rekompensata związana z taką niekorzystną sytuacją nie może zostać uznana za pomoc państwa.
Järelevalveamet märgib, et käesolev tehing kujutab endast rahaliste vahendite andmist (seoses investeeringuga), mitte müüki ja seega sõltub riigiabi olemasolu sellest, kas selline rahastamine annab Mesta ASile majandusliku eelise, mitte potentsiaalse ostja käitumisest.Urząd zauważa, że przedmiotowa transakcja wiąże się z przyznaniem finansowania (w kontekście inwestycji), nie zaś sprzedażą, a zatem ocena, czy doszło do pomocy państwa, nie zależy od zachowania potencjalnego nabywcy, lecz od tego, czy takie finansowanie skutkuje korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS.
Samuti väitsid Norra ametiasutused, et mitterahalise sissemakse vähendamise asemel eelistasid ametiasutused hüvitada Mesta ASile ümberkorraldamismeetmetest tuleneva halvemusega seotud kulud.Władze norweskie argumentują również, że zamiast zmniejszyć wartość wkładu rzeczowego, władze zdecydowały się zrekompensować spółce Mesta AS koszty niekorzystnej sytuacji związanej ze środkami restrukturyzacji.
Kuna varade väärtuse vähendamine ei oleks eelist andnud, siis ei andnud seda ka kulude hüvitamine.Ponieważ zredukowanie wartości aktywów nie wiązałoby się z korzyścią, nie stanowi jej również zrekompensowanie kosztów.
Järelevalveamet märgib, et selline otsus ei tähenda tingimata, et Mesta AS ei saanud tänu rahaliste vahenditele majanduslikku eelist.Urząd zauważa, że istnienie takiego wyboru nie musi oznaczać, iż Mesta AS nie uzyskała korzyści gospodarczej dzięki przyznanemu jej finansowaniu.
Seoses sisulise poolega vaidlustavad Norra ametiasutused väite, et eespool nimetatud meetmed andsid majandusliku eelise.W odniesieniu do istoty sprawy władze norweskie kwestionują twierdzenie, jakoby którykolwiek z wymienionych powyżej środków wiązał się z korzyścią gospodarczą.
Nad väidavad, et meetmed rakendati Mesta ASi struktuurilise halvemuse ja riigiteenistuja staatusest tulenevate kulukate tööhõivetingimuste hüvitamiseks.Twierdzą one natomiast, że środki te wdrożono, by skompensować niekorzystną sytuację strukturalną, w jakiej znalazła się Mesta AS, i miały one zrównoważyć kosztowne warunki zatrudnienia wynikające ze statusu urzędników.
Selles osas tuginevad Norra ametiasutused Combuse kohtuotsusele [153].Sellega seoses märgivad Norra ametiasutused, et arvesse tuleb võtta tingimusi, millega eelmine tööandja, st riik, asjaomased töötajad tööle võttis, ja sellest tulenevaid riigi kohustusi.Pod tym względem władze norweskie opierają się na wyroku w sprawie Combus [153].W tej kwestii władze norweskie wskazały, że należy wziąć pod uwagę warunki, na jakich poprzedni pracodawca (tj. państwo) zatrudniał odpowiednich pracowników, oraz zobowiązania państwa wynikające z tej sytuacji.
Täiendavate summade maksmist (piiratud ajavahemiku jooksul) riigiteenistujate pensioniõiguste säilitamisega seotud kulude hüvitamiseks, tuleks käsitada riigi kohustusena, sest see oli otseselt töötajate riigiteenistuja staatusest tingitud.Koszty zapłaty dodatkowych kwot mających zrekompensować (w okresie przejściowym) przyznane urzędnikom uprawnienia emerytalne należy uważać za zobowiązanie państwa, gdyż są one bezpośrednią konsekwencją zatrudnienia pracowników jako urzędników w administracji państwowej.
Kuna selliste täiendavate summade riigipoolne rahastamine piirdus tavalise pensioniskeemi kulude ja riigiteenistuja pensioniskeemi (või alternatiivse meetme) kulude vahega, maksab riik kinni ainult eelmisest töösuhtest tulenevad täiendavad kulud. Norra ametiasutused väidavad Combuse kohtuotsusele viidates, et kui asjaomaseid kulusid käsitada riigi kohustusena, ei annaks nimetatud kulude katmiseks eraldatud riigipoolne toetus majanduslikku eelist.Ponieważ w przypadku tych dodatkowych kwot finansowanie państwowe ogranicza się do pokrycia różnicy między kosztami zwykłego programu emerytalnego a kosztami urzędniczego programu emerytalnego (lub środka alternatywnego), państwo pokrywa jedynie dodatkowe koszty wynikające z wcześniejszego stosunku pracy.
