Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Seega jaotatakse eri kuluartiklid (riigi ja Mesta ASi vahel) vastavalt sellele, millal kulud tekkisid.Na tej podstawie przyporządkowanie poszczególnych pozycji kosztowych (państwu lub spółce Mesta AS) nastąpi zgodnie z datą poniesienia kosztów.
Seoses masinate uuendamisega hüvitati Mesta ASile Maanteeameti endiste ehitusobjektide korrastamine.Wreszcie jeżeli chodzi o pozycję kosztową dotyczącą renowacji maszyn, Mesta AS otrzymała rekompensatę za oczyszczenie lokalizacji, gdzie Dział Produkcji prowadził uprzednio prace.
Seega osutas Mesta AS Maanteeametile teenust [164].W związku z tym Mesta AS wykonała usługę na rzecz Zarządu Dróg Publicznych [164].
Seetõttu tuleb leida vastus küsimusele, kas Mesta ASi poolt Maanteeametile osutatud teenuse hind vastab sellise teenuse turuhinnale.Pytanie brzmi zatem, czy cena usługi wykonanej przez spółkę Mesta AS na rzecz Zarządu Dróg Publicznych odpowiada cenie rynkowej takiej usługi.
Järelevalveamet märgib, et osa töödest teostasid alltöövõtjad kaubanduslikel tingimustel ja osa Mesta AS ise tunnitasu alusel [165].Urząd zauważa, że część prac wykonali podwykonawcy na warunkach komercyjnych, pozostałą część zaś sama Mesta AS zgodnie z opartą na kosztach stawką godzinową [165].
Järelevalveamet on seisukohal, et erinevate alltöövõtjate kasutamine kaubanduslikel tingimustel tõendab, et kohaldati turuhindu ja hüvitis, mis Mesta AS riigilt sai, ei andnud seega majanduslikku eelist.Urząd stoi na stanowisku, że fakt zaangażowania różnych podwykonawców na warunkach komercyjnych stanowi dowód na to, iż zastosowano ceny rynkowe, a rekompensata państwa dla spółki Mesta AS nie wiąże się w tym przypadku z korzyścią gospodarczą.
Peale selle kuna Mesta AS ise teostas töid kulupõhiste hindadega, millele ei lisatud kasumit, on järelevalveamet seisukohal, et pole põhjust kahelda Norra ametiasutuste väites, et nimetatud hinnad olid turuhindadest madalamad.Ponadto jako że prace wykonane przez samą spółkę Mesta AS wyceniono na podstawie kosztów, bez jakiegokolwiek zysku, Urząd stoi na stanowisku, że nie ma powodu, by kwestionować twierdzenia władz norweskich, iż ceny te były niższe od rynkowych.
Seetõttu leiab järelevalveamet, et Mesta AS ei saanud majanduslikku eelist seoses hindadega, mida Maanteeamet maksis Mesta ASi osutatud „korrastusteenuste” eest.Na tej podstawie Urząd uznaje, że Mesta AS nie uzyskała korzyści gospodarczej w związku z cenami płaconymi przez Zarząd Dróg za usługi „oczyszczania” świadczone przez spółkę Mesta AS.
Muud ümberkorraldamismeetmed – töötasu hüvitamineInne środki restrukturyzacji i reorganizacji – rekompensata z tytułu wynagrodzenia
Seoses töötasu hüvitamisega rahastas riik asjaomaseid kulusid sissemaksega Mesta ASi omakapitali.Jeżeli chodzi o rekompensatę z tytułu wynagrodzenia, państwo pokryło odpowiednie koszty poprzez wniesienie kapitału własnego do spółki Mesta AS.
Sissejuhatuseks märgib järelevalveamet, et kulude hüvitamise viis ei ole riigiabi eeskirjade kohaldamise seisukohast oluline.Na wstępie Urząd zauważa, że sposób finansowania kosztów nie ma znaczenia z punktu widzenia zastosowania reguł dotyczących pomocy państwa.
