Source | Target | Viidatakse Destia juhtumile, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1). | Należy tu przywołać sprawę Destia dotyczącą restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1). |
Schjødti väide, et 30 % kõnealustest lepingutest juba täitsid eraettevõtjad, on ebatäpne. | Argument kancelarii Schjødt, że 30 % takich umów wykonywały już podmioty prywatne, nie jest w pełni trafny. |
Kuigi vastab tõele, et tootmisosakond kasutas (Maanteeameti kaudu) alltöövõtjaid (ühekordsete lepingute alusel) piiratud arvu ülesannete täitmiseks, näiteks lumekoristuseks, ei vastutanud alltöövõtjad iseseisvalt avalike teede võrgu konkreetsete osade eest. | Chociaż jest prawdą, iż Dział Produkcji (za pośrednictwem Zarządu Dróg) zatrudniał (doraźnie) podwykonawców wykonujących w ograniczonym zakresie zadania takie jak odśnieżanie, podwykonawcy ci nie ponosili niezależnie odpowiedzialności za konkretne odcinki sieci dróg publicznych. |
Samuti ei saanud käitus- ja hoolduslepingutega seotud pakkumismenetlusi korraldada talvehooaja keskel 1. jaanuaril 2003. | Poza tym przetargów na umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania nie można było zorganizować dnia 1 stycznia 2003 r., w środku sezonu zimowego. |
Norra ametiasutused lisavad, et eraettevõtjad ei olnud turu järkjärgulisele avamisele vastu. | Władze norweskie dodały, że podmioty prywatne nie zgłaszały sprzeciwu wobec stopniowego otwarcia rynku. |
Otse vastupidi, nad näisid seda pooldavat, mida tõendab näiteks Veidekke KOLO 7. novembri 2007. aasta esitlus. | Wręcz przeciwnie, podmioty takie jak Veidekke KOLO wydawały się być przychylne takiemu rozwiązaniu – por. prezentację przedstawioną przez spółkę w dniu 7 listopada 2007 r. |
St.prp (2001–2002). | St.prp nr 60 (2001–2002). |
St.prp. nr. 60 (2001–2002), milles on öeldud, et i) 1–5 aastat on kõige kasulikum käitus- ja hoolduslepingu kehtivuse aeg; ii) teede käitamine on oluline liiklusohutuse tagamiseks ja seetõttu tuleb kontrollisüsteemid välja töötada enne turu konkurentsile avamist ja iii) kui turg avatakse järk-järgult, on ettevõtjatel aega omandada kogemusi ja investeerida masinatesse ning töötajatesse, et käitada ja hooldada avalikke teid rahuldaval tasemel. | St.prp. nr. 60 (2001–2002), gdzie stwierdza się, że: (i) okres 1–5 lat jest najwłaściwszym okresem obowiązywania umów dotyczących eksploatacji i utrzymania; (ii) eksploatacja dróg jest ważna z punktu widzenia bezpieczeństwa ruchu drogowego, przed otwarciem rynku na konkurencję trzeba zatem stworzyć systemy kontrolne; oraz (iii) dzięki stopniowemu otwarciu rynku podmioty zyskają czas, aby nabyć kompetencje oraz zainwestować w maszyny i personel umożliwiający im eksploatację i utrzymanie dróg publicznych w zadowalający sposób. |
Maakonna tasandi lepingud, mis tuli täita 1998. aasta lõpuks. | Były to umowy na szczeblu powiatu, które miały zostać wdrożone do końca 1998 r. |
1998.–2001. aastal | W latach 1998–2001. |
Bærumi lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 212 miljonit Norra krooni ja madalaim 73 miljonit Norra krooni; ii) Nedre Romerike lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 72 miljonit Norra krooni ja madalaim 56 miljonit Norra krooni, iii) Ibestad/Dyrøy lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 63 miljonit Norra krooni ja madalaim 30 miljonit Norra krooni ja iv) Lågendaleni lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 59 miljonit Norra krooni ja madalaim 46 miljonit Norra krooni. | W przypadku (i) umowy Bærum najwyższa oferta wynosiła 212 milionów NOK, a najniższa 73 miliony NOK; dla umowy Nedre Romerike najwyższa oferta wynosiła 72 miliony NOK, a najniższa 56 milionów NOK; (iii) dla umowy Ibestad/Dyrøy najwyższa oferta wynosiła 63 miliony NOK, a najniższa 30 milionów NOK; (iv) dla umowy Lågendalen najwyższa oferta wynosiła 59 milionów NOK, a najniższa 46 milionów NOK. |
Ka ülesanded olid erinevad. | Obowiązki były również zróżnicowane. |
Näiteks mõned lepingud hõlmasid tunneliehitust ja pindamistöid, samas kui teised lepingud hõlmasid üksnes osa neist töödest. | Na przykład niektóre umowy obejmowały prace przy tunelach i nawierzchni dróg, podczas gdy inne uwzględniały je tylko w części. |
Rapport nr. 118 „Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998–2003”; koostaja Statens vegvesen Region øst. | Raport nr 118 „Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998–2003” autorstwa Statens vegvesen Region øst. |
Kuigi vastuvõetav oleks olnud viis aastat, otsustasid Norra ametiasutused, et turu kiire avamise huvides ei tohiks üleminekuperiood olla pikem kui neli aastat; vt St.prp. nr. 60 (2001–2002). | Nawet jeżeli pięć lat było możliwe do przyjęcia, władze norweskie zadecydowały, że w celu szybkiego otwarcia rynku okres przejściowy powinien wynosić co najwyżej cztery lata, por. St.prp. nr. 60 (2001–2002). |
Puuduvad tõendid selle kohta, et turul tegutsevad ettevõtjad oleks olnud turu järkjärgulisele avamisele vastu. | Nie było sygnałów świadczących o sprzeciwie podmiotów gospodarczych wobec stopniowego otwierania rynku. |
Viidatakse komisjoni seisukohale Destia juhtumis, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1). | Należy tu przywołać podejście Komisji do sprawy Destia dotyczącej restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1). |
Otsus Destia juhtumis, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1), põhjendused 307–309. | Sprawa Destia dotycząca restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1), motywy 307–309. |
Kuigi punktis 25 on sätestatud, et teatamata jäetud abi korral kohaldab järelevalveamet abi andmise ajal kehtinud sätteid (mis tähendab, et suunised ei ole otse kohaldatavad), võib suuniseid kohaldada analoogia põhjal. | Nawet jeżeli zgodnie z ust. 25 w przypadku niezgłoszonej pomocy Urząd zastosuje przepisy obowiązujące w chwili przyznania pomocy, co oznacza, że wytyczne nie mają bezpośredniego zastosowania, możliwe jest ich zastosowanie przez analogię. |
Teisiti öeldes ei eeldatud, et (tasust vabastamisest tuleneva) eelise tulemuseks on suurem omakapital. | Innymi słowy, warunkiem niezbędnym nie było, aby korzyść (wynikająca ze zwolnienia) poskutkowała wyższą wyceną. |
Eespool viidatud otsus kohtuasjas T-157/01: Danske Busvognmænd vs. komisjon, punkt 57. | Sprawa T-157/01 „Danske Busvognmænd przeciwko Komisji” cytowana powyżej, pkt 57. |
Vt ka Euroopa Komisjoni seisukohta, mis esitati Destia juhtumis, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1). | Zob. również argumentację Komisji Europejskiej w sprawie Destia dotyczącej restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1). |
Euroopa Kohtu 2. juuli 1974. aasta otsus kohtuasjas 173/73: Itaalia vs. komisjon, EKL 1974, lk 709, punkt 13; 24. veebruari 1987. aasta otsus kohtuasjas C-310/85: Deufil vs. komisjon, EKL lk 901, punkt 8; 26. septembri 1996. aasta otsus kohtuasjas C-241/94: Prantsusmaa vs. komisjon, EKL lk I–4551, punkt 20. | Sprawa 173/73 Włochy przeciwko Komisji [1974]Rec. s. 709, pkt 13; Sprawa C-310/85 Deufil [1987]Rec. s. 901, pkt 8; Sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. s. I-4551, pkt 20. |
Euroopa Kohtu 15. märtsi 1994. aasta otsus kohtuasjas C-387/92: Banco Exterior, EKL lk I–877, punktid 13 ja 14; 10. jaanuari 2006. aasta otsus kohtuasjas C-222/04: Cassa di Risparmio di Firenze jt, EKL 2006, lk I–289, punkt 131. | Sprawa C-387/92 Banco Exterior de España [1994]Rec. s. I-877, pkt 13 i 14, Sprawa 222/04 Cassa di Risparmio di Firenze i inne [2006]Zb.Orz. s. I-289, pkt 131. |
Vt näiteks komisjoni otsus juhtumis La Poste (ELT L 63, 7.3.2008, lk 16) ja 20. augusti 2008. aasta otsus juhtumis C 25/2008 France Télécom. | Zob. na przykład La Poste (Dz.U. L 63 z 7.3.2008, s. 16) oraz France Télécom C 25/2008 z 20 sierpnia 2008 r. |
Vt eespool viidatud otsus kohtuasjas C-5/01: Belgia vs. komisjon, punkt 40, ja eespool viidatud otsus kohtuasjas C-241/94: Prantsusmaa vs. komisjon, punkt 12. | Sprawa C-5/01 Belgia przeciwko Komisji, cytowana powyżej, pkt 40 oraz Sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji, cytowana powyżej, pkt 12. |
Vt näiteks raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi suuniste punkt 3.2.6 ja Euroopa Kohtu 5. oktoobri 1999. aasta otsus kohtuasjas C-251/97: Prantsusmaa vs. komisjon, EKL 1999, lk I-6639, punkt 40. | Zob. na przykład sekcję 3.2.6 wytycznych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw oraz Sprawę C-251/97 Francja przeciwko Komisji [1999]Rec. s. I-6639, pkt 40. |
Vt ka komisjoni otsused juhtumites OTE (ELT L 243, 11.9.2008, lk 7), La Poste (ELT L 63, 7.3.2008, lk 16) ja 20. augusti 2008. aasta otsus juhtumis C 25/2008 France Télécom. | Zob. też decyzje Komisji OTE (Dz.U. L 243 z 11.9.2008, s. 7), La Poste (Dz.U. L 63 z 7.3.2008, s. 16) oraz France Télécom C 25/2008 z 20 sierpnia 2008 r. |
Euroopa Kohtu 26. septembri 1996. aasta otsus kohtuasjas C-241/94: Prantsusmaa vs. komisjon, EKL 1996, lk I-4551. | Sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. s. I-4551. |
Euroopa Kohtu 12. detsembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C-5/01: Belgia vs. komisjon, EKL 2002, lk I-11991 punkt 40. | Sprawa C-5/01 Belgia przeciwko Komisji [2002]Rec. s. I-11991, pkt 40. |
Mesta ASi audiitor kontrollis, kas vahendite kasutamine on kooskõlas sise-eeskirjadega (mis põhinesid õigusakti ettevalmistavatel dokumentidel, näiteks dokumendil St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). | Audytor spółki Mesta potwierdził, że wykorzystanie funduszy było zgodne z instrukcjami wewnętrznymi (opartymi na przygotowawczych pracach legislacyjnych takich jak St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). |
Vt Norra ametiasutuste 6. juuli 2009. aasta kirja 3. lisa (toiming nr 523766). | Por. załącznik 3 do pisma od władz norweskich z dnia 6 lipca 2009 r. (zdarzenie nr 523766). |
Vt Mesta seaduse § 4. | Por. sekcję 4 ustawy o spółce Mesta. |
Näiteks Esimese Astme Kohtu 6. märtsi 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-228/99 ja T-233/99: Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen vs. komisjon, EKL 2003, lk II–435. | Na przykład połączone Sprawy T-228/99 i T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen przeciwko Komisji [2003]Rec. s. II-435. |
Vt riigiabi suunised riigiabisätete kohaldamise kohta tootmissektori riigiettevõtetele. | Zob. wytyczne dotyczące pomocy państwa w sprawie stosowania przepisów o pomocy państwa w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych w sektorze wytwórczym. |
Suuniseid kohaldatakse siiski ka muude sektorite suhtes. | Wytyczne te mają jednak zastosowanie także do innych sektorów. |
Põhimõtet on selgitatud punktis 3, kus on sätestatud: „Selleks et tagada neutraalsuse põhimõtte järgimine, tuleb riigiabi hinnata erinevusena tingimuste vahel, millega riik eraldab vahendid riigiettevõttele ja millega tavapärastel turutingimustes tegutsev erainvestor nõustuks eraldama vahendeid võrreldavale eraõiguslikule äriühingule (edaspidi „turutingimustes tegutseva investori põhimõte”). ” | Zasady tego testu wyjaśniono w sekcji 3, która stanowi: „[a]by zapewnić poszanowanie zasady neutralności, pomoc należy oceniać w kategoriach różnicy pomiędzy warunkami, na jakich państwo udostępniło środki przedsiębiorstwu publicznemu, a warunkami, jakie prywatny inwestor uznałby za możliwe do przyjęcia, udostępniając środki porównywalnemu przedsiębiorstwu prywatnemu, przy założeniu, że prywatny inwestor działa w normalnych warunkach gospodarki rynkowej” (test ten zwany jest dalej „testem prywatnego inwestora”). |
Vt riigi osalust ettevõtetes käsitlevaid eeskirju ja riigi osalusega äriühingutele antavat abi käsitlevate riigiabi suuniste punkti 6 alapunkti c esimene taane. | Zob. tiret pierwsze ust. 6 lit. c) wytycznych dotyczących pomocy państwa w sprawie państwowej własności przedsiębiorstw oraz pomocy dla przedsiębiorstw publicznych. |
Riigiabisätete kohaldamist tootmissektori riigiettevõtetele käsitlevate riigiabi suuniste punkt 7.1. | Sekcja 7.1 wytycznych dotyczących pomocy państwa w sprawie stosowania przepisów o pomocy państwa w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych w sektorze wytwórczym. |
Turutingimustes tegutseva investori põhimõtte sellist kohaldamist on kinnitanud Esimese Astme Kohus; vt otsus liidetud kohtuasjades T-228/99 ja T-233/99: Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen vs. komisjon, EKL 2003, lk II–435, punktid254 ja 258. | Słuszność takiego zastosowania testu prywatnego inwestora potwierdził Sąd Pierwszej Instancji; zob. połączone Sprawy T-228/99 i T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen przeciwko Komisji [2003]Rec. s. II-435, pkt 254 i 258. |
Esimese Astme Kohtu 15. juuni 2005. aasta otsus kohtuasjas T-17/02: Olsen vs. komisjon, EKL 2005, lk II–2031, punkt 264 (apellatsioonkaebus: C-320/05 P (ELT C 271, 29.10.2005, lk 14)) ja 29. märtsi 2007. aasta otsus kohtuasjas T-366/00: Scott vs. komisjon, EKL 2007, lk 2007, II–797, punkt 134, (apellatsioonkaebus: C-290/07 P (ELT C 183, 4.8.2007, lk 25)). | Sprawa T-17/02 Olsen przeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. s. II-2031 pkt 264 (w postępowaniu odwoławczym: C-320/05 P) oraz Sprawa T-366/00 Scott przeciwko Komisji [2007]Zb.Orz. s. 2007-II-797 pkt 134 (w postępowaniu odwoławczym: C-290/07 P; Dz.U. C 183 z 4.8.2007, s. 25). |
Eespool viidatud otsus kohtuasjas T-366/00: Scott vs. komisjon, punkt 137. | Sprawa T-366/00 Scott przeciwko Komisji, cytowana powyżej, pkt 137. |
Esimese Astme Kohtu 16. septembri 2004. aasta otsus kohtuasjas T-274/01: Valmont vs. komisjon, EKL 2004, lk II–3145, punkt 72. | Sprawa T-274/01 Valmont przeciwko Komisji [2004]Zb.Orz. s. II-3145, pkt 72. |
Jättes arvesse võtmata hilisemad ostud summas 44 miljonit Norra krooni. | Liczby nie uwzględniają późniejszych zakupów na kwotę 44 mln NOK. |
Deloitte&Touche’i ülesandeks oli lõpetada ülesanne, millega tegeleti enne hindamispõhimõtete vahetumist. | Działania podjęte w tym zakresie przez firmę Deloitte&Touche wiązały się z zakończeniem czynności rozpoczętych przed zmianą zasad wyceny. |
Nagu I osa punkti 2.4 alapunktis F on öeldud, hõlmas diskonteeritud rahavoogude meetod nii kehtivaid kui ka tulevasi lepinguid diskonteeritud rahavoogude 10-aastase perioodi jooksul. | Jak stwierdzono w sekcji 2.4.6 części I, zdyskontowane przepływy pieniężne dotyczyły zarówno umów dotychczasowych, jak i przyszłych w 10-letnim okresie objętym analizą zdyskontowanych przepływów pieniężnych. |
Riigiabi suunised ametivõimude korraldatavas maa ja hoonete müügis sisalduvate riigiabi elementide kohta. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa w sprawie elementów pomocy państwa przy sprzedaży gruntu i budynków przez władze publiczne. |
Vt näiteks Esimese Astme Kohtu 28. jaanuari 1999. aasta otsus kohtuasjas T-14/96: Bretagne Angleterre Irlande vs. komisjon, EKL 1999, lk II–319. | Zob. na przykład Sprawa T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande przeciwko Komisji [1999]Rec. s. II-319. |
Eespool viidatud otsus kohtuasjas T-14/96: Bretagne Angleterre Irlande vs. komisjon ja Esimese Astme Kohtu 17. oktoobri 2002. aasta otsus kohtuasjas T-98/00: Linde vs. komisjon, EKL 2002, lk II–3961. | Sprawa T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande przeciwko Komisji, cytowana powyżej, oraz Sprawa T-98/00 Linde przeciwko Komisji [2002]Rec. s. II-3961. |
Vt ka komisjoni 12. augusti 2004. aasta otsus N 44/04 (Ühendkuningriik), mis käsitleb riiklikku kava surnud loomade kohta, punkt 33, ja otsus N 110/08 (Saksamaa) sadamate infrastruktuuri kohta – JadeWeserPort projekti riiklik rahastamine, punktid 75–80. | Zob. też decyzję Komisji N 44/04 (Zjednoczone Królestwo) Krajowy program ds. padłych zwierząt z dnia 12 sierpnia 2004 r., ust. 33; oraz N 110/08 (Niemcy) Infrastruktura portowa – finansowanie publiczne projektu JadeWeserPort, ust. 75–80. |
St Maanteeameti. | Czyli Zarządem Dróg Publicznych. |
Euroopa Kohtu 24. juuli 2003. aasta otsus kohtuasjas C-280/00: Altmark Trans ja Regierungspräsidium Magdeburg, EKL 2003, lk I–7747. | Sprawa C-280/00 Altmark Trans i Regierungspräsidium Magdeburg [2003]Rec. s. I-7747. |
Vt ka Esimese Astme Kohtu 12. veebruari 2008. aasta otsus kohtuasjas T-289/03: BUPA jt vs.komisjon, EKL 2008, lk II–81. | Zob. też Sprawę T-289/03 BUPA i inni przeciwko Komisji [2008]Zb.Orz. s. II-81. |
Nagu Norra ametiasutused on öelnud enne 1. jaanuari 2003„kasutas NPRA Production eraettevõtjaid teatud ülesannete täitmisel, näiteks teatud piirkondade lumekoristusel.” Need eraettevõtjad olid lihtsalt alltöövõtjad. | Jak stwierdziły władze norweskie, przed 1.1.2003 r.„niektóre podmioty gospodarcze były zatrudniane przez Dział Produkcji ZDP w celu wykonywania konkretnych zadań, na przykład odśnieżania pewnych obszarów”. Te podmioty gospodarcze były jedynie podwykonawcami. |
Näiteks sõlmis Oslo linnavalitsus 1240 km kohalike teede ja tänavate (sh kõnniteede) talvise hoolduse (lumekoristus ja soolatamine) eest vastutava teede- ja transpordiameti (Samferdselsetaten) kaudu lepingud kõnealuste tööde tegemiseks äriühingutega Oslo Vei, ISS Landscaping ja Mesta AS: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html | Na przykład gmina Oslo udzieliła – za pośrednictwem Agencji Dróg i Transportu („Samferdselsetaten”), która odpowiada za utrzymanie zimowe (odśnieżanie i posypywanie solą 1240 km dróg gminnych oraz ulic, jak również chodników wzdłuż tych dróg – zamówień dotyczących wykonania tych prac spółkom takim jak Oslo Vei, ISS Landscaping i Mesta AS: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html |
Näiteks sõlmis Mesta AS Oslo linnavalitsusega talvise teehoolduse lepingu. | Mesta AS zawarła na przykład umowę z gminą Oslo dotyczącą zimowego utrzymania dróg. |
Üheks näiteks oli Bærumi lepingu hind (umbes 75 miljonit Norra krooni). | Przykładem była tutaj cena określona w przypadku umowy Bærum (o wartości wynoszącej w przybliżeniu 75 milionów NOK). |
Destia juhtum, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1), põhjendus 234. | Sprawa Destia dotycząca restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1), motyw 234. |
Vt ViaNova aruanne, millest ilmneb, et hiljem, 2003. aastal avaliku pakkumismenetluse teel sõlmitud üleminekulepingute hinnatase oli Mesta ASile üle antud võrreldavate üleminekulepingute algsest hinnatasemest umbes 32 % madalam. | Por. raport ViaNova, który ujawnił, że poziom kosztów dla umów przejściowych, które były przedmiotem późniejszych przetargów publicznych w 2003 r., był o około 32 % niższy od pierwotnego poziomu kosztów dla porównywalnych umów przejściowych przekazanych spółce Mesta AS. |
Vt riigiabi suunised äriühingute otsese maksustamisega seotud meetmete kohta, punkti 3 alapunkt 2. | Zob. pkt 2 sekcji 3 wytycznych dotyczących pomocy państwa w odniesieniu do środków pomocy państwa związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej. |