Combuse kohtuotsuses sedastas Euroopa Kohus, et asjaomase meetme „eesmärk oli asendada Combuses töötavate ametnike privilegeeritud ja kulukas staatus teiste Combusega konkureerivate bussiveoettevõtjate töötajate staatusega võrreldava lepingulise töötaja staatusega. Seega oli eesmärgiks vabastada Combus võrreldes tema erakapitalil põhinevate konkurentidega struktuuriliselt ebasoodsamast olukorrast.”Władze norweskie argumentują, odwołując się do wyroku w sprawie Combus, że jeżeli odpowiednie koszty uznaje się za zobowiązania państwa, przyznanie państwowego finansowania w celu ich pokrycia nie stanowi prawdopodobnie korzyści gospodarczej.
Lisaks maksti Combuse juhtumis töötajatele hüvitist privilegeeritud staatusest loobumise eest uude äriühingusse üleviimisel.Zdaniem Urzędu ważną różnicę dotyczącą oceny zaistnienia pomocy państwa stanowi fakt, że w sprawie Combus rekompensatę wypłacono bezpośrednio pracownikom, podczas gdy w przedmiotowej sprawie państwo norweskie płaci bezpośrednio spółce Mesta AS.
Seega ei mõjutanud töötajate varasem staatus alates üleviimisest töötajate ja äriühingu vahelisi töösuhteid.Ponadto w sprawie Combus kwoty wypłacone pracownikom stanowiły rekompensatę za rezygnację z uprzywilejowanego statusu przy przeniesieniu do nowej spółki.
Seetõttu leiab järelevalveamet, et Esimese Astme Kohtu otsus kohtuasjas Combus on seotud teistsuguse olukorraga kui käesolev juhtum [155].Euroopa Kohus on omakorda jätkuvalt leidnud, et riigiabi olemasolu tuleb hinnata seoses selle mõjuga, mitte riigi sekkumise põhjuste või eesmärkidega [156].W związku z powyższym Urząd stwierdza, że wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie Combus dotyczy sytuacji innej niż w przedmiotowej sprawie [155].Z kolei Trybunał Sprawiedliwości konsekwentnie orzeka, że istnienie pomocy trzeba oceniać w odniesieniu do jej efektów, nie zaś przyczyn lub celów interwencji państwa [156].
Nagu juba selgitatud, olid meetmed vajalikud, et i) julgustada töötajaid uude ettevõttesse üle minema ja ii) vähendada töötajate arvu.Jak stwierdzono już powyżej, środki te trzeba było wdrożyć w celu (i) zachęcenia pracowników, aby przenieśli się do nowej spółki; oraz (ii) redukcji zatrudnienia.
Käesoleval juhul pidi Mesta AS tegelikult astuma SPK liikmeks, et säilitada (ajutiselt) riigiteenistuja pensioni ja eripensionieaga seotud õigused.W przedmiotowej sprawie, aby móc (tymczasowo) utrzymać uprawnienia emerytalne i dotyczące specjalnego wieku emerytalnego urzędników, Mesta AS musiała w efekcie stać się członkiem SPK.
SPK liikmelisusest tulenevalt tekkis Mesta ASil seaduslik kohustus tasuda üleviidud töötajate pensionimaksed SPKsse.Jako członek SPK Mesta AS była prawnie zobowiązana wpłacać do SPK składki emerytalne za przeniesionych pracowników.
Mesta AS oli valmis endale selle kohustuse võtma, sest riik oleks hüvitanud talle sellega seotud kulud.Mesta AS była gotowa przyjąć na siebie ten obowiązek, gdyż państwo zwracało jej wynikające zeń koszty.
Järelikult pandi kohustus kanda SPK liikmelisusega seotud pensioniõiguste (riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutise säilitamise) kulud tegelikult Mesta ASile [158].W związku z tym Mesta AS została efektywnie obciążona kosztami uprawnień emerytalnych związanych z członkostwem w SPK (tymczasowego utrzymania uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników) [158].