Seega ei mõjuta asjaolu, et Norra ametiasutused otsustasid rahastada töötasu hüvitamise kulud omakapitali vormis, hindamist, kas asjaomaste kulude riigipoolne rahastamine võib kujutada endast riigiabi.Stąd fakt, że władze norweskie zdecydowały się sfinansować koszty rekompensaty z tytułu wynagrodzenia w formie kapitału własnego, nie ma wpływu na ocenę, czy sfinansowanie przez państwo odpowiednich kosztów stanowi pomoc państwa.
Tuletame meelde, et Norra ametiasutused otsustasid rahastada nimetatud kulusid omakapitali kaudu (mitte toetustega) lihtsalt seetõttu, et mõjutada äriühingut kasutama tööjõu vähendamiseks töötasu hüvitamise asemel teisi meetodeid.Jak już wspomniano, władze norweskie zdecydowały się sfinansować je za pośrednictwem kapitału własnego (nie zaś przekazania środków finansowych), by zachęcić spółkę do wydatkowania środków na alternatywne sposoby zredukowania zatrudnienia w miejsce wypłaty rekompensaty z tytułu wynagrodzenia.
Seoses asjaoluga, et töötasu hüvitamiseks ette nähtud vahendeid kasutati alternatiivsete tööjõu vähendamise meetmete rahastamiseks, st töölepingute lõpetamiseks, pensioniskeemide ja töölepingu vähendatud palgaga lõpetamise rahastamiseks, leiab järelevalveamet, et kõnealused meetmed on lihtsalt tunnustatud alternatiiviks töötasu hüvitamisele.Jeżeli chodzi o fakt, że środki przeznaczone na rekompensatę z tytułu wynagrodzenia zostały wydane na inne środki redukcji zatrudnienia, a mianowicie pakiety odpraw i emerytalne, jak również pakiety urlopowe, Urząd stwierdza, iż środki te stanowią po prostu alternatywę dla rekompensaty z tytułu wynagrodzenia.
Kui töötasu hüvitamiseks ette nähtud riigi vahendeid kasutatakse alternatiivsete tööjõu vähendamise meetmete rahastamiseks, et saavutada sama eesmärk mis töötasu hüvitamise korral, ei muuda see hinnangut küsimusele, kas äriühing sai töötasu hüvitamise rahastamise kaudu majandusliku eelise.W istocie, jeżeli finansowanie państwowe przeznaczone na rekompensatę z tytułu wynagrodzenia zostaje wykorzystane w celu pokrycia kosztów alternatywnych środków redukcji zatrudnienia, które służą osiągnięciu tego samego celu, co rekompensata z tytułu wynagrodzenia, nie zmienia to oceny tego, czy spółka uzyskała korzyść gospodarczą dzięki sfinansowaniu rekompensaty z tytułu wynagrodzenia.
Sellega seoses tuletatakse meelde, et riik rahastas töötasu hüvitamist omakapitali vormis üksnes eesmärgiga vähendada äriühingu üldkulusid, mõjutades äriühingut kasutama odavamaid alternatiivseid tööjõu vähendamise meetodeid.W tym kontekście należy przypomnieć, że finansując rekompensatę z tytułu wynagrodzenia za pośrednictwem kapitału własnego, państwo zamierzało po prostu obniżyć ogólne koszty, zachęcając spółkę do wykorzystania tańszych alternatywnych sposobów redukcji zatrudnienia.
Seoses küsimusega, kas töötasu eest hüvitise pakkumisega seotud kulude rahastamine riigi poolt andis majandusliku eelise, tuletab järelevalveamet meelde, et nagu eespool on öeldud, moodustavad tööõigusest tulenevad ettevõtja kulud osa ettevõtja eelarvest.W odniesieniu do kwestii, czy finansowanie przez państwo kosztów poniesionych, by zaoferować rekompensatę z tytułu wynagrodzenia, stanowi korzyść gospodarczą, Urząd przypomina, iż jak stwierdzono powyżej koszty przedsiębiorstw wynikające z prawa pracy są kosztami wchodzącymi w skład budżetu tych przedsiębiorstw.
Kuna töötasu hüvitamisest tulenevad finantskohustused on pandud Mesta ASile Mesta seadusega, [166]on need äriühingu „tavakulud”.Ponieważ obowiązki finansowe wynikające z rekompensaty z tytułu wynagrodzenia zostały prawnie narzucone spółce Mesta AS przez ustawę o spółce Mesta [166], koszty te stanowią „zwykłe koszty” spółki.
Seega sai Mesta AS töötasu hüvitamisega seotud kulude katteks antud vahendite näol majandusliku eelise.W związku z tym Mesta AS uzyskała korzyść gospodarczą w formie środków pokrywających koszty związane z rekompensatą z tytułu wynagrodzenia.
Ülemäärane rahastamineNadwyżka finansowania
Norra ametiasutused nõudsid, et Mesta AS maksaks tagasi ümberkorraldamiskulud ületanud summad.Władze norweskie zażądały, aby Mesta AS zwróciła wszelkie finansowanie przewyższające kwoty wydane na cele restrukturyzacji.
Seega ei ole menetluse algatamise otsuses tõstatatud küsimused ülemäärase toetuse kulutamise kohta enam asjakohased.Stąd też wszelkie kwestie podniesione w decyzji o wszczęciu postępowania dotyczące wydatkowania nadwyżek środków są już nieistotne.
Varaline sissemakseWniesienie aktywów
Mesta AS on riigi osalusega äriühing läbipaistvusdirektiivi tähenduses [167].Mesta AS stanowi przedsiębiorstwo publiczne w rozumieniu dyrektywy w sprawie przejrzystości [167].
Et teha kindlaks, kas riigi osalusega äriühingu omaniku finantstehing annab majandusliku eelise, kohaldab järelevalveamet „turutingimustes tegutseva investori põhimõtet”, mida on korduvalt kinnitanud Euroopa Kohus [168].Ustalając, czy dana transakcja finansowa przeprowadzona przez właściciela przedsiębiorstwa publicznego wiąże się z korzyścią gospodarczą, Urząd stosuje „test prywatnego inwestora”; słuszność takiego postępowania potwierdził wielokrotnie Trybunał Sprawiedliwości [168].
Kõnealune põhimõte tähendab seda, et kui riigi ametiasutused teevad enda omandis olevale äriühingule rahalise või mitterahalise (st varalise) sissemakse tingimustel, mis oleksid vastuvõetavad turutingimustes tegutsevale erainvestorile, ei ole tegu majandusliku eelisega [169].Zgodnie z tym testem, jeżeli władze publiczne wnoszą do jednego ze swoich przedsiębiorstw kapitał lub wkład rzeczowy (np. aktywa) na warunkach, które byłyby możliwe do przyjęcia dla prywatnego inwestora, nie wiąże się to z korzyścią gospodarczą [169].
Kui aga raha või muud varad antakse riigi osalusega äriühingule tingimustel, mis ei ole turutingimustes tegutsevale erainvestorile vastuvõetavad, on tegemist majandusliku eelisega [170].Jeżeli zaś środki pieniężne lub inne aktywa zostają wniesione do przedsiębiorstw publicznych na warunkach niemożliwych do przyjęcia dla prywatnego inwestora, wiąże się to z korzyścią gospodarczą [170].
Tavaliselt on see nii, kui äriühingu struktuur ja tulevikuväljavaated on sellised, mis ei võimalda äriühingult mõistliku aja jooksul eeldada eraettevõttega võrreldavat tavapärast tootlust (dividendina või kapitali suurenemist) mõistliku aja jooksul [171].Zazwyczaj uznaje się, że korzyść taka została uzyskana, jeżeli ze struktury i perspektyw spółki na przyszłość wynika, iż nie można w rozsądnym czasie oczekiwać stopy zwrotu (poprzez wypłaty dywidendy lub wzrost wartości kapitału) możliwej do uzyskania w przypadku porównywalnego przedsiębiorstwa prywatnego [171].
Sissejuhatuseks võib kohtupraktika põhjal järeldada, et järelevalveameti kohustus teha kindlaks juhtumi asjaolud hõlmab vajaduse korral kohustust kontrollida eksperdihinnanguid, et teha kindlaks nende tõenduslik väärtus [172].Na wstępie należy stwierdzić, że z orzecznictwa można wnioskować, iż powinności Urzędu dotyczące ustalenia stanu faktycznego obejmują, tam gdzie jest to stosowne, obowiązek zbadania wycen specjalistów w celu określenia ich wartości dowodowej [172].
Samuti ilmneb kõnealusest kohtupraktikast, et kahtluste korral on järelevalveametil õigus, kuid mitte kohustus, kaasata juhtumi asjaolude kindlaksmääramisse välisnõustajaid [173].Z orzecznictwa wynika też jasno, że w przypadku zaistnienia niepewności Urząd ma prawo, lecz nie obowiązek, zaangażować konsultantów zewnętrznych w celu ustalenia stanu faktycznego [173].
Audiitori aruannetele tuginedes leidis järelevalveamet menetluse algatamise otsuses, et varade hindamise ja hindamismeetodite kohaldamise osas valitseb ebaselgus.W oparciu o raporty audytorów Urząd stwierdził w decyzji o wszczęciu postępowania, że zaistniała niepewność co do wyceny aktywów oraz sposobu zastosowania metod wyceny.
Pärast menetluse algatamise otsuse vastuvõtmist esitasid Norra ametiasutused audiitorfirma Ernst&Young selgitused.Po wydaniu decyzji o wszczęciu postępowania władze norweskie przedłożyły wyjaśnienia ze strony audytora, którym była firma Ernst&Young.
Järelevalveameti arvates selgitati järgmisi, esmalt menetluse algatamise otsuses kindlaks tehtud ebaselgusi:W opinii Urzędu wyjaśnienia te pozwoliły rozstrzygnąć następujące wątpliwości wskazane po raz pierwszy w decyzji o wszczęciu postępowania:
Esiteks selgitas Ernst&Young, et alates 2002. aasta oktoobrist kohaldati varade väärtuse hindamisel „tegeliku väärtuse” põhimõtet ja seega ei olnud esialgsed hinnangud, mis põhinesid arvestuslikul väärtusel või tuletatud arvestuslikul väärtusel, enam asjakohased.Po pierwsze, firma Ernst&Young wyjaśniła, że od października 2002 r. przy określaniu wartości aktywów stosowano zasadę „wartości rzeczywistej”, stąd też początkowe wyceny oparte na wartości księgowej lub symulowanej wartości księgowej nie miały już zastosowania.
Teiseks põhines varade tegeliku väärtuse kindlakstegemine i) ettevõtte koguväärtuse hindamise (st diskonteeritud rahavoogude meetodi) ja ii) üksikute varade (või vararühmade) eraldi hindamise tulemustel.Po drugie, wartość rzeczywistą aktywów określano, łącząc wyniki (i) wyceny całkowitej wartości przedsiębiorstwa (tj. metody zdyskontowanych przepływów pieniężnych); oraz (ii) osobnej wyceny poszczególnych aktywów (lub ich grup).
Kolmandaks, võttes arvesse asjaolu, et ettevõtte koguväärtus (mis saadi diskonteeritud rahavoogude meetodil) oli varade koguväärtusest (mis saadi varade eraldi hindamisel) väiksem ja et Norra äriühinguõiguses on sätestatud, et omakapital ei tohi olla suurem kui ettevõtte koguväärtus, tuli teatud varade väärtust vähendada.Po trzecie, w związku z faktem, że całkowita wartość przedsiębiorstwa (wynikająca z analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych) była niższa od wartości aktywów ogółem (wynikającej z wyceny poszczególnych aktywów) oraz z tym, że norweskie prawo o spółkach stanowi, iż kapitał własny nie może przekraczać całkowitej wartości przedsiębiorstwa, konieczne było zredukowanie wartości pewnych aktywów.
