Source | Target | Suuniste kohaselt määrati lepingute hinnad otse turuhindade alusel (st avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindade alusel) või eeldustel, mis pidid tagama, et hinnad on kindlalt vastavuses turuhindadega (näiteks hinnangud, mida kohandati vastavalt turuhindadele). | Wytyczne pokazują, że ceny umów ustalono bezpośrednio na podstawie cen rynkowych (a mianowicie cen uzyskanych w wyniku przetargów publicznych) lub na podstawie przesłanek, które powinny zapewnić, aby ostateczne ceny odzwierciedlały ceny rynkowe (tj. oszacowań skorygowanych w celu zrównania ich z cenami rynkowymi). |
Samuti võeti arvesse asjaolu, et tootmisosakonnaga lepingute sõlmimisel oli Maanteeameti üldiseks tingimuseks, et hinnad peavad vastama turuhindadele, ja sel eesmärgil sai tootmisosakond hindadealaseid kogemusi avalikel pakkumismenetlustel, mis korraldati ehitusturul – hästi toimival ja väljakujunenud turul. | Wzięto również pod uwagę fakt, że ogólnym warunkiem Zarządu Dróg odnośnie do umów zawieranych z Działem Produkcji była zgodność cen z cenami rynkowymi; w tym celu Dział Produkcji czerpał wiedzę o cenach z przetargów publicznych organizowanych na rynku budowlanym, który był rynkiem sprawnie funkcjonującym i rozwiniętym. |
Lisaks selgitasid Norra ametiasutused, et puudusid järelkorrigeerimise mehhanism ja regulatiivsed nõuded, mis oleksid mõjutanud lepingute üleandmise hindu. | Władze norweskie wyjaśniły ponadto, że nie istniał mechanizm korekty ex post, ani też wymogi regulacyjne, które wpływałyby na cenę, po jakiej przekazywane były umowy. |
Kõiki asjaolusid arvesse võttes on järelevalveamet arvamusel, et ehituslepingud anti üle turuhindadega. | Biorąc pod uwagę łącznie wszystkie okoliczności, Urząd jest zdania, że umowy na roboty budowlane przekazano po cenie rynkowej. |
Järelevalveamet leiab, et Maanteeametil oli asutusesiseste suuniste näol olemas lepingute hinnakujunduse süsteem, mis koos Maanteeameti teadmistega turu kohta tagas piisaval määral, et lähtuti turuhindadest. | Urząd stwierdza, że Zarząd Dróg dzięki wewnętrznym wytycznym wdrożył system wyceny umów, który w połączeniu z jego znajomością rynku zapewnił w wystarczającym stopniu rynkowy poziom cen. |
Selleks et välistada iga üksiku ehituslepingu puhul kahtlus, et selle hind erines mõnevõrra turuhinnast, tuleks kõiki lepinguid põhjalikult hinnata. | Wykluczenie możliwości, że ceny ustalone w przypadku poszczególnych umów na roboty budowlane różniły się w pewnym stopniu od rynkowych, wymagałoby jednak dogłębnej oceny wszystkich umów. |
Seega ei saa välistada, et Mesta AS võis saada mõne ehituslepingu hinna tõttu mõningase majandusliku eelise. | Nie można zatem wykluczyć, że Mesta AS uzyskała ograniczoną korzyść gospodarczą za pośrednictwem cen (części) umów na roboty budowlane. |
Nagu eespool esitatud põhjendustest nähtub, peetaks sellist võimalikku riigiabi kehtiva EMP lepinguga kokkusobivaks. | Jak zostanie jednak wskazane poniżej, potencjalna pomoc państwa w tym kontekście zostałaby uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Kõigepealt tuletab järelevalveamet meelde, et Norra ametiasutused väitsid, et Mesta ASi suhtes seoses käitus- ja hoolduslepingutega rakendatud meetmed kujutasid endast kulude hüvitamist, mida Mesta AS pidi kandma talle pandud avaliku teenindamise kohustuse tõttu. | Na wstępie Urząd przypomina, że władze norweskie argumentują, iż środki na rzecz spółki Mesta AS w odniesieniu do umów dotyczących eksploatacji i utrzymania stanowią rekompensatę za koszty, które Mesta AS musiała ponieść w związku z nałożonym na nią obowiązkiem świadczenia usług publicznych. |
Kuigi nimetatud väide esitati toetamaks väidet, et meetmeid võib pidada EMP lepingu artikli 59 lõike 2 alusel lepinguga kokkusobivaks, peab järelevalveamet terviklikkuse huvides Altmarki kohtuotsuses [182]sätestatud kriteeriumide alusel kaaluma, kas avaliku teenindamise kohustus välistab täielikult riigiabi olemasolu.Altmarki kohtuotsuses leidis Euroopa Kohus, et avaliku teenindamise kohustuse täitmise hüvitamine ei kujuta endast riigiabi, kui on täidetud neli kumulatiivset tingimust. | Chociaż argument ten miał posłużyć poparciu twierdzenia, że środki te można uznać za zgodne na podstawie art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, dla pełności wywodu Urząd rozważył, czy obecność obowiązku świadczenia usług publicznych wykluczyłaby całkowicie obecność pomocy państwa na podstawie kryteriów określonych w wyroku w sprawie Altmark [182]. W wyroku w sprawie Altmark Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że rekompensata z tytułu obowiązku świadczenia usług publicznych nie stanowi pomocy państwa, gdy spełnione są łącznie cztery kryteria. |
Esiteks peab abi saav ettevõtja olema reaalselt vastutav avaliku teenindamise kohustuse täitmise eest ja see kohustus peab olema selgelt määratletud. | Po pierwsze, na przedsiębiorstwie ją otrzymującym musi rzeczywiście spoczywać obowiązek świadczenia usług publicznych i musi on być jasno określony. |
Teiseks peavad parameetrid, mille alusel see hüvitis arvutatakse, olema eelnevalt objektiivsel ja läbipaistval viisil kindlaks määratud. | Po drugie, parametry, na podstawie których wyliczono rekompensatę, muszą być ustalone z góry w obiektywny i przejrzysty sposób. |
Kolmandaks ei tohi hüvitis olla suurem, kui on vajalik avaliku teenindamise kohustuse täitmisest tulenevate kulude täielikuks või osaliseks katmiseks, võttes arvesse asjaomast tulu ja mõistlikku kasumit. | Po trzecie, rekompensata nie może przekroczyć kwoty niezbędnej do pokrycia całości lub części kosztów poniesionych podczas wypełniania obowiązku świadczenia usług publicznych, przy uwzględnieniu odpowiednich wpływów i rozsądnego zysku. |
Viimaseks, kui avaliku teenindamise kohustust täitvat ettevõtjat ei valitud avalikus hankemenetluses, mis võimaldab välja valida pakkuja, kes suudab kõnealuseid teenuseid osutada kõige odavamalt, tuleb vajaliku hüvitise suurus kindlaks määrata nende kulude analüüsi alusel, mida keskmine, hästi juhitud ja nõuetekohaselt varustatud ettevõtja oleks kandnud. | Wreszcie w przypadku gdy przedsiębiorstwo mające obowiązek świadczenia usług publicznych nie zostaje wybrane w wyniku procedury zamówień publicznych, która pozwoliłaby wybrać oferenta zdolnego świadczyć te usługi po najniższym koszcie, poziom niezbędnej rekompensaty musi zostać określony na podstawie analizy kosztów, jakie poniosłoby typowe dobrze zarządzane i odpowiednio wyposażone przedsiębiorstwo. |
Kui neli nimetatud tingimust on täidetud, ei tähenda riigi toetus majandusliku eelise andmist ettevõtjale. | W przypadku łącznego spełnienia tych czterech kryteriów finansowanie państwowe nie wiąże się z korzyścią dla przedsiębiorstwa. |
Käesoleva juhtumi kohta märgib järelevalveamet, et Mesta ASi ei valitud riigihankemenetluse teel. | W odniesieniu do przedmiotowej sprawy Urząd zauważa, że spółki Mesta AS nie wybrano w wyniku procedury zamówień publicznych. |
Lisaks ei ole Norra ametiasutused väitnud, et (ega esitanud järelevalveametile teavet, mille alusel saaks kontrollida, kas) Mesta ASi kantud kulud vastavad keskmise, hästi juhitud ja nõuetekohaselt varustatud ettevõtja kuludele. | Ponadto władze norweskie nie argumentowały (ani też nie przedstawiły Urzędowi informacji umożliwiających weryfikację takiego argumentu), że koszty ponoszone przez spółkę Mesta AS odpowiadają kosztom typowego dobrze zarządzanego i odpowiednio wyposażonego przedsiębiorstwa. |
Seega ei täitnud Mesta AS avaliku teenindamise kohustust vajaliku kulutasuvusega, mis on sätestatud Altmarki kohtuotsuse neljandas tingimuses. | W związku z tym Mesta AS nie spełnia czwartego kryterium wyroku w sprawie Altmark: wymogu wywiązywania się z obowiązku świadczenia usług publicznych w opłacalny sposób. |
Ainuüksi sel põhjusel ei saa Altmarki kohtuotsusele viidates välistada riigiabi olemasolu. | Już z tego powodu nie można zatem wykluczyć obecności pomocy państwa, powołując się na wyrok w sprawie Altmark. |
Järelevalveamet märgib, et kõik käitus- ja hoolduslepingud anti 1. jaanuaril 2003. aastal Mesta ASile üle tootmisosakonna kulude alusel määratud hindadega. | Urząd zauważa, że wszystkie umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania przekazano spółce Mesta AS w dniu 1 stycznia 2003 r. po cenach ustalonych na podstawie kosztów Działu Produkcji. |
Seega ei tulenenud hinnad avalikest pakkumismenetlustest ega põhinenud eksperdihinnangutel. | W związku z tym ceny nie zostały uzyskane w wyniku przetargów publicznych ani wycen specjalistycznych. |
Norra ametiasutused ja Mesta AS väidavad, et asutades 1. jaanuaril 2003. aastal Mesta ASi ja andes talle üle kõik riikliku teedevõrgu käitus- ja hoolduslepingud, lõid ametiasutused tegelikult monopoli. | Władze norweskie oraz Mesta AS argumentują, że tworząc spółkę Mesta AS w dniu 1 stycznia 2003 r. oraz przekazując spółce Mesta AS wszystkie umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania sieci dróg krajowych, władze ustanowiły de facto monopol. |
Seega puudus veel „käitus- ja hooldustööde” turg ja sellest tulenevalt ka turuhind. | Dlatego też nie istniał jeszcze rynek „eksploatacji i utrzymania”, a zatem nie było także cen rynkowych. |
Kõnealune turg avati järk-järgult, esitades igal aastal 25 % lepinguportfellist avalikule pakkumisele. | Rynek ten był otwierany jedynie stopniowo, poprzez organizację corocznych przetargów publicznych dotyczących 25 % portfela umów. |
Kuna turuhind puudus, ei olnud muud võimalust, kui anda lepingud üle kulupõhiste hindadega. | Ponieważ nie istniały ceny rynkowe, nie było alternatywy dla przekazania umów po cenach ustalonych na podstawie kosztów. |
See väide põhineb väitel, et teede käitamise ja hooldamise turg ei olnud 1. jaanuaril 2003 konkurentsile avatud. | Argument ten opiera się na twierdzeniu, że w dniu 1 stycznia 2003 r. działalność w zakresie eksploatacji i utrzymania dróg nie podlegała konkurencji. |
Järelevalveamet märgib siiski, et enne 2003. aastat teostasid mõningaid käitus- ja hooldustöid Maanteeameti alltöövõtjad [183]ja ka kohalikud omavalitsused korraldasid kohalike teede käitus- ja hoolduslepingute sõlmimiseks avalikke pakkumismenetlusi tükk aega enne 2003. aasta jaanuari [184]. | Urząd zauważa jednak, że przed 2003 r. część prac Zarządu Dróg Publicznych związanych z eksploatacją i utrzymaniem była prowadzona przez podwykonawców [183]; co więcej, gminy organizowały przetargi na roboty związane z eksploatacją i utrzymaniem dróg gminnych na długo przed styczniem 2003 r. [184]. |
Teisisõnu oli „teede käitamine ja hooldus” juba enne 1. jaanuari 2003 konkurentsile avatud ja Mesta ASi asutamine seda ei muutnud. | Innymi słowy, działalność w zakresie „eksploatacji” i „utrzymania dróg” podlegała konkurencji już przed styczniem 2003 r. i nie zmieniło się to w chwili utworzenia spółki Mesta AS. |
Otse vastupidi, Norra ametiasutused viisid Mesta ASi käitus- ja hooldustööde turule ning viimane on asutamisest saadik konkureerinud teiste ettevõtjatega ning teda ei ole takistatud osalemast avalikes pakkumismenetlustes või osutamast teede käitus- ja hooldusteenuseid muudele tellijatelepeale Maanteeameti [185]. | Wręcz przeciwnie, Mesta AS została wprowadzona jako podmiot gospodarczy na rynek eksploatacji oraz utrzymania przez władze norweskie i od chwili utworzenia konkurowała z innymi przedsiębiorstwami bez ograniczeń dotyczących uczestnictwa w przetargach publicznych lub przyjmowania zleceń dotyczących eksploatacji oraz utrzymania dróg od zamawiających innych niż Zarząd Dróg Publicznych [185]. |
Seega oli 1. jaanuaril 2003 käitus- ja hooldusteenuste turg konkurentsile avatud ja seetõttu ei saa väita, et puudusid turuhinnad. | Stąd też w dniu 1 stycznia 2003 r. rynek usług eksploatacji i utrzymania był otwarty na konkurencję, brak jego otwarcia nie może zatem być powodem, aby twierdzić, że nie istniały ceny rynkowe. |
On tõsi, et turu ühe osaga seotud käitus- ja hooldustööd, st „riikliku teedevõrgu” käitus- ja hooldustööd olid antud tootmisosakonnale, kuid see ei muuda järeldust käitus- ja hooldustööde turu kohta üldiselt. | Prawdą jest, że prace dotyczące eksploatacji i utrzymania w jednym z segmentów tego rynku, a mianowicie w odniesieniu do „sieci dróg krajowych”, były zarezerwowane dla Działu Produkcji, nie zmienia to jednak konkluzji dotyczących całości rynku eksploatacji i utrzymania. |
Lisaks näitas Akershusis (enne 2000. aastat) tehtud analüüs, et käitus- ja hoolduslepingute hinnatase oli turul tegutsevate ettevõtjatega sõlmitud lepingute hinnatasemest umbes 20–25 % kõrgem. | Ponadto analiza cenowa wykonana (przed 2000 r.) w Akershus wykazała, że poziom cen w przypadku umów dotyczących eksploatacji i utrzymania był o około 20–25 % wyższy niż w przypadku umów zawartych przez podmioty gospodarcze. |
Järelevalveamet märgib, et katseprojektide puhul oli tõepoolest tegemist avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindadega ja nende menetluste teel sõlmitud lepingud ei hõlmanud mitte ainult riiklikku teedevõrku, vaid ka samu teelõike, kus teostas käitus- ja hooldustöid tootmisosakond [186]. | Urząd zauważa, że ceny projektów testowych/pilotażowych zostały uzyskane w wyniku przetargów publicznych; te podlegające przetargom umowy nie tylko dotyczyły dróg krajowych, lecz wręcz obejmowały te same odcinki dróg, co wykonywane przez Dział Produkcji umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania [186]. |
Järelevalveameti arvates oli turuhinna tase seega kindlaks määratud võrreldavate katselepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumismenetluste alusel enne 1. jaanuari 2003. | Zdaniem Urzędu ceny uzyskane w wyniku przetargów testowych/pilotażowych wyznaczyły zatem poziom cen rynkowych przed 1 stycznia 2003 r. |
Seoses Norra ametiasutuste väitega, et katselepingute pakkumismenetluste tulemusel saadud hinnad ei olnud kõrgeimate ja madalaimate pakkumuste suure erinevuse tõttu usaldusväärsed, märgib järelevalveamet, et avalikus pakkumismenetluses esindab turuhinda menetluse võitnud pakkumus, mitte pakkumuste ulatus. | Jeżeli chodzi o argument władz norweskich, że ceny uzyskane w wyniku przetargów testowych/pilotażowych nie były wiarygodne w związku ze znaczącą różnicą między ofertą najwyższą a najniższą, Urząd wskazuje, że w przypadku przetargu publicznego cenę rynkową reprezentuje zwycięska oferta, nie zaś zakres składanych ofert. |
Vastasel juhul ei saaks turuhinda avaliku pakkumismenetlusega kunagi kindlaks määrata. | W przeciwnym razie przetargi publiczne nie umożliwiałyby określenia ceny rynkowej w żadnym przypadku. |
Tõepoolest, väita, et (avalikel pakkumismenetlustel põhinevad) katselepingud ei näita turuväärtust, tähendaks väita, et avalike pakkumismenetlustega ei saa turuhinda määrata. | W istocie argument, że umowy testowe/pilotażowe (zawarte w wyniku przetargów publicznych) nie są wskaźnikiem wartości rynkowej, jest równoważny twierdzeniu, że przetargi publiczne nie skutkują cenami rynkowymi. |
Vastupidi Norra ametiasutuste väitele ei tähenda asjaolu, et katselepingute pakkumismenetlusi ei algatatud teabe kogumiseks turuhinna kohta (st et need algatati Maanteeameti kui tellija „harimiseks”) või et pakkumismenetlused hõlmasid ainult väikest osa riiklikust teedevõrgust, et menetluste tulemusel saadud hinnad ei kajasta turuhindu. | Ponadto wbrew twierdzeniom władz norweskich, fakt, że przetargi testowe/pilotażowe zorganizowano nie w celu uzyskania informacji o cenach rynkowych (lecz w celu „wyedukowania” Zarządu Dróg Publicznych jako zamawiającego) lub też że przetargi dotyczyły jedynie niewielkiej części sieci dróg krajowych, nie dyskwalifikuje cen uzyskanych w wyniku przetargów jako cen rynkowych. |
Sellega seoses tuletab järelevalveamet meelde, et komisjon viitas hiljuti teede käitus- ja hoolduslepingute avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindadele kui hindadele, mis vastavad turuhindadele [187].Järelevalveamet tuletab ka meelde, et Norra ametiasutused väitsid, et avalike pakkumismenetluste tulemusel sõlmitud katselepingutele lisandusid hiljem täiendavad tööd. | W tym kontekście Urząd przypomina, że Komisja określiła niedawno ceny uzyskane w wyniku przetargów publicznych na rynku eksploatacji i utrzymania dróg jako odzwierciedlenie cen rynkowych [187].Urząd przypomina również, że władze norweskie argumentowały, iż zawarte w wyniku przetargów publicznych umowy testowe/pilotażowe wiązały się później z dodatkowymi robotami. |
Täiendavate tööde hind lisati üleminekulepingute hindadele, mis tõstis üleminekulepingute hinda. | Te dodatkowe roboty uwzględniono w cenie umów przejściowych, przez co podwyższyły one cenę umów przejściowych. |
Järelevalveamet märgib, et igatahes tööd, mille teostamiseks korraldati avalik pakkumismenetlus ja mis olid seega konkurentsile avatud, ei hõlmanud täiendavaid töid ja seega kajastab nende tööde hind turuhinda. | Urząd stwierdza, że w każdym przypadku prace będące przedmiotem przetargów publicznych, a zatem konkurencji, nie uwzględniały dodatkowych robót, więc cena tych prac odzwierciedla cenę rynkową. |
Täiendavad tööd antakse avaliku pakkumismenetluse võitjale uut pakkumisvooru korraldamata. | Roboty dodatkowe zlecano zwycięzcy przetargu publicznego bez organizacji kolejnej rundy przetargowej. |
Seega isegi kui Mesta ASile üle antud lepingute kõrgema hinna üks põhjusi oleks olnud täiendavad tööd, ei muuda see hinnangut selle kohta, kas hind, mis ei sisaldanud täiendavate tööde maksumust, kajastas turuhinda. | Nawet więc jeśli dodatkowe roboty mogły stanowić po części powód wyższych cen umów przekazanych spółce Mesta AS, nie wpływa to na ocenę, czy cena nieuwzględniająca dodatkowych robót odzwierciedla cenę rynkową. |
Nagu eespool öeldud, leiab järelevalveamet, et turuhind määrati kindlaks enne 1. jaanuari 2003 võrreldavate katselepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumismenetluste tulemusel saadud hindade põhjal ja Norra ametiasutused teadsid, et turuhind oli lepingute üleandmise hinnast madalam. | Jak stwierdzono powyżej, zdaniem Urzędu poziom cen rynkowych określiły ceny przetargów testowych/pilotażowych na porównywalne umowy przed 1 stycznia 2003 r., a władze norweskie nie były nieświadome faktu, że poziom cen określony przez rynek był niższy od cen, po których przekazano umowy. |
Isegi pärast esimeste avalike pakkumismenetluste korraldamist, mil ametiasutused oleksid pidanud hinnavahest [188]teadlikuks saama, ei teinud ametiasutused midagi, et üleminekulepingud uuesti läbi rääkida. | Ponadto nawet po organizacji pierwszych przetargów publicznych – gdy władze musiały zdać sobie sprawę z różnicy cen [188]– nie podjęły one kroków na rzecz renegocjacji umów przejściowych. |
Sõltumata sellest, kas üleminekulepingud andsid Mesta ASile majandusliku eelise või mitte, kujutavad nimetatud lepingud endast avaliku teenindamise kohustust EMP lepingu artikli 59 lõike 2 tähenduses. | Niezależnie od tego, czy umowy przejściowe wiązały się z przyznaniem spółce Mesta AS korzyści gospodarczej, umowy te pociągają za sobą obowiązek świadczenia usług publicznych w rozumieniu art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
Seega hinnati teenuste hüvitamist nimetatud sätte alusel, et teha kindlaks, kas tegemist oli ülemäärase hüvitamisega. | W związku z tym dokonano oceny wynagrodzenia za te usługi zgodnie z powyższym przepisem w celu ustalenia, czy miała miejsce nadmierna rekompensata. |
Dokumentide vormistamise tasu jaregistreerimistasu | Opłaty związane z dokumentami i opłaty rejestracyjne |
Majanduslik eelis võidakse anda ettevõtja maksukoormust mitmesugusel viisil vähendades, sealhulgas maksubaasi vähendamise või maksusumma täieliku või osalise vähendamisega või maksuvõla edasilükkamise, tühistamise või isegi maksugraafiku muutmisega [189]. | Korzyść gospodarcza może zostać przyznana poprzez redukcję obciążeń podatkowych przedsiębiorstwa w różny sposób, w tym zmniejszenie podstawy opodatkowania, całkowite albo częściowe zmniejszenie kwoty podatku lub też odroczenie czy umorzenie zobowiązania podatkowego albo nawet specjalne ponowne wyznaczenie terminu jego spłaty [189]. |
Kinnisvara tootmisosakonnalt Mesta ASile üleandmine registreeriti kui „nimemuutus”, mis tähendab, et Mesta AS sai kasutada kaitset, mida pakub kinnisvararegistris registreerimine, olles samas vabastatud dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust, mida tavaliselt kinnisvara omandiõiguse üleandmisel tuleb maksta. | Nieruchomości przekazane z Działu Produkcji do spółki Mesta AS zostały zarejestrowane na zasadzie „zmiany nazwy”, co implikuje korzystanie przez spółkę Mesta AS z ochrony wynikającej z wpisu do rejestru nieruchomości, a jednocześnie zwolnienie jej z wniesienia opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych, które są zazwyczaj należne w przypadku przeniesienia własności nieruchomości. |