Lisaks märgib järelevalveamet, et ettevalmistavates õigusaktides (st valitsuse ettepanekus parlamendile) selgitati, et kõnealuseid pensionimeetmeid rahastatakse kokkuleppe alusel, mille kohaselt tasub Mesta AS asjaomased töötajatega seotud kulud [159].Ponadto Urząd zauważa, że w przygotowawczych pracach legislacyjnych (tj. wniosku rządu skierowanym do parlamentu) jasno wskazano, iż finansowanie omawianych środków emerytalnych zostanie przyznane przy założeniu, że Mesta AS pokryje odpowiednie koszty za pracowników [159].
Seega põhines Norra riigi poolt vastu võetud üldraamistik (st ettepanek ja selle heakskiitmine parlamendis) eeldusel, et Mesta AS tasub pensionikulud.Ogólne ramy prawne (tj. wniosek oraz jego późniejsza aprobata przez parlament) przyjęte przez państwo norweskie opierały się zatem na warunku wstępnym pokrycia kosztów emerytalnych przez spółkę Mesta AS.
Need asjaolud näitavad, et asjaomaste pensionikulude katmine oli Mesta ASi kohustus ja seega ettevõtja eelarve tavapärane osa.Powyższe okoliczności mogą świadczyć o obecności prawnego obowiązku pokrycia odpowiednich kosztów emerytalnych przez spółkę Mesta AS, a tym samym mogą one zostać uznane za uwzględniane zwykle w budżecie przedsiębiorstwa.
Seoses varase pensionilemineku õigusega pidi äriühing kasutama kõnealust meedet oma äranägemisel ülemäärase personali vähendamiseks.Ponadto jeżeli chodzi o uprawnienia do wcześniejszej emerytury, środek ten miał być stosowany zgodnie z uznaniem spółki, by zredukować przerosty zatrudnienia.
Alternatiivne töötajate vähendamise meede tagas siiski ka töötajate kaitse koondamise puhul.Alternatywny środek dokonania takiej redukcji również zapewniał jednak ochronę zredukowanym pracownikom.
Töötajate arvu vähendamiseks või äriühingu ümberkorraldamiseks võetud meetmete kulusid tuleks käsitada tavapäraste kuludena isegi juhul, kui valitud meetmed on kohaldatavas tööseaduses või kollektiivlepingus ette nähtud äriühingu kohustustest kulukamad [160].Koszty związane ze środkami wdrażanymi w celu zredukowania liczby personelu lub reorganizacji spółki należy uznać za zwykłe koszty spółki, nawet jeżeli wybrane środki są kosztowniejsze od tych, jakie spółka ma obowiązek zapewnić zgodnie z obowiązującym prawem pracy lub umową zbiorową [160].
Asjaolu, et Mesta AS kasutab ainult kõige kulukamaid meetmeid, sest talle on tagatud riigi vahendid, ei muuda kulude laadi.Fakt, że Mesta AS korzysta z kosztowniejszych środków tylko dlatego, że w ich przypadku zagwarantowane jest finansowanie państwa, nie zmienia charakteru tych kosztów.
Seega käsitatakse sellisest kohustusest vabastamist tavaliselt riigiabina [161].Äriühingu tööjõukulud ei koosne üksnes palgakuludest, vaid ka tasudest üldisemas mõttes ja hõlmavad pensionikulusid ning muid äriühingu tööjõuga seotud kulusid, nagu töötushüvitisi [162].Stąd też wszelkie zwolnienie z takich obowiązków jest zazwyczaj uznawane za pomoc państwa [161].Koszty pracy ponoszone przez spółkę dotyczą nie tylko płac, ale również wynagrodzenia w szerszym sensie, obejmując też koszty emerytalne i inne koszty związane z personelem spółki, takie jak świadczenia dla bezrobotnych [162].
Kuigi kogu tootmisosakonna personali ülevõtmine ei olnud ilmselt Mesta ASi otsestes ärihuvides, on piisava arvu töötajate, sh võtmetöötajate olemasolu äriühingu jaoks esmatähtis, et tagada algusest peale ettevõtte tõhus toimimine.Chociaż być może nie było w bezpośrednim interesie biznesowym spółki Mesta AS przejmowanie całego personelu Działu Produkcji, dla spółki było niezwykle ważne, by posiadać wystarczającą liczbę pracowników, w tym najważniejszego personelu, aby zapewnić efektywne funkcjonowanie od samego początku.