Seetõttu vähendati varade tegelikku väärtust 79 miljoni Norra krooni võrra, mis jagati i) kinnisvara (mille väärtust vähendati 54 miljoni Norra krooni võrra 335 miljonilt Norra kroonilt 281 miljoni Norra kroonini) ja ii) masinate (mille väärtust vähendati 25 miljoni Norra krooni võrra 572 miljonilt Norra kroonilt 547 miljoni Norra kroonini) vahel [175].Na tej podstawie wartość rzeczywistą aktywów zmniejszono o 79 milionów NOK w podziale na: (i) nieruchomości (redukcja o 54 miliony NOK: z 335 milionów NOK do 281 milionów NOK); oraz (ii) maszyny (redukcja o 25 milionów NOK: z 572 milionów NOK do 547 milionów NOK) [175].
See tähendab ka, et masinate väärtust ei vähendatud 200 miljoni Norra krooni võrra (747 miljonilt Norra kroonilt 547 miljoni Norra kroonini), nagu väidavad kaebuse esitajad.Oznacza to również, że wyceny maszyn nie skorygowano w dół o 200 mln NOK (z 747 milionów NOK do 547 milionów NOK), jak twierdzą skarżący.
Vähendamisel ei võetud aluseks 747 miljoni Norra krooni suurust summat, sest nimetatud väärtus põhines „simuleeritud tegevuse jätkuvuse” põhimõttel, mida enam ei kohaldatud [176].Wartość wynosząca 747 milionów NOK nie stanowiła podstawy obniżenia wyceny, gdyż była to wartość oparta na niestosowanej już zasadzie „symulowanej ciągłości” [176].
Ernst&Young kinnitas, et esialgsed arvutused, mis tehti, et selgitada, milline on masinate simuleeritud tegevuse jätkuvusel põhineva väärtuse (747 miljonit Norra krooni) ja tegeliku väärtuse (572 miljonit Norra krooni) suhe, on eksitavad ja neid ei kasutatud varade tegeliku väärtuse hindamisel.Firma Ernst&Young potwierdziła, że wcześniejsze wyliczenia przeprowadzone w celu wyjaśnienia związków między wartością maszyn opartą na symulowanej ciągłości (747 mln NOK) a ich wartością rzeczywistą (572 mln NOK) są mylące i nie były elementem procesu określenia wartości rzeczywistej aktywów.
Neljandaks selgitati seoses üleminekulepingute väärtuse määramisega, et kuigi üleminekulepingud moodustasid osa diskonteeritud rahavoogudest (ja neid võeti seetõttu arvesse ettevõtte koguväärtuse hindamisel), oli lepinguportfelli väärtus liiga väike, et sellele mingit väärtust määrata ja seetõttu ei kajastunud lepingud algbilansis [177].Po czwarte, jeżeli chodzi o przypisanie wartości umowom przejściowym, wyjaśniono, że chociaż umowy przejściowe stanowiły część zdyskontowanych przepływów pieniężnych (a zatem były brane pod uwagę przy wycenie całkowitej wartości przedsiębiorstwa), wartość portfela umów była zbyt niska, by przypisać im jakąkolwiek wartość, więc umów tych nie uwzględniono w bilansie otwarcia [177].
Nagu protsessist nähtub, on järelevalveamet audiitori aruannetes esitatud materjale põhjalikult uurinud, esitades päringuid ja nõudes lisateavet, ja selgitanud nende põhjal esialgseid kahtlusi ja ebaselgusi.Jak widać z opisu procesu, Urząd wnikliwie zbadał materiały przedstawione w raportach audytorów, zadając pytania i wnioskując o dodatkowe materiały, po czym rozstrzygając początkowe wątpliwości oraz wyjaśniając niepewności na tej podstawie.
Kuna kahtlused on hajutatud ja ebaselgused lahendatud, nagu nähtub eespool esitatud asjaoludest, ja võttes arvesse, et hindamine toimus üldtunnustatud hindamismeetodite abil, ei ole järelevalveametil põhjust kahelda audiitori aruannete tõenduslikus väärtuses seoses Mesta ASi lõplikus algbilansis kajastuva põhivara hindamisega.Jak wynika z powyższego, wątpliwości i niepewności zostały usunięte; biorącponadto pod uwagę, że wyceny zostały dokonane przy wykorzystaniu ogólnie przyjętych metod wyceny, Urząd nie znalazł powodów, aby wątpić w wartość dowodową raportów audytorów dotyczących wyceny aktywów trwałych ujętych w ostatecznym bilansie otwarcia spółki Mesta AS.
Seetõttu ei peetud vajalikuks täiendava eksperdiarvamuse tellimist.Dlatego też nie uznano uzyskania dodatkowej opinii specjalistów za konieczne.
Eespool nimetatud asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et pole põhjust kahelda Mesta ASi lõplikus algbilansis esitatud varade hinnangus.Na podstawie powyższego Urząd uznaje, że nie ma powodu, aby kwestionować wycenę wartości aktywów w ostatecznym bilansie otwarcia spółki Mesta AS.
Üleminekulepingute üleandminePrzekazanie umów przejściowych
Üheks turutingimustes tegutseva erainvestori põhimõtte kohaldamise näiteks on asjaolu, et kui riik müüb maad ja hooneid turuhinnaga, ei ole tegemist riigiabiga, sest riik käitub turutingimustes tegutseva erainvestorina [178].Przykładem zastosowania testu prywatnego inwestora jest stwierdzenie, że jeżeli państwo sprzedaje grunt i budynki po cenie rynkowej, przyjmuje się, iż nie wiąże się to z pomocą państwa, gdyż państwo zachowało się jak prywatny inwestor [178].
Turutingimustes tegutseva erainvestori põhimõte kehtib siiski ka siis, kui riik ostab kaupu ja teenuseid [179].Test prywatnego inwestora obowiązuje jednak w równym stopniu, gdy państwo nabywa towary i usługi [179].
Seega, kui riik sõlmib ettevõtjaga lepingu teenuste ostmiseks, ei ole tegemist riigiabiga, kui riik käitub turutingimustes tegutseva erainvestorina, makstes turuhinda.W związku z tym jeżeli państwo zawiera umowę, na mocy której usługi będzie wobec niego świadczyć podmiot gospodarczy, z taką umową nie wiąże się pomoc państwa, jeżeli zachowuje się ono jak prywatny inwestor, płacąc cenę rynkową.
Kui aga lepingu hind on turuhinnast kõrgem, võib leping anda teenuseosutajale majandusliku eelise, mille väärtus võrdub sarnase teenuse osutamise turuhinna ja lepingu alusel teenuse osutamise hinna vahega [180].Jeżeli jednak cena jest wyższa od rynkowej, umowa ta może wiązać się z korzyścią gospodarczą dla usługodawcy, która odpowiada różnicy pomiędzy ceną rynkową świadczenia podobnych usług a ceną, po której usługi takie są świadczone na mocy umowy [180].
Riigi jaoks on üks võimalus turuhinna teadasaamiseks algatada mittediskrimineeriv avalik pakkumismenetlus.Jednym ze sposobów uzyskania przez państwo informacji o cenie rynkowej jest organizacja niedyskryminacyjnego przetargu publicznego.
Teine võimalus on tellida eksperdihinnang.Innym jest uzyskanie specjalistycznej wyceny.
Igal juhul tuleb arvesse võtta kõiki tehingu asjaolusid, et teha kindlaks, kas on kohaldatud turuhinda.Käesolevas juhtumis anti hulk Maanteeameti ja tootmisosakonna vahel sõlmitud lepinguid, mille alusel viimane osutas esimesele teenuseid, tootmisosakonnalt üle Mesta ASile, st Mesta ASist sai teenuseosutaja tootmisosakonna asemel.W każdym przypadku przy ustaleniu, czy zastosowano cenę rynkową, pod uwagę trzeba wziąć wszystkie okoliczności transakcji.W przedmiotowej sprawie pewna liczba umów zawartych między Zarządem Dróg Publicznych a Działem Produkcji, dotyczących świadczenia usług przez drugi podmiot pierwszemu, została przekazanaprzez Dział Produkcji spółce Mesta AS w tym sensie, że Mesta AS zastąpiła Dział Produkcji w roli usługodawcy.
Seetõttu peab järelevalveamet uurima, kas hinnad, millega lepingud Maanteeameti ja Mesta ASi vahel „sõlmiti”, kajastasid turuhindu.Dlatego też Urząd musi zbadać, czy ceny, po których „zawarto” umowy między Zarządem Dróg Publicznych a spółką Mesta AS, odpowiadają cenom rynkowym.
Terviklikkuse huvides tuleks märkida, et see, et järelevalveamet on kontrollinud asjaolusid, mille alusel saab kindlaks teha, kas riik tegutses täielikult riigi omanduses oleva äriühingu suhtes turutingimustes tegutseva erainvestorina (andes üle üleminekulepingud), ei vabasta järelevalveametit kohustusest hinnata riigiabi olemasolu teistes riigi [181]ja asjaomase äriühingu vahelistes tehingutes.Dla pełności wywodu należy wskazać, że fakt, iż Urząd dokonał oceny elementów istotnych dla stwierdzenia, czy państwo działało jak prywatny inwestor (wnosząc umowy przejściowe) wobec spółki będącej jego wyłączną własnością, nie wyklucza możliwości oceny przez Urząd, czy do pomocy nie doszło w przypadku innych transakcji pomiędzy państwem [181]a wspomnianą spółką.
Otse vastupidi, selline hinnang on veelgi asjakohasem, kui riik on talle kuuluva äriühingu klient.Wręcz przeciwnie, ocena taka jest kwestią jeszcze istotniejszą w sytuacji, gdy państwo jest klientem jednej z własnych spółek.
Nagu eespool selgitatud, kui riik ostab äriühingutelt (sh 100 % riigi omanduses olevatelt äriühingutelt) teenuseid, peab ta tegutsema „turutingimustes tegutseva erainvestorina” ja maksma turuhinda.Jak wyjaśniono powyżej, gdy państwo kupuje usługi od przedsiębiorstwa (w tym przedsiębiorstwa będącego w 100 % jego własnością), musi postępować jak „prywatny inwestor” i płacić cenę rynkową.
Pärast menetluse algatamise otsuse vastuvõtmist selgitasid Norra ametiasutused olemasolevate ehituslepingute Mesta ASile üleandmise hindade asjaolusid.Po wydaniu decyzji o wszczęciu postępowania władze norweskie wyjaśniły okoliczności dotyczące cen dotychczasowych umów na roboty budowlane przekazanych spółce Mesta AS.
Lepingud anti Mesta ASile üle üksikutes lepingutes algselt sätestatud hindadega.Umowy przekazano spółce Mesta AS po cenach pierwotnie ustalonych w przypadku poszczególnych umów.
Järelevalveamet võttis arvesse kogu esitatud teavet, eelkõige Maanteeameti-siseseid suuniseid asutusesiseste lepingute hindade määramise kohta.Urząd wziął pod uwagę wszystkie dostarczone informacje, a zwłaszcza wewnętrzne wytyczne Zarządu Dróg Publicznych dotyczące sposobu wyceny umów wewnętrznych.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership