Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Kui riigiasutus annab lepingu, mis hõlmab riigiga seotud üksuse poolt riigilt saadava tasu eest teenuste osutamist, üle ettevõtjale, kes võtab üle teenuseosutaja ülesanded, tähendab see riigi vahendite kasutamist.Przekazanie przez władze publiczne umowy dotyczącej świadczenia usług przez podmiot państwowy w zamian za zapłatę ze strony państwa przedsiębiorstwu, które przejmuje rolę usługodawcy, wiąże się z zasobami państwowymi w postaci płatności dokonywanych przez państwo w zamian za świadczenie usług.
Maksutulud vähenevad niivõrd, kuivõrd riigi vahendeid kasutatakse maksustamiskuludeks.Utrata dochodów podatkowych jest równoważna zużyciu zasobów państwowych w formie wydatków finansowych.
Riik võib sellist toetust anda nii maksualaste õigusnormide kui ka maksuameti tegevuse kaudu.Takie wsparcie ze strony państwa może zostać przyznane zarówno poprzez przepisy podatkowe stanowiące część ustawodawstwa, jak i poprzez praktyki organów podatkowych.
Olles vabastatud dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust, säästis Mesta AS asjaomaste tasude suuruse summa, mille ta muidu oleks pidanud Norra ametiasutustele maksma.Dzięki zwolnieniu z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych Mesta AS zatrzymała kwoty odpowiadające stosownym opłatom, które byłyby w przeciwnym przypadku należne władzom norweskim.
Kuna riik jäi seetõttu tulust ilma, kujutab tasust vabastamine endast riigi vahendite üleandmist.Ponieważ państwo rezygnuje w takim przypadku z dochodów, zwolnienie to wiąże się z przekazaniem zasobów państwowych.
See on kooskõlas järelevalveameti 14. detsembri 2005. aasta otsusega Entra juhtumis [193].Stanowisko to jest zgodne z przyjętym w dniu 14 grudnia 2005 r. wnioskiem Urzędu w sprawie Entra [193].
TEATUD ÄRIÜHINGUTE VÕI TEATUD KAUPADE TOOTMISE SOODUSTAMINESPRZYJANIE PEWNYM PRZEDSIĘBIORSTWOM LUB PRODUKCJI PEWNYCH TOWARÓW
Riigi vahendite eraldamisega ümberkorraldamismeetmete rahastamiseks ja riigi varade, sh lepingute, üleandmisega turuhinnast madalama hinnaga soodustatakse ainult ühte äriühingut, nimelt Mesta ASi.Dostarczenie przez państwo środków służących sfinansowaniu kosztów restrukturyzacji, jak również wszelkie wnoszenie przez państwo aktywów, w tym umów, poniżej ich wartości rynkowej, sprzyja tylko jednej spółce, a mianowicie spółce Mesta AS.
Seega on meetmed oma laadilt valikulised.Środki te mają zatem charakter selektywny.
Seoses dokumentide vormistamise tasu ja registreerimistasuga leiab järelevalveamet, et justiitsministeeriumi ringkirjad kinnitavad, et Mesta ASi asutamise ajal (1. jaanuaril 2003) võis „tegevuse jätkuvuse põhimõttel” põhinevat haldustava, millega nähti ette vabastus dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust, kohaldada ainult ühinemiste suhtes.W odniesieniu do opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych Urząd stwierdza, że okólniki wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości potwierdzają, iż w chwili utworzenia spółki Mesta AS (w dniu 1 stycznia 2003 r.) przewidująca zwolnienie z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych praktyka administracyjna zwana „zasadą ciągłości” dotyczyła jedynie połączeń.
Sellega seoses tuletab järelevalveamet meelde, et kuni 2005. aasta juuni lõpuni nähti esimese ringkirjaga ette, et tegevuse jätkuvuse põhimõtet kohaldatakse ainult omandiõiguse üleminekul seoses piiratud vastutusega äriühingute ühinemisega.W związku z tym Urząd przypomina, że do końca czerwca 2005 r. pierwszy okólnik stanowił, iż zastosowanie zasady ciągłości ogranicza się do przypadków przeniesienia własności w kontekście połączeń między spółkami z ograniczoną odpowiedzialnością.
Teise ringkirjaga laiendati seda tava alates 1. juulist 2005 eraldamistele ja ümberkorraldamistele; kaudselt tähendab see, et sellised tehingud ei olnud enne nimetatud kuupäeva tasude maksmisest vabastatud.Drugi okólnik rozciągnął tę praktykę od dnia 1 lipca 2005 r. na podziały i przekształcenia, co pozwala domniemać, iż przed tą datą takie transakcje nie były objęte żadnym zwolnieniem.
Kuna Mesta AS asutati 1. jaanuaril 2003 ja seda ei saa käsitada ühinemisena, ei ole kummagi ringkirjaga kehtestatud vabastused Mesta ASi suhtes kohaldatavad.Ponieważ Mesta AS została utworzona w dniu 1 stycznia 2003 r., a transakcji, w wyniku której powstała, nie można uznać za połączenie, zwolnienia wynikające z obydwu załączników nie mają zastosowania w przypadku spółki Mesta AS.
Seega on Mesta ASi vabastamine dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust valikuline meede ja süsteemi laad või toimimisloogika seda ei õigusta.Stąd też zwolnienie spółki Mesta AS z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych ma charakter selektywny i nie jest uzasadnione charakterem lub logiką systemu.
See on ka kooskõlas 14. detsembri 2005. aasta otsusega Entra juhtumis [194].Stanowisko to jest również zgodne z przyjętym w dniu 14 grudnia 2005 r. wnioskiem w sprawie Entra [194].
KONKURENTSI MOONUTAMINE JA MÕJU LEPINGUOSALISTEVAHELISELE KAUBANDUSELEZAKŁÓCENIE KONKURENCJI I WPŁYW NA WYMIANĘ HANDLOWĄ MIĘDZY UMAWIAJĄCYMI SIĘ STRONAMI
Euroopa Majanduspiirkonna teede ehituse, käitamise ja hoolduse turgude rahvusvahelist iseloomu tõendab nii asjaolu, et Norra ettevõtjad (näiteks Veidekke ASA) tegutsevad teistes EMP riikides, samas kui teistes EMP riikides asuvad rahvusvahelised äriühingud (näiteks Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS) tegutsevad Norra turul.O międzynarodowym charakterze rynków budowy, eksploatacji i utrzymania drógw obrębie EOG świadczy fakt, że podmioty norweskie (takie jak Veidekke ASA) działają w innych krajach EOG, a spółki międzynarodowe pochodzące z innych niż Norwegia krajów EOG (takie jak Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS) działają na rynku norweskim.
Sellises olukorras tugevdab ühele turul tegutsevale ettevõtjale, st Mesta ASile, vahendite eraldamine tema seisundit võrreldes teiste ettevõtjatega, kes asuvad Norras või teistes EMP riikides ja konkureerivad teede ehituse, käitamise ja hoolduse turul [195].W tych okolicznościach wniesienie środków do jednego z podmiotów działających na rynku, tj. Mesta AS, wzmocni i poprawi jego pozycję względem innych przedsiębiorstw z siedzibą w Norwegii lub w innych krajach EOG oraz konkurujących na rynkach budowlanym, eksploatacji i utrzymania [195].
Rahastamine võimaldab Mesta ASil muu hulgas pakkuda madalamaid hindu, et võita konkurentidega konkureerides endale ehituslepinguid.Seetõttu leiab järelevalveamet, et Mesta ASile rahalise toetuse andmine (toetustena, teenuste ülehindamisega või tasudest vabastamisega) moonutab konkurentsi ja mõjutab kaubandust.Finansowanie to pozwoli między innymi spółce Mesta AS oferować niżej wycenione oferty, aby zdobywać zamówienia budowlane, rywalizując z konkurentami.Na tej podstawie Urząd uznaje, że udzielenie wsparcia finansowego spółce Mesta AS (w formie dotacji, zawyżonej ceny usług lub w formie zwolnienia z opłat) zakłóci konkurencję i wpłynie na handel.
KOKKUVÕTEWNIOSEK
Eespool esitatud asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et riigiabi olemasolu tingimused EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses on täidetud kõikide tööjõu vähendamise meetmete (st eelpension, riigiteenistuja pensioniõiguste ajutine säilitamine ja eripensioniiga ning töötasu hüvitamine (või alternatiivsed meetmed)) riigipoolse rahastamisepuhul. Samuti on riigiabi olemasolu tingimused täidetud i) kolimis- ja sõidukulude riigipoolse rahastamise, ii) pärast 1. jaanuari 2003 tekkinud büroode / tugi- ja hooldusüksuste kolimise ja arhiivide üleandmise kulude riigipoolse rahastamise ja iii) Mesta ASi dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamise puhul. Järelevalveamet leiab, et olenemata sellest, kas üleminekulepingud andsid Mesta ASile majandusliku eelise või mitte, on nimetatud lepingute puhul tegemist avaliku teenindamise kohustusega EMP lepingu artikli 59 lõike 2 tähenduses.W oparciu o powyższe Urząd stwierdza, że warunki dotyczące obecności pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG zostały spełnione w odniesieniu do państwowego finansowania wszystkich środków służących redukcji zatrudnienia, czyli wcześniejszych emerytur, tymczasowego utrzymania uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensaty z tytułu wynagrodzenia (lub środków alternatywnych). Warunki dotyczące obecności pomocy państwa zostały również spełnione w odniesieniu do państwowego finansowania kosztów (i) przeprowadzek i dojazdów; (ii) przenoszenia biur/biur wsparcia i utrzymania oraz przenoszenia archiwów poniesionych po dniu 1 stycznia 2003 r.; oraz (iii) zwolnienia spółki Mesta AS z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych. Wreszcie Urząd stwierdza, że niezależnie od tego, czy umowy przejściowe wiązały się z przyznaniem spółce Mesta AS korzyści gospodarczej, umowy te pociągają za sobą obowiązek świadczenia usług publicznych w rozumieniu art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG.
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud: „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse. […].Zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale „Urząd Nadzoru EFTA należy powiadamiać z wystarczającym wyprzedzeniem, aby umożliwić mu przedstawienie swoich uwag, o jakichkolwiek planach przyznania lub zmiany pomocy. […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”.
Asjaomane riik ei tohi oma kavandatud meedet jõustada enne lõpliku otsuse tegemist”. Norra ametiasutused ei teatanud järelevalveametile tootmisosakonna tegevuse Mesta ASile üleandmisega seoses võetud meetmetest.Władze norweskie nie powiadomiły Urzędu przed podjęciem środków związanych z przekazaniem działalności Działu Produkcji spółce Mesta AS.
Seega ei täitnud Norra ametiasutused järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 sätestatud teatamiskohustust.Władze norweskie nie wywiązały się zatem z obowiązku dotyczącego zgłoszenia zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale.
Seetõttu on tootmisosakonna tegevuse Mesta ASile üleandmisega seoses võetud meetmete rakendamiseks antud riigiabi „ebaseaduslik abi” järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti f tähenduses.Dlatego pomoc państwa przyznana w odniesieniu do środków podjętych w związku z przekazaniem działalności Działu Produkcji spółce Mesta AS stanowi „pomoc niezgodną z prawem” w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale.
Seoses ümberkorraldamismeetmetega, mis olid vajalikud Mesta ASi asutamiseks jätkuvuseeldusliku äriühinguna, st eelpensioni, riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutise säilitamise ja töötasu hüvitamisega (või alternatiivsete meetmetega) on asjakohane EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c sätestatud erand, mille kohaselt võib riigiabi ühisturuga kokkusobivaks pidada, kui see soodustab teatud majandustegevuse või piirkondade arengut.W odniesieniu do środków restrukturyzacji i reorganizacji niezbędnych do tego, aby Mesta AS mogła kontynuować działalność, a mianowicie wcześniejszych emerytur, tymczasowego utrzymania uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensaty z tytułu wynagrodzenia (lub środków alternatywnych), zastosowanie ma wyjątek ustanowiony w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG dotyczący zgodności pomocy ułatwiającej rozwój niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów.
Komisjon on otsuste tegemisel järjepidevalt leidnud, et finantskoormuse vähendamist, mida äriühingkannab struktuurilise halvemuse tõttu, mis tuleneb tema varasemast riigiettevõtte seisundist, sh pensioniõigused ja tööjõu vähendamisega seotud meetmed, saab tunnistada kokkusobivaks, kui kõnealused kulud kanti seoses sektori liberaliseerimise ja konkurentsile avamisega [196].W swojej praktyce decyzyjnej Komisja konsekwentnie uznawała, że zmniejszenie obciążeń finansowych wynikających z niekorzystnej sytuacji strukturalnej, w jakiej spółka znalazła się w związku z jej wcześniejszym statusem podmiotu państwowego, w tym uprawnień emerytalnych oraz środków związanych z redukcją zatrudnienia, może zostać uznane za zgodne w przypadku gdy takie koszty zostały poniesione w kontekście liberalizacji sektora oraz otwarcia sektora na konkurencję [196].
Komisjon tugines sellisele järeldusele jõudes asjaolule, et ümberkorraldamismeetmete rahastamine oli seotud turule minemise takistuste kõrvaldamisega ja et struktuurilise halvemusega kaasnev finantskoormus mõjutaks äriühingu konkurentsivõimet pärast turu avamist konkurentsile.Järelevalveamet märgib, et käesolevas juhtumis tähendas endise riigiettevõtte tootmisosakonna reformimine ja tõhusaks äriühinguks ümberkorraldamine, et personali üleviimine uude äriühingusse oli riiklike teede turu liberaliseerimise sisuline külg.Wnioski Komisji w tej kwestii wynikały z faktu, że finansowanie państwowe środków restrukturyzacji i reorganizacji wiązało się z usuwaniem barier wejścia na rynek oraz z tego, że obciążenia finansowe wynikające z immanentnej niekorzystnej sytuacji strukturalnej wpłynęłyby na konkurencyjność spółki po otwarciu rynku na konkurencję.Urząd zauważa, że w przedmiotowej sprawie reforma będącego uprzednio podmiotem państwowym Działu Produkcji oraz jego przekształcenie w efektywną spółkę implikuje, że przeniesienie jego personelu do nowej spółki stanowiło nieodłączny element liberalizacji rynku dróg krajowych.
Tegelikult ei oleks ilma piisava arvu pädevate töötajatega äriühinguta liberaliseerimist toimunud.W rzeczywistości do liberalizacji nie doszłoby bez posiadającej wystarczające zasoby ludzkie spółki.
Kõnealused meetmed on üleminekumeetmed ja need võeti osaliselt selleks, et julgustada töötajaid Mesta ASi üle minema ja loobuma oma riigiteenistuja staatusest, ning osaliselt selleks, et aidata kaasa tööjõu vähendamisele, mis oli vajalik äriühingu elujõulisuse tagamiseks.Omawiane środki mają charakter przejściowy i zostały wdrożone po części, żeby zachęcić pracowników do przejścia do spółki Mesta AS i rezygnacji ze statusu urzędników, po części zaś, by ułatwić zmniejszenie zatrudnienia, co było niezbędne, aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie przedsiębiorstwa komercyjnego.
Kuigi teede käitamise ja hoolduse turg oli konkurentsile avatud (näiteks seoses kohalike omavalitsuste teedega), ei tegutsenud tootmisosakond turul, sest ta osutas riigiametile riikliku teedevõrguga seotud asutusesiseseid teenuseid.Chociaż rynek eksploatacji i utrzymania dróg jest otwarty na konkurencję (na przykład w przypadku dróg gminnych), Dział Produkcji nie funkcjonował na rynku, gdyż wykonywał jedynie wewnętrzne zlecenia państwowe dotyczące sieci dróg krajowych.
Seega anti Maanteeameti töötajatele eristaatus olukorras, kus tegevus ei olnud konkurentsile avatud [197].Järelevalveamet leiab, et asjaomaste meetmete riigipoolne rahastamine on kooskõlas ühiste huvidega.Dlatego też specyficzny status pracowników Zarządu Dróg Publicznych został im przyznany w warunkach braku konkurencji [197].Urząd uznaje, że finansowanie państwowe stosownych środków leży we wspólnym interesie.
Üleminekumeetmed võimaldasid avada konkurentsile teehoiuteenuste turu riikliku sektori.Środki przejściowe pozwoliły na otwarcie na konkurencję państwowego segmentu rynku usług drogowych.
Olles vabastatud täiendavatest kuludest, mida äriühing peab kandma endise riigiameti osakonna ülesannete ülevõtmise tulemusel, saab Mesta AS vabalt tegutseda ja osutada teede ehituse, käitamise ja hoolduse teenuseid ning kohandada oma tegevust turu nõudmistele.Dzięki zdjęciu ze spółki Mesta AS dodatkowych kosztów, które musiała ona ponieść z racji przejęcia dawnego działu administracji państwowej, Mesta AS będziew stanie prowadzić swobodną działalność w zakresie świadczenia usług budowy, eksploatacji i utrzymania dróg oraz dostosowywać się do warunków rynkowych.
Sellega kõrvaldatakse takistused äriühingu turuleminekul.W związku z tym usunięto bariery dla wejścia spółki na rynek.
Üldiselt saavad endise monopoolse riikliku teedevõrguga seotud teenuste osutaja (st tootmisosakonna) ümberkorraldamisest eraettevõtteks (Mesta AS), mille suhtes kehtib sama õigusraamistik, nagu ka teiste Norra eraettevõtjate suhtes, pikema aja jooksul kasu lõpptarbijad.Ogólnie rzecz biorąc, przekształcenie dawnego monopolistycznego usługodawcy w odniesieniu do sieci dróg krajowych (tj. Działu Produkcji) w prywatną spółkę (Mesta AS), która działa w tych samych ramach prawnych, co inne prywatne podmioty w Norwegii, jest w długookresowej perspektywie korzystne dla użytkowników końcowych.
Norra ametiasutuste esitatud teave näitab, et konkurents asjaomasel turul on suurenenud ja järelikult on alanenud nii teede käitamise kui ka hoolduse hinnad ja seega saavad sellest kasu nii maksumaksjad kui ka majandus tervikuna.Informacje przedstawione przez władze norweskie wskazują, że konkurencja na stosownym rynku zwiększyła się, co poskutkowało niższymi cenami zarówno eksploatacji, jak i utrzymania dróg, w związku z czym podatnicy i gospodarka jako całość odnieśli korzyści.
Järelevalveamet on ka seisukohal, et riigiabi on sobiv vahend.Urząd stoi również na stanowisku, że pomoc państwa jest właściwym instrumentem.
Kuna tootmisosakonna eesmärgiks ei olnud kunagi olla avatud turul tegutsev äriüksus, suutis ta olulise majanduskahjuta kanda riigiteenistujate kõrgemaid pensionikulusid.Ponieważ Dział Produkcji nigdy nie był w zamierzeniu podmiotem komercyjnym działającym na otwartym rynku, był w stanie ponosić wyższe koszty emerytur urzędniczych i nie pogarszało to znacząco jego sytuacji gospodarczej.
Kui turg avati riikliku teedevõrguga seotud teenuste osutajatele ja sellega seoses korraldati endine riigiameti osakond ümber äriühinguks, tuli tööjõukulud viia kooskõlla konkurentide omadega.Jednak przy otwarciu rynku związanego z siecią dróg krajowych dla usługodawców i przekształceniu w tym kontekście dawnego działu administracji państwowej w spółkę komercyjną, koszty związane z jej personelem trzeba było dostosować do kosztów ponoszonych przez konkurencję.
Seda arvesse võttes on riigiabi sobiv vahend äriühingu vabastamiseks kuludest, mida kanti endist riigiametit ümber korraldades.W takich okolicznościach pomoc państwa jest właściwym instrumentem służącym zdjęciu ze spółki komercyjnej kosztów poniesionych przy reorganizacji dawnego podmiotu państwowego.
Seoses ergutava mõju ja vajalikkusega märgib järelevalveamet, et ilma riigi toetuseta ei oleks Mesta ASi kulud olnud konkurentide omadega kooskõlas ja äriühingul oleks olnud raske võrdsetel alustel konkureerida.Jeżeli chodzi o efekt zachęty i jego konieczność, Urząd zauważa, że bez finansowania państwowego koszty spółki Mesta AS nie odpowiadałyby ponoszonym przez konkurencję, a spółce byłoby trudno konkurować na równych zasadach.
Seega oli riigi toetus vajalik ja selle mõju ergutav.W związku z tym finansowanie państwowe jest niezbędne, a efekt zachęty zostaje osiągnięty.
Seoses sellega märgib järelevalveamet, et võrreldes 2003. aastal algselt üle viidud personaliga (4750 töötajat) on tööjõudu järk-järgult vähendatud 3296 töötajani 2005. aastal ja 3237 töötajani 2006. aastal, et jääda 2007. aastal 3032 töötaja juurde [198].W tym kontekście Urząd zauważa, że w porównaniu z liczbą przeniesionego początkowo w 2003 r. personelu (4750 pracowników), zatrudnienie było stopniowo redukowane do 3296 w 2005 r., a następnie do 3237 w 2006 r., by osiągnąć 3032 w 2007 r. [198].
See tähendab, et meetmetel on olnud soovitud mõju.Oznacza to, że środki przyniosły pożądany skutek.
Asjaomaste meetmete riigipoolne rahastamine on proportsionaalne, sest see piirdub täiendavate kuludega, mis ületasid kulusid, mida Mesta AS oleks pidanud (keskmiselt) kandma turumajanduslikel tingimustel tööle võetud töötajate puhul.Wreszcie finansowanie państwowe odpowiednich środków jest proporcjonalne, gdyż ograniczone jest do kosztów dodatkowych, przewyższających te, jakie Mesta AS musiałaby (średnio) ponieść w przypadku pracowników zatrudnionych na warunkach rynkowych.
Seoses ülejäänud ümberkorraldamiskulude, st kolimise, töölesõidu, büroode/tugiüksuste kolimise kulude ja arhiivide üleviimisega seotud kuludega, mida kanti alates Mesta ASi asutamise kuupäevast, riigipoolse rahastamisega ei ole järelevalveamet suutnud leida asjaolusid, mis tõendavad, et meetmed on seotud kohustustega, mis võeti ajal, mil turg oli veel suletud.Jeżeli jednak chodzi o finansowanie państwowe pozostałych kosztów restrukturyzacji i organizacji, tj. kosztów związanych z przeprowadzkami, dojazdami, przeniesieniem biur/biur wsparcia oraz przeniesieniem archiwów po dacie utworzenia spółki Mesta AS, Urząd nie był w stanie zidentyfikować elementów wskazujących, że środki te były związane z obciążeniami przyjętymi w czasie, gdy rynek pozostawał zamknięty.
Vastupidi, kõnealused meetmed on seotud kuludega, mida äriühingud tegevust alustades tavaliselt kannavad ja seetõttu ei mõjutaks selliste kulude kandmine Mesta ASi konkurentsivõimet turul teiste äriühingutega võrreldes.Wręcz przeciwnie, środki te są związane z kosztami ponoszonymi zazwyczaj, gdy spółki rozpoczynają działalność, a zatem poniesienie takich kosztów nie wpłynęłoby na konkurencyjność spółki Mesta AS na rynku w porównaniu do jakiejkolwiek innej spółki.
Kuna puuduvad sätted, mille alusel järelevalveamet võiks leida, et meetmed, mis kujutavad endast tegevusabi, on kokkusobivad, leidis järelevalveamet, et nimetatud meetmed (st kolimine, töölesõit, büroode/tugiüksuste kolimine ja arhiivide üleviimine) ei ole kehtiva EMP lepinguga kokkusobivad.Ponieważ nie istnieje inny przepis, na podstawie którego Urząd może uznać środki związane z pomocą operacyjną za zgodne, Urząd stwierdza zatem, że środki (czyli przeprowadzki, dojazdy, przeniesienie biur/biur wsparcia oraz przeniesienie archiwów) nie są zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Järelevalveamet leiab, et niivõrd kui ehituslepingute Mesta ASile üleandmise hinnad ületasid turuhindu ja kujutasid seega endast riigiabi, on selline riigiabi kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv.Urząd uznaje, że w zakresie, w jakim ceny, po jakich umowy na roboty budowlane zostały przekazane spółce Mesta AS, przekraczały ceny rynkowe, co wiązało się z pomocą państwa, pomoc taka jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
See järeldus põhineb asjaolul, et turuhindade määramine pooleliolevate ehitusprojektide sõlmimiseks pakkumismenetluste algatamise teel ei ole praktiline lahendus.Wniosek ten opiera się na fakcie, że rozwiązanie alternatywne, czyli ustalanie cen rynkowych poprzez organizację otwartych przetargów dotyczących częściowo ukończonych projektów budowlanych, nie jest możliwe do zastosowania w praktyce.