Riigi toetus tagas kõnealuse eesmärgi saavutamise.Finansowanie państwowe zagwarantowało osiągnięcie tego celu.
Järelevalveameti arvates on tõenäoline, et kuna riik rahastas konkreetseid pensioniõigusi, vabanes Mesta AS muud liiki lisapensionidega seotud kuludest.Ponadto Urząd uważa za prawdopodobne, że dzięki państwowemu finansowaniu konkretnych uprawnień emerytalnych Mesta AS nie musiała ponosić kosztów innych rodzajów dodatkowych świadczeń emerytalnych.
Seda seetõttu, et vähemalt teatud arv endisi töötajaid oleks ilmselt saanud nõuda endale muud täiendavat, tavalisest erapensioniskeemist soodsamat pensionikorraldust.Jest tak, ponieważ co najmniej część byłych pracowników mogłaby być w stanie wynegocjować inne dodatkowe świadczenia emerytalne, korzystniejsze od zwykłego prywatnego programu emerytalnego.
Kuna töötajad, kes said kasu asjaomastest pensionimeetmetest, kuulusid kulude tekkimise ajal Mesta ASi tööjõu hulka, leiab järelevalveamet, et vaidlustatud meetmete tagajärjel vähenes Mesta ASi tavapärane eelarvekoormus.Ponieważ pracownicy korzystający ze stosownych środków emerytalnych stanowili część personelu spółki Mesta AS w chwili poniesienia kosztów, zdaniem Urzędu skutkiem kwestionowanych środków było zatem zmniejszenie zwykłych obciążeń budżetowych spółki Mesta AS.
Seetõttu leiab järelevalveamet, et eespool nimetatud meetmete rahastamine riigi vahenditest andis Mesta ASile majandusliku eelise.Dlatego też Urząd uznaje, że państwowe finansowanie powyższych środków wiązało się z elementami korzyści gospodarczej dla spółki Mesta AS.
Seoses vahenditega, mis riik andis Mesta ASile „kolimise” ja „töölesõiduga” seotud kulude katteks, märgib järelevalveamet, et selliste kulude katmise kohustus tuleneb mitmetest soodustustest, mida pakuti Maanteeameti endistele juhtiv- ja haldustöötajatele (näiteks kolimise, töölesõidu, teise elukoha üürimise kulude, sõidukulude jne hüvitamine), et meelitada neid Mesta ASi tööle.Jeżeli chodzi o finansowanie zapewnione przez państwo spółce Mesta AS w celu pokrycia kosztów poniesionych w związku z „przeprowadzkami” i „dojazdami”, Urząd zauważa, że obowiązek pokrycia takich kosztów wynika z pewnych środków zachęty zaoferowanych byłym pracownikom szczebla kierowniczego lub administracyjnym Zarządu Dróg Publicznych (jak np. kosztów przeprowadzek, dojazdów, podwójnego czynszu, kosztów podróży itp.), aby skłonić ich do podjęcia zatrudnienia w spółce Mesta AS.
Nagu eespool öeldud, kuuluvad ettevõtja tavaliste finantskohustuste hulka kõigepealt kõik tööjõukulud, mida äriühing kannab töötajate töölevõtmiseks või meelitamiseks.Jak wskazano powyżej, zwykłe obowiązki finansowe przedsiębiorstwa obejmują w szczególności wszelkie koszty pracy ponoszone przez spółkę w celu zatrudnienia lub pozyskania pracowników.
Kuigi tavaliselt meelitatakse töötajaid ettevõttesse palgaga, kasutatavad äriühingud soovitud töötajate saamiseks rohkem või vähem muid soodustusi, nagu töötajate elukoha ebasoodsa geograafilise asukohaga seotud kulude hüvitamine (näiteks kolimise ja töölesõidu rahastamine).Chociaż najpopularniejszązachętę mającą na celu pozyskanie pracowników stanowią płace, inne środki zachęty, takie jak rekompensowanie niedogodności wynikających z położenia geograficznego miejsc zamieszkania pracowników (na przykład poprzez sfinansowanie przeprowadzek i dojazdów), są w takim samym stopniu narzędziem wykorzystywanym przez spółkę, by pozyskać pożądanych pracowników i opłacić ich.
Seetõttu on järelevalveamet seisukohal, et Mesta ASile „kolimise” ja „töölesõiduga” seotud kulude hüvitamine kujutab endast majanduslikku eelist, mida Mesta AS ei oleks saanud tavapärase äritegevuse käigus.W związku z tym Urząd stoi na stanowisku, że pokrycie przez państwo kosztów spółki Mesta AS poniesionych w związku z pozycjami „przeprowadzki” i „dojazdy” stanowi korzyść gospodarczą, której Mesta AS nie uzyskałaby w ramach zwykłej działalności.
Seoses riigi vahenditega, mis Mesta ASile anti büroode ning tugi- ja hooldusüksuste Maanteeametist Mesta ASi uude kohta kolimiseks ja endiste büroode ümberkorraldamiseks ning vanade arhiivide korrastamiseks ja uute arhiivide loomiseks (kokku summas 50,2 miljonit Norra krooni), siis nimetatud kulud ei hõlma mitte ainult Maanteeameti vanade bürooruumide tühjaks tegemist, vaid ka Mesta ASi uute büroode ettevalmistamistja uuendamist ning elektrooniliste ja füüsiliste arhiivide sisseseadmist Mesta ASis.Jeżeli chodzi o finansowanie państwowe uzyskane przez spółkę Mesta AS w celu pokrycia kosztów związanych z przenoszeniem biur oraz biur wsparcia i utrzymania z siedziby Zarządu Dróg Publicznych do nowej siedziby spółki Mesta AS, jak też reorganizacją dawnych biur i uporządkowaniem starych archiwów w celu stworzenia nowych archiwów (w łącznej wysokości 50,2 mln NOK), koszty te objęły nie tylko oczyszczenie starych biur Zarządu Dróg Publicznych, ale również przygotowanie i modernizację nowych biur dla spółki Mesta AS, jak też instalację archiwów elektronicznych i fizycznych w spółce Mesta AS.
Järelevalveamet leiab, et kuigi võib möönda, et Maanteeameti vanade bürooruumide tühjaks tegemise kulud on seotud Maanteeameti varasema tööga, on Mesta ASi uute bürooruumide ettevalmistamise ja uuendamise kulud sarnased uue äriühingu asutamise kuludega.Zdaniem Urzędu, o ile można przyjąć, że koszty związane z oczyszczeniem starych biur Zarządu Dróg Publicznych mają związek z działalnością prowadzoną uprzednio przez Zarząd, koszty związane z przygotowaniem i modernizacją biur dla spółki Mesta AS można porównać do kosztów poniesionych w celu założenia nowej spółki.
Seega peaks viimatinimetatud kulud kandma uus äriühing.Te ostatnie powinna zatem ponieść nowa spółka.
Võttes aga arvesse, et kuluartiklid hõlmasid näiteks Maanteeameti vanade bürooruumide, mida hakkas kasutama uus äriühing, tühjaks tegemist ja Maanteeameti arhiivide korrastamist, et teha kindlaks, millised dokumendid on vajalikud uuele äriühingule, on kõnealuseid ülesandeid teineteisest raske eristada.Biorąc jednak pod uwagę, że pozycje kosztowe objęły zadania takie jak oczyszczenie starych biur Zarządu Dróg, które miały być wykorzystywane przez nową spółkę oraz uporządkowanie archiwów Zarządu Dróg w celu określenia, jakie akta są istotne dla nowej spółki, trudno jest rozdzielić te zadania.
Neile asjaoludele tuginedes on järelevalveamet seisukohal, et büroode (sh tugi- ja hooldusüksuste) kolimise ja arhiivide üleviimise kulud peaks osaliselt kandma riik ja osaliselt uus äriühing ise.W oparciu o te rozważania Urząd stoi na stanowisku, że koszty związane z przeniesieniem biur (w tym biur wsparcia i utrzymania) oraz przeniesieniem archiwów powinny zostać pokryte częściowo przez państwo, częściowo zaś przez nową spółkę.
Kuna uus äriühing Mesta AS asutati 1. jaanuaril 2003. aastal, peab enne nimetatud kuupäeva tekkinud kulud kandma riik ja pärast nimetatud kuupäeva tekkinud kulud kandma Mesta AS.Ponieważ nową spółkę Mesta AS utworzono w dniu 1 stycznia 2003 r., koszty poniesione przed tą datą muszą zostać pokryte przez państwo, natomiast koszty poniesione po tej dacie muszą zostać pokryte przez spółkę Mesta AS.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership