Source | Target | Lisaks on käesolevas juhtumis avaliku teenindamise kohustus pandud ainult üleminekuperioodiks (kuni 2006. aastani), eesmärgiga tagada, et Maanteeamet suudab säilitada vajaliku liiklusohutuse, mis kinnitab, et avaliku teenindamise ülesanne ja Maanteeameti kontrollimiskohustus on omavahel seotud. | Ponadto w przedmiotowej sprawie obowiązek świadczenia usług publicznych nałożono tylko na okres przejściowy (do 2006 r.) w celu umożliwienia Zarządowi Dróg Publicznych zachowania niezbędnego poziomu kontroli nad bezpieczeństwem ruchu drogowego, co potwierdza związek między świadczeniem usługi publicznej a odpowiedzialnością kontrolną Zarządu Dróg Publicznych. |
Käitus- ja hooldustööde normijärgse teostamise kohustus on pandud Mesta ASile kõikides Mesta ASi ja riigi (Maanteeameti ülesannetes) vahel sõlmitud lepingutes sisalduva sättega [202]. | Wreszcie jeżeli chodzi o sposób nałożenia obowiązku, obowiązek wykonywania prac dotyczących eksploatacji i utrzymania zgodnie ze standardami został powierzony spółce Mesta AS na mocy postanowień zawartych w każdej umowie pomiędzy spółką Mesta AS a państwem (w postaci Zarządu Dróg Publicznych) [202]. |
Seoses hüvitise suurusega on avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud üldnõue, et hüvitise summa ei tohi ületada avaliku teenindamise kohustuse täitmise käigus tehtud kulutuste katmiseks vajalikku summat,võttes arvesse kõnealuste kohustuste täitmisega seotud asjaomaseid tulusid ja mõistlikku kasumit. | Jeżeli chodzi o kwotę rekompensaty, ogólna reguła w wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych brzmi, że kwota rekompensaty nie może przekroczyć wielkości niezbędnej do pokrycia kosztów poniesionych podczas wypełniania obowiązku świadczenia usług publicznych, uwzględniając rozsądny zysk z tytułu wypełniania tego obowiązku. |
Seoses sellega on avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud, et arvesse võetakse ainult avaliku teenindamise kohustuse täitmisega seotud kulusid ja et üldist majandushuvi pakkuvate teenustega seotud kulud tuleb hoida lahus kõikide muude tegevustega seotud kuludest. | Pod tym względem wytyczne dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych wymagają wzięcia pod uwagę jedynie kosztów związanych z obowiązkiem świadczenia usług publicznych oraz rozdzielenia kosztów usług leżących w ogólnym interesie gospodarczym i wszelkiej innej działalności. |
Lisaks võib arvesse võtta investeeringutega seotud kulusid, kui need on vajalikud avaliku teenindamise kohustuse täitmiseks. | Ponadto możliwe jest uwzględnienie kosztów związanych z inwestycjami, gdy są one niezbędne w celu wypełnienia obowiązku świadczenia usług publicznych. |
Esitatud teabele tuginedes leiab järelevalveamet, et kuna Mesta AS pidas käitus- ja hooldustööde üleminekulepingute üle eraldi arvestust, on avalike teenuste osutamisega seotud kulud jaotatud õigesti. | W oparciu o dostarczone informacje Urząd uznaje, że ponieważ Mesta AS prowadziła osobną rachunkowość w przypadku umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania, przedstawione koszty świadczenia usług publicznych zostały prawidłowo przyporządkowane. |
Lisaks on asjaolu, et Mesta AS eraldas kapitaliinvesteeringud proportsionaalselt kõnealustest lepingutest teenitud tuluga, samuti kooskõlas avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud eeskirjadega. | Ponadto fakt, iż Mesta AS przydzielała kapitał na inwestycje proporcjonalnie do przychodów uzyskiwanych z takich umów, jest również zgodny z regułami określonymi w wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Neile asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et Mesta ASile käitus- ja hooldustööde üleminekulepingute alusel pakutud avalike teenuste osutamiseks kantud kulude hüvitamine täies ulatuses on kooskõlas avalike teenuste hüvitamise suunistega. | Na tej podstawie Urząd uznaje, że finansowanie w 100 % kosztów świadczenia przez spółkę Mesta AS usług publicznych na mocy umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania jest zgodne z wytycznymi dotyczącymi rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Mõistliku kasumi määramise kohta on avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud, et avaliku teenuse osutaja tegelik tootlus ei tohi ületada asjaomase sektori viimaste aastate keskmist tootlust. | W odniesieniu do ustalenia rozsądnego zysku wytyczne dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych stanowią, że rzeczywista stopa zwrotu uzyskiwana przez dostawcę usług publicznych nie może przekraczać średniej stopy zwrotu w danym sektorze w ostatnich latach. |
Teisisõnu tuleb Mesta ASi tegelikku tootlust võrrelda sektori näitaja või ühise nimetajaga. | Innymi słowy, poziom stopy zwrotu uzyskiwanej rzeczywiście przez spółkę Mesta AS musi zostać porównany do poziomu odniesienia lub wspólnego mianownika dla sektora. |
Järelevalveamet uuris Norra ametiasutuste esitatud 8,42 % suurust „võrdlustootlust” (vt tabelit allpool), mida kasutatakse käitus- ja hooldusteenuste sektori tootluse mõõdupuuna. | Urząd zbadał wynoszącą 8,42 % „referencyjną stopę zwrotu” przedstawioną przez władze norweskie (w tabeli poniżej), która ma zostać wykorzystana jako wzorcowa stopa zwrotu w sektorze eksploatacji i utrzymania. |
Järelevalveamet on seisukohal, et võrdlustootluse komponendid põhinevad turumajanduslikel elementidel. | Urząd stoi na stanowisku, że składniki referencyjnej stopy zwrotu opierają się na wartościach rynkowych. |
Esiteks võttis järelevalveamet arvesse, et beetaväärtus 1 on käitus- ja hooldusteenuste sektoris tegutseva 15 muu äriühingu keskmine beetaväärtus. | Po pierwsze, Urząd wziął pod uwagę, że wartość współczynnika beta wynosząca 1 jest średnią wartością współczynnika beta dla 15 innych spółek z sektora eksploatacji i utrzymania. |
Neljandaks on beetaväärtus 2002.–2007. aasta keskmine, kuna see on ajavahemik, mille jooksul Mesta AS avalikku teenust osutas. | Po czwarte, wartość współczynnika beta jest średnią obliczoną w latach 2002–2007, czyli w okresie, w którym Mesta AS świadczyła usługi publiczne. |
40 kuu pikkuse ajavahemiku jooksul (2002–2007) jälgiti 15 võrreldava äriühingu (näiteks Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) beetaväärtust [205]; | obserwacji wartości współczynnika beta podczas 40-miesięcznego okresu (2002–2007) dla 15 porównywalnych spółek (takich jak Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [205], |
omakapitali osakaal on kooskõlas valdkonna keskmisega (15 võrreldava äriühingu andmete põhjal) [207]. | udział kapitału własnego uznano za odpowiadający średniej dla sektora (w oparciu o dane dla 15 porównywalnych spółek) [207]. |
Mesta ASi käitus- ja hoolduslepingute tegeliku tootluse ja võrdlustootluse (8,42 %) võrdlus aastatel 2003–2006 (vt tabelit allpool) näitab, et Mesta AS sai ülemäärast hüvitist 66,4 miljonit Norra krooni ulatuses. | Porównanie między rzeczywistą stopą zwrotu uzyskaną przez spółkę Mesta AS a referencyjną stopą zwrotu (wynoszącą 8,42 %) w latach 2003–2006 (zob. tabela poniżej) dowodzi, że Mesta AS otrzymała nadwyżkę rekompensaty wynoszącą 66,4 miliona NOK. |
Seetõttu on järelevalveamet seisukohal, et nimetatud summat tuleb käsitada ülemäärase hüvitisena avalike teenuste hüvitamise suuniste tähenduses. | W związku z tym zdaniem Urzędu kwotę tę należy uznać za nadmierną rekompensatę w rozumieniu wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Järelevalveamet märgib, et ülemäärase hüvitise summa arvutamisel on juba võetud arvesse võimalust, et Mesta AS kannab (kooskõlas avalike teenuste hüvitamise suunistega) ühel aastal saadud ülemäärase hüvitise [208]üle järgmisse aastasse. | Urząd zauważa, że ten sposób obliczenia kwoty nadmiernej rekompensaty uwzględnia już możliwość, że Mesta AS (zgodnie z wytycznymi dotyczącymi rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych) przenosiła nadmierną rekompensatę [208]otrzymaną w danym roku na rok następny. |
Mesta AS: tootlus | Mesta AS: stopa zwrotu |
Eespool esitatud asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et EMP lepingu artikli 59 lõikes 2 sätestatud tingimused on avaliku teenindamise kohustuse olemasolu ning käitus- ja hooldusteenuste üleminekulepingutega seotud ülesannete andmise osas täidetud. | Na podstawie powyższego Urząd uznaje, że warunki art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG zostały spełnione, jeżeli chodzi o istnienie obowiązku świadczenia usług publicznych oraz jego powierzenie w odniesieniu do umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania. |
Kuna aga Mesta AS on saanud ülemäärast hüvitist 66,4 miljoni Norra krooni suuruses summas, leiab järelevalveamet siiski, et Mesta ASile ei ole avaliku teenindamise kohustuse täitmist hüvitatud proportsionaalselt ja seega ei ole ülemäärase hüvitise summa EMP lepingu artikli 59 lõikega 2 kokkusobiv. | Ponieważ jednak Mesta AS otrzymała nadwyżkę rekompensaty w wysokości 66,4 miliona NOK, Urząd uznaje, że rekompensata dla spółki Mesta AS z tytułu obowiązku świadczenia usług publicznych nie jest proporcjonalna, a tym samym wspomniana kwota nadmiernej rekompensaty nie jest zgodna z art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
DOKUMENTIDE VORMISTAMISE TASU JA REGISTREERIMISTASU | OPŁATY ZWIĄZANE Z DOKUMENTAMI I OPŁATY REJESTRACYJNE |
Seoses riigiabiga, mida anti Mesta ASile dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamisega, ei ole Norra ametiasutused väitnud, et selline abi on kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv. | Jeżeli chodzi o pomoc państwa przyznaną w wyniku zwolnienia spółki Mesta AS z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych, władze norweskie nie argumentowały, że pomoc taka jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Sellele vaatamata kaalus järelevalveamet võimalusi pidada abi kokkusobivaks. | Urząd rozważył jednak możliwości uznania tej pomocy za zgodną. |
Esiteks märgib järelevalveamet, et ükski EMP lepingu artikli 61 lõikes 2 sätestatud eranditest ei ole kohaldatav, sest kõnealust abi ei antud selles sättes nimetatud eesmärkide saavutamiseks: dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamine ei ole sotsiaalabi, mida antakse üksikutele tarbijatele ega ka loodusõnnetuste või erakorraliste sündmuste tekitatud kahju korvamiseks antav abi. | Po pierwsze, Urządzauważa, że nie można zastosować żadnego z wyjątków przewidzianych w art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG, gdyż przedmiotowa pomoc nie służy celom wymienionym we wspomnianych przepisach. Zwolnienie z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych nie stanowi pomocy o charakterze socjalnym przyznawanej indywidualnym konsumentom, nie jest też pomocą mającą na celu naprawienie szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi lub zdarzeniami nadzwyczajnymi. |
Teiseks saab abimeedet pidada kokkusobivaks EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti a alusel, kui see on mõeldud majandusarengu edendamiseks piirkondades, kus elatustase on erakordselt madal või kus valitseb suur tööpuudus. | Po drugie, na mocy art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG za zgodną można uznać pomoc przeznaczoną na sprzyjanie rozwojowi gospodarczemu regionów, w których poziom życia jest nienormalnie niski lub regionów, w których występuje poważny stan niedostatecznego zatrudnienia. |
Kuna Norra regionaalabi kaardil selliseid piirkondi kindlaks määratud ei ole, ei ole kõnealune säte asjakohane. | Ponieważ jednak norweska regionalna mapa pomocy nie wyróżnia takich obszarów, przepis ten nie ma zastosowania. |
Kolmandaks ei kehti EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis b sätestatud erand, sest kõnealune abi ei ole mõeldud üleeuroopalist huvi pakkuva tähtsa projekti elluviimise edendamiseks ega tõsise häire kõrvaldamiseks Norra majanduses. | Po trzecie, wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG nie ma zastosowania, gdyż przedmiotowa pomoc nie ma na celu wspierania realizacji ważnych projektów stanowiących przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania, ani też nie ma na celu zaradzenia poważnym zaburzeniom w gospodarce Norwegii. |
Lõpetuseks leiab järelevalveamet, et pole põhjust arvata, et kõnealuse abi suhtes on kohaldatav EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c sätestatud erand, mille kohaselt võib riigiabi EMP lepingu toimimisega kokkusobivaks pidada, kui see soodustab teatud majandustegevuse või teatud majanduspiirkondade arengut ega kahjusta kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega. | Urząd nie znalazł wreszcie powodu, aby uznać, iż wobec przedmiotowej pomocy może znaleźć zastosowanie wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, który stanowi, że za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG może zostać uznana pomoc państwa przeznaczona na ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów gospodarczych, o ile nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Kuna ükski eranditest ei ole kohaldatav, leiab järelevalveamet, et dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamise kujul antud abi ei ole kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv. | Ponieważ żaden z wyjątków nie znajduje zastosowania, Urząd uznał, że pomoc przyznana poprzez zwolnienia z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Järelevalveameti järeldus on kooskõlas järelevalveameti seisukohaga, mille ta esitas oma 14. detsembril 2005. aastal vastu võetud otsuses, kus ta leidis samuti, et dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamine ei ole kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv [209]. | Ten wniosek Urzędu jest zgodny ze stanowiskiem zajętym w decyzji przyjętej w dniu 14 grudnia 2005 r., w którym Urząd również uznał, że zwolnienia z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych nie są zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG [209]. |
Eespool kirjeldatud hinnangule tuginedes on järelevalveamet seisukohal, etümberkorraldamismeetmed, mis hõlmasid eelpensionit, riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutist säilitamist ja töötasu hüvitamist (või alternatiivseid meetmeid), kujutavad endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses ja on vastavalt EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktile c lepinguga kokkusobivad. | W oparciu o powyższą ocenę Urząd uznaje, że środki restrukturyzacji obejmujące wcześniejsze emerytury, tymczasowe utrzymanie uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensatę z tytułu wynagrodzenia (lub środki alternatywne) wiążą się z przyznaniem pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, która jest zgodna na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Eespool esitatud põhjustel leiab järelevalveamet, et Mesta ASile järgmiste meetmete rahastamiseks antud riigiabi ei ole EMP lepinguga kokkusobiv: | Z powodów przedstawionych powyżej Urząd uznaje, że pomoc państwa przyznana spółce Mesta AS w związku z poniższymi środkami nie jest zgodna z Porozumieniem EOG: |
kolimis- ja töölesõidu kulud; | kosztami przeprowadzek i dojazdów; |
büroode / tugi- ja hooldusüksuste kolimise kulud ja arhiivide üleviimisega seotud kulud, mis tekkisid pärast 1. jaanuari 2003; | kosztami przeniesienia biur/biur wsparcia i utrzymania oraz przeniesienia archiwów poniesionymi po dniu 1 stycznia 2003 r.; |
Mesta ASi vabastamine dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust ning | zwolnieniem spółki Mesta AS z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych; oraz |
ülemäärane hüvitis, mille Mesta AS sai seoses avalike teenuste osutamisega käitus- ja hooldusteenuste üleminekulepingute alusel 66,4 miljoni Norra krooni suuruses summas. | nadwyżką rekompensaty w odniesieniu do świadczenia przez spółkę Mesta AS usług publicznych na mocy umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania, wynoszącą 66,4 miliona NOK. |
Kuna kõnealustest meetmetest järelevalveametile ei teatatud, on selline abi ebaseaduslik järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti f tähenduses. | Ponieważ środki te nie zostały zgłoszone Urzędowi, pomoc taka stanowi pomoc niezgodną z prawem w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklist 14 tulenevalt otsustab järelevalveamet, et ebaseaduslik abi, mis ei vasta EMP lepingu alusel sätestatud riigiabi eeskirjadele, tuleb abisaajatelt tagasi nõuda. | Na mocy art. 14 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd podejmuje decyzję nakazującą odzyskanie od beneficjentów niezgodnej z prawem pomocy, która jest niezgodna z regułami dotyczącymi pomocy państwa określonymi w Porozumieniu EOG, |
Riigiabi, mis Mesta ASile anti seoses eelpensioni, riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutise säilitamise ja töötasu hüvitamisega (või alternatiivsete meetmetega), on kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv. | Pomoc państwa związana z wcześniejszymi emeryturami, tymczasowym utrzymaniem uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensatą z tytułu wynagrodzenia (lub środkami alternatywnymi) przyznana spółce Mesta AS jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Riigiabi, mis Mesta ASile anti seoses i) kolimis- ja töölesõidukuludega; ii) büroode / tugi- ja hooldusüksuste kolimise kuludega ja arhiivide üleviimise kuludega, mis tekkisid pärast 1. jaanuari 2003; iii) Mesta ASi vabastamisega dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust ja iv) 66,4 miljoni Norra krooni suuruse ülemäärase hüvitisega, mille Mesta AS sai seoses avalike teenuste osutamisega käitus-ja hooldusteenuste üleminekulepingute alusel, ei ole EMP lepingu toimimisega kokkusobiv. | Pomoc państwa przyznana spółce Mesta AS w odniesieniu do (i) kosztów przeprowadzek i dojazdów; (ii) kosztów przenoszenia biur/biur wsparcia i utrzymania oraz przenoszenia archiwów poniesionych po dniu 1 stycznia 2003 r.; (iii) zwolnienia spółki Mesta AS z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych; oraz (iv) wynoszącej 66,4 miliona NOK nadwyżki rekompensaty w odniesieniu do świadczenia przez spółkę Mesta AS usług publicznych na mocy umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Norra ametiasutused võtavad vajalikud meetmed artikli 1 teises lõigus nimetatud ja õigusvastaselt Mesta ASile antud abi tagasisaamiseks. | Władze norweskie podejmują wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania od spółki Mesta AS pomocy, o której mowa w art. 1 ust. 2 i której udzielono spółce Mesta AS niezgodnie z prawem. |
Tagasinõudmine toimub viivitamata ning kooskõlas siseriiklikus õiguses sätestatud menetlustega, tingimusel et need võimaldavad käesolevat otsust viivitamata ja tõhusalt täita. | Odzyskanie pomocy przeprowadza się bezzwłocznie i zgodnie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji. |
Tagastatav abi sisaldab intressi ja liitintressi alates abi Mesta ASi käsutusse andmise kuupäevast kuni selle tagastamise kuupäevani. | Pomoc do odzyskania obejmuje odsetki i odsetki składane liczone od dnia, w którym została ona przekazana do dyspozycji spółki Mesta AS do dnia jej odzyskania. |
Intressid arvutatakse EFTA järelevalveameti otsuse 195/04/COL artikli 9 kohaselt. | Odsetki oblicza się na podstawie art. 9 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL. |
Norra ametiasutused teatavad EFTA järelevalveametile kahe kuu jooksul pärast käesoleva otsuse teatavakstegemist otsuse täitmiseks võetud meetmed. | Władze norweskie informują Urząd Nadzoru EFTA o środkach podjętych w celu zastosowania się do niniejszej decyzji w terminie dwóch miesięcy od daty powiadomienia o niej. |
Riigiabi suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. | Zaktualizowana wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa została opublikowana na stronach internetowych Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. |
14. juuli 2004. aasta otsus nr 195/04/COL, avaldatud ELTs L 139, 25.5.2006, lk 37, ja EMP kaasandes nr 26, 25.5.2006, lk 1. | Decyzja nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r., opublikowana w Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37 oraz w Suplemencie EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1. |
Otsuse konsolideeritud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. | Wersja skonsolidowana wspomnianej decyzji znajduje się na stronach internetowych Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. |
Avaldatud ELTs C 310, 20.12.2007, lk 5, ja EMP kaasandes nr 61, 20.12.2007. | Opublikowano w Dz.U. C310 z 20.12.2007, s. 5 i w Suplemencie EOG nr 61 z 20.12.2007. |
Norra keeles „Statens vegvesen”. | Tłumaczenie nazwy „Statens vegvesen”. |
Avaldamise üksikasjad on esitatud eelmises joonealuses märkuses. | Szczegółowe informacje dotyczące publikacji podano w przypisie powyżej. |
Kirja lisad: toiming nr 523838–523841. | Załączniki do pisma: zdarzenia nr 523838–523841. |
Esimene sellesisuline ettepanek esitati dokumendis St.prp nr 1 Tillegg nr 4 (2001–2002). | Pierwszy wniosek tego dotyczący znalazł się w St.prp. nr.1 Tillegg nr. 4 (2001–2002). |
Dokumendis St.prp. nr 1 Tillegg nr 1 (2002–2003) esitati üksikasjalikum ettepanek pealkirjaga „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”, mis käsitles Maanteeameti tootmistegevuse üleandmist riigi omanduses olevale äriühingule. | Wniosek ten przedstawiono bardziej szczegółowo w St.prp. nr.1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) zatytułowanym „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap” – o przekazaniu działalności produkcyjnej Zarządu Dróg Publicznych spółce państwowej. |
Dokumendi Ot.prp. nr. 6 jagu 2 (2002–2003) pealkirjaga „Om lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”, mis käsitleb Maanteeameti tootmistegevuse üleandmist riigi omanduses olevale piiratud vastutusega äriühingule. | Sekcja 2 Ot.prp. nr. 6 (2002–2003) zatytułowanego „Om lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap” o przekazaniu działalności produkcyjnej Zarządu Dróg Publicznych spółce z ograniczoną odpowiedzialnością będącej własnością państwa. |
Umbes 250 töötajat peaks jääma riigi alluvusse; vt dokumendi St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 jagu 4.2 (2002–2003). | Około 250 pracowników miało pozostać w administracji państwowej – por. sekcja 4.2 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Kaubandus- ja tööstusministri 28. augusti 2009. aasta kiri (toiming nr 528656). | Pismo od Ministerstwa Handlu i Przemysłu z dnia 28.8.2009 r. (zdarzenie nr 528656). |
Dokumendi St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 jagu 4.2 (2002–2003), milles nähakse ette töötajate arvu vähendamine 3600 ni juba 2003. aastal, kuid millest samuti nähtub, et kokku loobutakse 1700 töötajast (kellest umbes 1000 saadetakse eelpensionile, umbes 275le antakse võimalus kasutada eripensioniea õigust ja 450 isikule pakutakse töötasu hüvitamist). | Sekcja 4.2 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003), w której omawia się redukcję zatrudnienia do 3600 pracowników już w 2003 r., lecz wskazuje również, że łącznie redukcja dotyczyć będzie około 1700 pracowników (poprzez przejście około 1000 osób na wcześniejszą emeryturę, specjalny wiek emerytalny w odniesieniu do około 275 osób oraz zaoferowanie rekompensaty z tytułu wynagrodzenia około 450 osobom). |