Pooleliolevad tööd oleks peatatud ja võimalik, et need oleks üle võtnud uued töövõtjad ning see oleks muutnud kogu projekti kulukamaks ja oleks võinud põhjustada ka märkimisväärseid hilinemisi.Trwające prace musiałyby zostać przerwane i potencjalnie przejęte przez nowych wykonawców, co nie tylko znacząco podwyższyłoby koszty całości projektu, lecz i mogłoby się wiązać ze znacznymi opóźnieniami.
Teiseks kasutas Maanteeamet pooleliolevate ehitusprojektide osade elluviimiseks mitmeid alltöövõtjaid.Po drugie, Zarząd Dróg zlecił wykonanie części trwających projektów budowlanych licznym podwykonawcom.
Avaliku pakkumismenetluse algatamisel oleks tulnud alltöövõtjatega sõlmitud lepingud lõpetada, mis oleks tähendanud täiendavaid kulusid.W przypadku organizacji przetargów publicznych ci podwykonawcy musieliby zostać zwolnieni, co implikowałoby dodatkowe koszty.
Kolmandaks oli kõikide ehitusprojektide kestus üsna piiratud ja need kõik oleks lõpetatud kahe aasta jooksul.Po trzecie, wszystkie projekty budowlane cechowały się ograniczonym czasem trwania i miały bez wyjątku zakończyć się w krótkim okresie dwóch lat.
Kõiki nimetatud põhjusi arvesse võttes leiab järelevalveamet, et Mesta ASile üle antud ehituslepingute hindadega seotud võimalik piiratud summas riigiabi on kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses.Ze wszystkich tych powodów łącznie Urząd uznaje, że ograniczona potencjalna pomoc państwa w kontekście cen umów na roboty budowlane przekazanych spółce Mesta AS jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
Norra ametiasutused väitsid, et Mesta ASi heaks võetud meetmetega hüvitati Mesta ASile kulud, mida äriühing pidi kandma talle pandud avaliku teenindamise kohustuse tõttu EMP lepingu artikli 59 lõike 2 tähenduses.Władze norweskie argumentują, iż środki na rzecz spółki Mesta AS stanowią rekompensatę za koszty, które Mesta AS musiała ponieść w związku z nałożonym na nią obowiązkiem świadczenia usług publicznych, odwołując się do art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG.
Järelevalveamet märgib, et käitamise ja hooldustööde üleminekulepingud anti Mesta ASile üle piiratud ajavahemikuks, eesmärgiga tagada, et (riikliku teedevõrgu) käitus- ja hooldusteenuste turu avamisel konkurentsile teostatakse töid viisil, mis võimaldab Maanteeametil tagada piisava kontrolli teede üle ja liiklusohutuse.Urząd zauważa, że obowiązek wykonywania umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania nałożono na spółkę Mesta AS na ograniczony czas w celu zapewnienia, że po otwarciu rynku eksploatacji i utrzymania (sieci dróg krajowych) na konkurencję działalność będzie prowadzona w sposób umożliwiający Zarządowi Dróg Publicznych zachowanie wystarczającej kontroli nad bezpieczeństwem ruchu drogowego.
Mesta ASile pandud kohustused on selgelt määratletud ja kirjeldatud Maanteeameti standardimisaruandes, kus on sätestatud konkreetsed nõuded avaliku teenindamise ülesande täitmiseks normide ja/või tegevuste kujul.Obowiązki nałożone na spółkę Mesta AS zostały jasno określone i opisane w raporcie standaryzacyjnym wydanym przez Zarząd Dróg Publicznych za pośrednictwem konkretnych wymogów dotyczących norm i/lub działań w odniesieniu do świadczonych usługpublicznych.
Riikliku teedevõrgu käitamine ja hooldus on riigi õiguspärane avaliku teenindamise ülesanne ja see on kooskõlas komisjoni otsustega, mis käsitlevad teetunnelite hooldust kui avaliku teenindamise kohustuse täitmist [201].Postrzeganie eksploatacji i utrzymania sieci dróg krajowych jako przedmiotu usług publicznych świadczonych przez państwo jest uzasadnione i zgodne z praktyką decyzyjną Komisji dotyczącą utrzymania tuneli drogowych jako obowiązku świadczenia usługi publicznej [201].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership