Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
14. detsembril 2005 võttis järelevalveamet vastu negatiivse otsuse (318/05/COL), milles leitakse, et äriühingu Entra AS vabastamine dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust 2000. aasta juulis (seoses kinnisvara üleandmisega riigilt Entrale) kujutas endast riigiabi, mis on vastuolus kehtiva EMP lepinguga.W dniu 14.12.2005 r. Urząd wydał negatywną decyzję (318/05/COL), w której uznał, że zwolnienie przyznane w lipcu 2000 r. spółce Entra AS (w kontekście przeniesienia nieruchomości będących własnością państwa do spółki Entra) z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych wiązało się z pomocą państwa niezgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Kõnealuses otsuses leidis järelevalveamet, et tasust vabastamine ei olnud osa haldustavast ega üldmeede, sest haldustava (tegevuse jätkuvuse põhimõtte) kohaldamine äriühingute ümberkorraldamisel ei olnud Entra asutamise ajal tavapärane.W decyzji tej Urząd uznał, iż zwolnienie nie stanowiło elementu praktyki administracyjnej możliwej do uznania za środek ogólny, ponieważ zastosowanie danej zasady administracyjnej („zasady ciągłości”) do reorganizacji spółek nie było praktyką administracyjną w chwili utworzenia spółki Entra.
Komisjoni 16. novembri 2006. aasta direktiiv 2006/111/EÜ liikmesriikide ja riigi osalusega äriühingute vaheliste finantssuhete läbipaistvuse ning teatavate ettevõtjate finantsläbipaistvuse kohta (nn läbipaistvusdirektiiv) (ELT L 318, 17.11.2006, lk 17).Dyrektywa Komisji 2006/111/WE w sprawie przejrzystości stosunków finansowych między państwami członkowskimi a przedsiębiorstwami publicznymi, a także w sprawie przejrzystości finansowej wewnątrz określonych przedsiębiorstw („dyrektywa w sprawie przejrzystości”).
Vt näiteks komisjoni 20. oktoobri 2004 otsus 2006/741/EÜ riigiabi kohta, mida Saksamaa andis ettevõttele Landesbank Schleswig-Holstein Girozentralele, praegu HSH Nordbank AG-le (ELT L 307, 7.11.2006, lk 134).Zob. na przykład decyzję Komisji 2006/741/WE z dnia 20 października 2004 r. w sprawie pomocy państwa udzielonej przez Niemcy na rzecz Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale, obecnie HSH Nordbank AG (Dz.U. L 307 z 7.11.2006, s. 134).
Otsus nr 318/05/COL.Decyzja nr 318/05/COL.
Otsuse nr 318/05/COL II osa punkt 1.2.1.Sekcja 1.2.1 w części II decyzji nr 318/05/COL.
Sellega seoses vt Euroopa Kohtu 17. septembri 1980. aasta otsus kohtuasjas 730/79: Philip Morris vs. komisjon, EKL 980, lk 2671, punkt 11, milles on öeldud, et „kui riigi finantsabi tugevdab ettevõtja seisundit teiste ühendusesiseses kaubanduses konkureerivate ettevõtjatega võrreldes, tuleb sellist abi pidada kaubandust mõjutavaks”.W tym względzie zob. sprawa 730/79 Philip Morris przeciwko Komisji [1980], Rec. s. 2671, pkt 11, gdzie stwierdza się: „[j]eżeli pomoc finansowa przyznana przez państwo wzmacnia pozycję przedsiębiorstwa w stosunku do innych przedsiębiorstw konkurencyjnych w wewnątrzwspólnotowej wymianie handlowej, te ostatnie muszą być uznane za dotknięte skutkami udzielonej pomocy”.