Seetõttu leiab järelevalveamet, et Mesta AS sai majandusliku eelise, mida ta ei oleks saanud tavapärase äritegevuse käigus. | Urząd uznaje zatem, że Mesta AS uzyskała korzyść gospodarczą, której nie uzyskałaby w ramach zwykłej działalności. |
Sellega seoses märgib järelevalveamet, et see asjaolu, et kui tasu maksmisest ei oleks vabastatud, siis oleks Norra ametiasutused suurendanud esialgset rahalist sissemakset (tasudega võrdses summas), ei muuda hinnangut selle kohta, kas tasust vabastamine andis Mesta ASile majandusliku eelise. | W odniesieniu do tej kwestii Urząd zauważa, że fakt, iż w przypadku nieudzielenia takiego zwolnienia władze norweskie zwiększyłyby swój początkowy wkład pieniężny (odpowiednio do kwoty opłat), nie zmienia oceny, czy przyznanie zwolnienia wiąże się z korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS. |
See seisukoht on kooskõlas ka järelevalveameti 14. detsembri 2005. aasta järeldustega Entra juhtumis [190].1.3. | Stanowisko to jest również zgodne z przyjętym w dniu 14 grudnia 2005 r. wnioskiem Urzędu w sprawie Entra [190].1.3. |
RIIGI VAHENDITE OLEMASOLU | OBECNOŚĆ ZASOBÓW PAŃSTWOWYCH |
Ümberkorraldamismeetmed | Środki restrukturyzacji i inne środki reorganizacji |
Riigi vahendite olemasolu tingimus on täidetud, sest hinnangulised ümberkorraldamiskulud kogusummas 1468 miljardit Norra krooni kavatseti 2003.–2005. aastal katta Norra riigi toetustest (millest Mesta AS on saanud 993,6 miljonit Norra krooni). | Warunek obecności zasobów państwowych został spełniony, gdyż szacowaną na 1468 milionów NOK ogólną kwotę kosztów restrukturyzacji miały pokryć dotacje przyznawane przez państwo norweskie w latach 2003–2005 (z czego Mesta AS otrzymała kwotę 993,6 miliona NOK). |
Lisaks on riigi vahendid ka summad, mis Norra ametiasutused maksid Mesta ASi omakapitali ajutiste palgakulude katteks. | Ponadto kapitał wniesiony przez władze norweskie do spółki Mesta AS jako kapitał własny służący pokryciu kosztów tymczasowych wynagrodzeń również stanowił środki państwowe. |
Kapitali sissemakse ja mitterahaline sissemakse (st masinad, kinnisvara ja lepingud) | Wniesiony kapitał i aktywa (tj. maszyny, nieruchomości oraz umowy) |
Läbipaistvusdirektiivi [191]ja riigi osalusega äriühinguid käsitlevate riigiabi suuniste kohaselt tähendab kapitali sissemakse riigi osalusega äriühingusse riigi vahendite kasutamist. | Z dyrektywy w sprawie przejrzystości [191]oraz wytycznych dotyczących pomocy państwa w sprawie udziałów władz publicznych wynika, że wniesienie kapitału do przedsiębiorstw publicznych wiąże się z wykorzystaniem zasobów państwowych. |
Kooskõlas komisjoni otsuste tegemise tavadega leiab järelevalveamet,et ka riigipoolne mitterahaline sissemakse (näiteks masinad, kinnisvara ja lepingud) tähendab riigi vahendite üleandmist [192].iii) Üleminekulepingute üleandmine | Zgodnie z praktyką decyzyjną Komisji Urząd uznaje również, że inwestycje państwa w formie wniesienia wkładu rzeczowego (takiego jak maszyny, nieruchomości i umowy) wiążą się z przekazaniem zasobów państwowych [192].(iii) Przekazanie umów przejściowych |