Vt näiteks EDFi juhtumis (Prantsusmaa) (ELT L 49 22.2.2005, lk 9); Destia juhtumis (Soome) (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1); OTE juhtumis (Kreeka) (ELT L 243, 11.9.2008, lk 7), La Poste’i juhtumis (Prantsusmaa) (ELT L 63, 7.3.2008, lk 16) ja 8. aprilli 2009. aasta otsuses Royal Mail’i kohta (Ühendkuningriik), C 7/07, esitatud kaalutlused.Zob. na przykład rozważania w sprawie EDF (Francja) (Dz.U. L 49 z 22.2.2005, s. 9), Destia (Finlandia) (Dz.U. L 270 z 10.10.2008), OTE (Grecja) (Dz.U. L 243 z 11.9.2008, s. 7), La Poste (Francja) (Dz.U. L 63 z 7.3.2008, s. 16) oraz Royal Mail (Zjednoczone Królestwo) C/2007 z dnia 8 kwietnia 2009 r.
Järelevalveameti järeldused 18. juuli 2007. aasta otsuses nr 349/07/COL Norra Maanteeameti Møre ja Romsdali büroo kohta.Tak brzmi wniosek w decyzji Urzędu nr 349/07/COL z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg.
Vt Mesta ASi veebisait: www.mesta.no ja Mesta ASi 2008. aasta aruanne, lk 2.Por. stronę internetową spółki Mesta www.mesta.no oraz sprawozdanie roczne spółki Mesta AS z 2008 r., s. 2.
Kuna teenused, mida Mesta AS üleminekulepingute alusel osutas, hõlmasid ajavahemikku 2003–2006, st nii enne kui ka pärast 2005. aastat, kohaldatakse avalike teenuste hüvitamise suuniseid analoogia põhjal.Ponieważ usługi świadczone przez spółkę Mesta AS na mocy umów przejściowych obejmowały okres od 2003 do 2006 r., a więc zarówno przed, jak i po 2005 r., wytyczne dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych zostały zastosowane przez analogię.
EFTA kohtu 7. aprilli 2006. aasta otsus juhtumis E-9/04: Islandi pankurite ja väärtpaberivahendajate ühendus vs. EFTA järelevalveamet, EFTA kohtu lahendid 2006, lk 42, punkt 65.Sprawa E-9/04 Stowarzyszenie Bankierów i Maklerów Giełdowych Islandii przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA [2006]EFTA Court Report s. 42, ust. 65.
Sarnaselt eelmises joonealuses märkuses viidatud komisjoni otsusega pandud avaliku teenindamise kohustusega.Jest to sposób podobny do tego, w jaki obowiązki świadczenia usług publicznych zostały powierzone w decyzjach Komisji, o których mowa jest w powyższym przypisie.
See on 0,5 % kõrgem kui määr, mis on kirjas PricewaterhouseCoopers’i 2008. aasta aruandes „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1.januar 2008” (edaspidi „PWC 2008. aasta aruanne”).Jest on o 0,5 % wyższy od stopy określonej w raporcie firmy PriceWaterhouseCoopers z 2008 r. zatytułowanym „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1.januar 2008” ( „raporcie PWC 2008”).
aastast 2004. aastasse üle kantud summad moodustasid vähem kui 10 % aastahüvitisest kooskõlas avalike teenuste hüvitamise suuniste punktiga 20.Kwota przeniesiona z 2003 na 2004 r. stanowiła mniej niż 10 % rocznej rekompensaty zgodnie z sekcją 20 wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych.
Otsus 318/05/COL.Decyzja nr 318/05/COL.
Aruanne, mille tellisid ja avaldasid avalike teede direktoraat, ViaNova Plan ja Trafikk AS, sisaldab analüüsi lepingute hinnataseme kohta 2003. aasta detsembris (edaspidi „ViaNova aruanne”).Raport zamówiony i opublikowany przez Dyrekcję Dróg Publicznych oraz firmy ViaNova Plan i Trafikk AS zawiera analizę poziomu cen umów w grudniu 2003 r. („raport Via Nova”).
ViaNova aruande kohaselt korraldati mitme Mesta ASile üle antud käitamise ja hooldamise üleminekulepingu sõlmimiseks 2003. aasta jaanuaris avalikud pakkumised.Raport Via Nova wskazuje, że w styczniu 2003 r. zorganizowano przetargi publiczne dotyczące pewnej liczby przekazanych spółce Mesta AS umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania.
Norra ametiasutused esitasid ülevaate hindadest, mis kujunesid 2003.–2006. aastal käitus- ja hoolduslepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumismenetluste tulemusel.Władze norweskie przedstawiły przegląd cen uzyskanych w wyniku przetargów dotyczących eksploatacji i utrzymania w latach 2003–2006.
Norra ametiasutuste ülevaates esitatud summad on (mõningate erinevustega) sarnased summadega, mis on esitatud Veidekke ASA toodud Exceli tabelis, mis sisaldab ka tabelit, kus võrreldakse iga pakkumismenetluse võitnud (st madalaimat) pakkumust hindadega, millega lepingud üle anti.Kwoty w danych przeglądowych przedstawionych przez władze norweskie są (z pewnymi różnicami) podobne do wskazanych w arkuszu Excela przekazanym przez Veidekke ASA, który zawiera również tabelę porównującą zwycięską (tj. najniższą) ofertę w każdym przetargu z cenami, po jakich przekazano umowy.
Ametiasutuste esitatud ülevaade käitus- ja hoolduslepingutest, mis sõlmiti 2003.–2006. aastal avalike pakkumiste teel, näitab, et Mesta AS võitis 2003. aastal korraldatud 24 pakkumisest 14.Z przedstawionego przez władze zestawienia umów dotyczących eksploatacji i utrzymania, które były przedmiotem przetargów publicznych w latach 2003–2006, wynika, że Mesta AS wygrała 14 z 24 zorganizowanych w 2003 r. przetargów dotyczących umów.
aastal võitis Mesta AS 25 pakkumisest 13 ja 2005. aastal 29 pakkumisest 20.W 2004 r. Mesta AS wygrała 13 z 25 przetargów, natomiast w 2005 r. – 20 z 29 przetargów.
Sellega seoses selgitasid Norra ametiasutused, et Mesta AS pidas 2003.–2006. aastal iga üleminekulepingu kohta eraldi arvestust.W tym kontekście władze norweskie wyjaśniły, że w latach 2003–2006 Mesta AS prowadziła osobną rachunkowość dla poszczególnych umów przejściowych.
Seega on kõik järgmises tabelis esitatud tulud (ja kulud) otseselt seotud käitamise ja hooldamise üleminekulepingutega.Stąd też wszystkie przychody (oraz koszty) wskazane w poniższych tabelach wiążą się bezpośrednio z umowami przejściowymi dotyczącymi eksploatacji i utrzymania.
Järgmises tabelis on esitatud ülevaade Mesta ASi käitamise ja hooldamise üleminekulepingutega seotud kuludest, tuludest ja tegelikust tootlusest 2003.–2006. aastal.Poniższa tabela zawiera zestawienie kosztów, przychodów i rzeczywistych stóp zwrotu uzyskanych przez spółkę Mesta AS w związku z umowami przejściowymi dotyczącymi eksploatacji i utrzymania w latach 2003–2006.
Norra ametiasutused täpsustasid, et konkreetset tootlust käitamise ja hooldamise üleminekulepingute osas eelnevalt ei fikseeritud.Władze norweskie stwierdziły, że w odniesieniu do umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania nie ustalono z góry żadnej konkretnej stopy zwrotu.
Eelpension, riigiteenistuja pensioniõiguste säilitamine jaeripensioniea säilitamineWcześniejsze emerytury, utrzymanie uprawnień emerytalnych urzędników i utrzymanie specjalnego wieku emerytalnego
Norra ametiasutused tuletavad meelde, et eelpensioni võimalust pakuti selleks, et vähendada riigiteenistujatest töötajate arvu.Władze norweskie przypominają, że wcześniejsze emerytury zaoferowano, by zredukować liczbę pracowników mających status urzędników.
Norra ametiasutused leiavad, et üleminekulepingute hinnatase ei olnud kõrgem hinnatasemest, „mida oleks saanud pidada jätkusuutlikuks turuhinnaks üleminekulepingute üleandmise ajal … ”.Władze norweskie uważają, że poziom cen umów przejściowych nie przekraczał „wartości, którą należy uznać za trwały poziom cen rynkowych w chwili przekazania umów przejściowych […]”.
Igal juhul peab hindamine põhinema teabel, mis oli kättesaadav äriühingu asutamise ajal.W każdym razie ocenę trzeba oprzeć na faktach dostępnych w chwili utworzenia spółki.
Aastatel 1998–2001 viie katseprojekti jaoks korraldatud pakkumismenetluste tulemusena olid Norra ametiasutused saanud siiski enne 1. jaanuari 2003 teada riikliku teedevõrgu käitus- ja hooldusteenuste hinnad.Nawet jednak jeżeli chodzi o prace dotyczące eksploatacji i utrzymania samej sieci dróg krajowych, władze norweskie uzyskały przed 1 stycznia 2003 r. wiedzę o cenach wynikającą z organizacji przetargów na pięć projektów testowych/pilotażowych w latach 1998–2001.
Kõnealuseid hindu kasutati (Maanteeameti enda poolt koostatud) konkurentsivõimet käsitlevas 2000. aasta võrdlusanalüüsis, mis näitas, et kulude osakaal oli tootmisosakonna lepingute hindades 23 % suurem kui turul tegutsevate ettevõtjatega sõlmitud katselepingute hindades.Ceny te stanowiły elementanalizy porównawczej z 2000 r. (opublikowanej przez sam Zarząd Dróg Krajowych) dotyczącej zdolności konkurencyjnej, z której wynikało, że w przypadku Działu Produkcji udział kosztów w cenach umów był o 23 punkty procentowe wyższy niż w przypadku umów testowych/pilotażowych zawartych przez podmioty gospodarcze.
Üksikasjalikum teave kirjavahetuse kohta on esitatud otsuses nr 350/07/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta; otsuse kokkuvõte on avaldatud ELTs C 310, 20.12.2007, lk 5, ja EMP kaasandes nr 61, 20.12.2007.Bardziej szczegółowe informacje na temat tej korespondencji znajdują się w decyzji nr 350/07/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, której streszczenie opublikowano w Dz.U. C 310 z 20.12.2007, s. 5 oraz w Suplemencie EOG nr 61 z 20.12.2007.
Otsuse täistekst on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: www.eftasurv.intPełną treść decyzji opublikowano na stronach internetowych Urzędu: www.eftasurv.int.
Need on esitatud ka dokumendis St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003).Zaczerpnięto je również z St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003).
millega muudetakse seitsmekümne teist korda riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, lisades uue peatüki laevahaldusettevõtjatele antava riigiabi kohtazmieniająca po raz siedemdziesiąty drugi zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez dodanie nowego rozdziału w sprawie pomocy państwa na rzecz podmiotów zarządzających statkami
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26, VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24 ja artikli 5 lõike 2 punkti b, ARVESTADES, et järelevalve- ja kohtulepingu artikli 24 kohaselt jõustab järelevalveamet EMP lepingu riigiabi käsitlevad sätted,URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 i art. 5 ust. 2 lit. b), MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa,
ARVESTADES, et järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt avaldab järelevalveamet teateid või suuniseid küsimuste kohta, mida EMP leping käsitleb, kui see on sätestatud kõnealuses lepingus või järelevalve- ja kohtulepingus või kui järelevalveamet seda vajalikuks peab,MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeżeli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne,
MEENUTADES riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, mille järelevalveamet kiitis heaks 19. jaanuaril 1994 [4], ARVESTADES, et 10. juunil 2009 võttis Euroopa Ühenduste Komisjon (edaspidi „komisjon”) vastu teatise, millega nähakse ette suunised laevahaldusettevõtjatele antava riigiabi kohta [5],ARVESTADES, et kõnealune teatis on oluline ka Euroopa Majanduspiirkonna jaoks,PRZYWOŁUJĄC zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], MAJĄC NA UWADZE, że dnia 10 czerwca 2009 r. Komisja Wspólnot Europejskich (dalej zwana „Komisją WE”) przyjęła komunikat przedstawiający wytyczne w sprawie pomocy państwa na rzecz podmiotów zarządzających statkami [5],MAJĄC NA UWADZE, że wyżej wymieniony komunikat ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego,
ARVESTADES, et EMP riigiabi eeskirjade ühtne kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas,MAJĄC NA UWADZE, że należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa na całym terenie Europejskiego Obszaru Gospodarczego,
ARVESTADES, et EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni poolt vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte,MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską,
OLLES konsulteerinud EFTA riikidega 31. augusti 2009. aasta kirjaga (toimingud nr 526393, 526395 ja 526367),PO konsultacjach z państwami EFTA zainicjowanych pismem z dnia 31 sierpnia 2009 r. (nr ref. 526393, 526395 i 526367),
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades laevahaldusettevõtjatele antava riigiabi suuniseid käsitleva peatüki.Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez dodanie nowego rozdziału zawierającego wytyczne w sprawie pomocy państwa na rzecz podmiotów zarządzających statkami.
Uus peatükk on lisatud käesolevale otsusele.Nowy rozdział stanowi załącznik do niniejszej decyzji.
Nende suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
SUUNISED LAEVAHALDUSETTEVÕTJATELE ANTAVA RIIGIABI KOHTAWYTYCZNE W SPRAWIE POMOCY PAŃSTWA NA RZECZ PODMIOTÓW ZARZĄDZAJĄCYCH STATKAMI
Käesolevas peatükis käsitletakse laevade meeskondade ja tehniliste haldajate õigust ettevõtte tulumaksu vähendamisele või meretranspordile antavat riigiabi käsitleva peatüki [1](edaspidi „merendusalased suunised”) punkti 3.1 kohasele tonnaažimaksu kohaldamisele.Niniejszy rozdział dotyczy kwalifikowalności podmiotów świadczących usługi zarządzania załogą i zarządzania technicznego do obniżenia podatku od osób prawnych lub stosowania podatku tonażowego na mocy sekcji 3.1 rozdziału w sprawie pomocy państwa na rzecz transportu morskiego [1](dalej zwanego „wytycznymi w sprawie transportu morskiego”).
Peatükis ei käsitleta riigiabi laevade ärilistele haldajatele.Nie dotyczy natomiast pomocy państwa na rzecz podmiotów świadczących usługi w zakresie zarządzania komercyjnego.
Käesolevat peatükki kohaldatakse meeskondade ja tehniliste haldajate suhtes, sõltumata sellest, kas asjaomane laev on nendega varustatud eraldi või koos.Niniejszy rozdział ma zastosowanie do zarządzania załogą i zarządzania technicznego niezależnie od tego, czy usługi te świadczone są osobno czy łącznie na rzecz tego samego statku.
Üldine taustKontekst ogólny
Merendusalastes suunistes nähakse ette võimalus, et laevahaldusettevõtjatel on õigus tonnaažimaksule või laevandusettevõtjatele mõeldud muule maksukorrale (punkt 3.1).W ramach wytycznych przewiduje się możliwość kwalifikowania podmiotów zarządzających statkami do podatku tonażowego lub innych procedur podatkowych stosowanych wobec przedsiębiorstw żeglugowych (sekcja 3.1).
Siiski on see õigus vaid juhtudel, kui samale laevale pakutakse nii tehnilist kui ka meeskonnahaldust (täishaldus), samal ajal kui need teenused eraldi pakutuna ei kuulu tonnaažimaksu ega muu maksukorra alla.Kwalifikowalność ogranicza się jednakże do łącznego świadczenia usług zarządzania technicznego i zarządzania załogą dla tego samego statku („pełna obsługa”). Usługi te nie kwalifikują się do podatku tonażowego ani innych procedur podatkowych w przypadku osobnego ich świadczenia.
Merendusalastes suunistes on sätestatud, et EFTA järelevalveamet (edaspidi „järelevalveamet”) vaatab iga kolme aasta järel läbi merendusalaste suuniste mõju laevahaldusele [2].W wytycznych w sprawie transportu morskiego zapisano, że Urząd Nadzoru EFTA (dalej zwany „Urzędem”) przeanalizuje ich wpływ na zarządzanie statkami po upływie trzech lat [2].
Käesolevas peatükis on esitatud viimase hindamise tulemused ja järeldused laevahaldusettevõtjate õiguse kohta riigiabile.W niniejszym rozdziale przedstawiono wyniki dokonanej właśnie oceny oraz wnioski dotyczące kwalifikowalności podmiotów zarządzających statkami do pomocy państwa.
LaevahaldusZarządzanie statkami
Laevahaldusettevõtjad on üksused, mis pakuvad laevaomanikele erinevaid teenuseid, nagu tehniline ülevaatus, meeskondade värbamine ja väljaõpetamine, meeskondade haldamine ja laevade käitamine.Podmioty zarządzające statkami to podmioty świadczące różne usługi na rzecz armatorów, takie jak przeglądy techniczne, rekrutacja i szkolenie załogi, zarządzanie załogą i użytkowanie statku.
Laevahaldusteenused jagunevad kolme liiki: meeskondade haldamine, tehniline haldamine ja äriline haldamine.Istnieją trzy główne kategorie usług w zakresie zarządzania statkami: zarządzanie załogą, zarządzanie techniczne i zarządzanie komercyjne.
Meeskondade haldamine hõlmab kõiki meeskonnaga seotud küsimusi, nagu sobiva kvalifikatsiooniga meremeeste valimine ja palkamine, palgalehtede koostamine, laevade asjakohase mehitatustaseme tagamine, meremeeste kvalifikatsioonitunnistuste kontrollimine, õnnetus- ja töövõimetuskindlustuse pakkumine meremeestele, hoolitsemine reisi- ja viisakorralduse eest, tegelemine tervisekindlustusnõuetega, meremeeste töötulemuste hindamine ja mõnel juhul nende väljaõpe.Zarządzanie załogą polega w szczególności na obsłudze wszelkich kwestii związanych z załogą, takich jak selekcja i zatrudnianie odpowiednio wykwalifikowanych marynarzy, przygotowywanie listy płac, zapewnianie właściwej obsady na statkach, sprawdzanie dokumentów potwierdzających kwalifikacje marynarzy, zapewnienie marynarzom ochrony ubezpieczeniowej od nieszczęśliwych wypadków i na wypadek inwalidztwa, organizowanie podróży i wiz, obsługa rozliczeń w ramach opieki medycznej, ocena pracy marynarzy oraz, w niektórych przypadkach, ich szkolenie.
Meeskondade haldamine moodustab lõviosa kogu maailma laevahaldusest.Na całym świecie zarządzanie załogą jest bezsprzecznie największą gałęzią branży zarządzania statkami.
Tehniline haldamine tagab laeva merekindluse ja selle vastavuse tehnilistele, ohutus- ja turvanõuetele.Zarządzanie techniczne polega na zapewnieniu zdatności danej jednostki do żeglugi i jej pełnej zgodności z wymaganiami w zakresie stanu technicznego, bezpieczeństwa i ochrony.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership