Source | Target | Riigiabi ei tohi kasutada selleks, et kahjustada konkurente, kes ei saa samasugust riiklikku toetust [41]. | Pomoc państwa nie może być wykorzystywana ze szkodą dla konkurentów, którzy nie dysponują podobnym wsparciem publicznym [41]. |
Kui punktist 41 ei tulene teisiti, ei tohiks pangad kasutada riigiabi konkureerivate äriühingute omandamiseks [42]. | Zgodnie z pkt 41 banki nie powinny wykorzystywać pomocy państwa na zakup konkurencyjnych przedsiębiorstw [42]. |
Seda tingimust tuleks kohaldada vähemalt kolm aastat ja selle kohaldamist võib sõltuvalt abi ulatusest, mahust ja kestusest jätkata ümberkorraldusperioodi lõpuni. | Warunek ten powinien obowiązywać co najmniej przez trzy lata i może być przedłużony do końca okresu restrukturyzacji w zależności od zakresu, wysokości i czasu trwania pomocy. |
Järelevalveamet võib äriühingute omandamist lubada erandjuhtudel, kui sellest teatatakse ette ning kui see moodustab osa finantsstabiilsuse taastamiseks vajalikust konsolideerimisprotsessist või kui see on vajalik tõhusa konkurentsi tagamiseks. | W wyjątkowych okolicznościach i po wcześniejszym zgłoszeniu transakcje kupna mogą zostać zatwierdzone przez Urząd, jeśli stanowią one część procesu konsolidacyjnego koniecznego do przywrócenia stabilności finansowej lub do zapewnienia skutecznej konkurencji. |
Omandamisprotsessi puhul tuleks järgida põhimõtet, et kõikidele võimalikele ostjatele antakse võrdsed võimalused, ja protsessi tulemusena peaksid asjaomastel turgudel olema tagatud tõhusa konkurentsi tingimused. | Przy transakcji kupna należy przestrzegać zasad równych szans dla wszystkich potencjalnych nabywców, a jej wynik powinien gwarantować warunki skutecznej konkurencji na właściwych rynkach. |
Juhul kui üksuste loovutamine ja/või äriühingute omandamise keeld ei ole asjakohane, võib järelevalveamet nõustuda sellega, et EFTA riik kehtestab tagastusmehhanismi, näiteks abisaajatelt nõutava tasu vormis. | Jeżeli zbycie lub zakaz kupna nie są w danym przypadku odpowiednie, Urząd może zatwierdzić wprowadzenie przez państwo EFTA mechanizmów wycofania, na przykład w formie opłaty dla beneficjentów pomocy. |
See võimaldaks saada elujõulisuse taastanud pangalt tagasi osa abist. | Umożliwiłoby to odzyskanie części kwoty pomocy od banku po przywróceniu jego rentowności. |
Juhul kui riigi toetust saavatelt pankadelt nõutakse teatavate nõuete täitmist seoses laenude andmisega reaalmajandusele, peavad kõnealused pangad andma laenu kaubanduslikel tingimustel [43]. | Jeżeli banki otrzymujące pomoc państwa są zobowiązane spełnić pewne wymogi w zakresie kredytowania realnej gospodarki, muszą one udzielać pożyczek na zasadach komercyjnych [43]. |
Riigiabi ei tohi kasutada selliste tingimuste (näiteks intressimäärad või tagatised) pakkumiseks, mida ei suuda pakkuda riigiabi mittesaavad konkurendid. | Pomocy państwa nie można wykorzystywać w celu oferowania takich warunków (np. w zakresie oprocentowania lub zabezpieczenia), którym nie mogą sprostać konkurenci nieotrzymujący pomocy państwa. |
Juhul kui abisaaja hinnakäitumise piiramine ei ole asjakohane, kuna see võib näiteks vähendada tõhusat konkurentsi, peaksid EFTA riigidpakkuma tõhusa konkurentsi tagamiseks sobivamaid meetmeid, näiteks turuletulekut soodustavaid meetmeid. | Jednak w przypadkach, gdy ograniczenia nałożone na zachowania cenowe beneficjenta mogą być nieodpowiednie, ponieważ mogą np. spowodować ograniczenie skutecznej konkurencji, państwa EFTA powinny zaproponować inne, bardziej odpowiednie środki zaradcze w celu zapewnienia skutecznej konkurencji, np. środki wspierające wejście na rynek. |
Samuti ei tohi pangad riigi toetust kasutada konkurentsieelisena oma finantstoodete turustamisel [44]. | Banki nie mogą również powoływać się na pomoc państwa jako swoją przewagę konkurencyjną, reklamując swoje oferty finansowe [44]. |
Piiranguid tuleks sõltuvalt abi ulatusest, mahust ja kestusest kohaldada ajavahemikul, mis võib kesta kolmest aastast kuni kogu ümberkorraldusperioodini. | Powyższe restrykcje powinny obowiązywać – w zależności od zakresu, wysokości i czasu trwania pomocy – przez okres od trzech lat do końca okresu trwania restrukturyzacji. |
Piirangutega ajendataks abisaajaid abi ka võimalikult kiiresti riigile tagasi maksma. | Stanowiłyby one również wyraźne zachęty do jak najszybszej spłaty pomocy państwa. |
Järelevalveamet uurib ka turgude avatust ja sektori suutlikkust tulla toime pankade makseraskustega. | Urząd zbada również stopień otwarcia rynku oraz zdolność sektora do radzenia sobie z problemami banków. |
Oma üldhinnangus võib järelevalveamet arvesse võtta abisaaja võetavaid võimalikke kohustusi või EFTA riigi võetavaid kohustusi selliste meetmete rakendamiseks, [45]millega edendatakse turgude usaldusväärsust ja konkurentsivõimet (näiteks turuletulekut ja turult väljumist soodustavad meetmed). | W swojej ogólnej ocenie Urząd może uwzględnić ewentualne zobowiązania przedstawione przez beneficjenta lub zobowiązania państwa EFTA dotyczące przyjęcia środków [45]mających wspierać lepszą kondycję i większą konkurencyjność rynków, np. wspierając wejście na rynek i jego opuszczenie. |
Selliseid meetmeid võiks asjakohastel juhtudel rakendada lisaks muudele struktuurimeetmetele või tegevust reguleerivatele meetmetele, mida abisaaja on kohustatud tavaliselt võtma. | W odpowiednich okolicznościach tego rodzaju inicjatywy mogłyby towarzyszyć innym środkom strukturalnym lub dotyczącym odpowiednich zachowań, zwykle wymaganym od beneficjenta. |
Järelevalveamet võib hinnata positiivselt EFTA riigi kohustust võtta kasutusele mehhanismid pankade raskustega tegelemiseks varases staadiumis, kuna sellega soodustatakse turgude usaldusväärsust ja konkurentsivõimet. | Urząd może pozytywnie ocenić zobowiązanie państwa EFTA do wprowadzenia mechanizmów mających na celu uporanie się z problemami banku na wczesnym etapie, postrzegając to jako sposób na wspieranie lepszej kondycji i większej konkurencyjności rynków. |
Järelevalve ja menetlusküsimused | Zagadnienia monitorowania i procedury |
Järelevalveamet soovib veenduda, et ümberkorraldamiskava rakendatakse nõuetekohaselt, ja nõuab selleks üksikasjalike aruannete korrapärast esitamist. | W celu kontroli właściwej realizacji planu restrukturyzacji Urząd będzie wymagać regularnych szczegółowych sprawozdań. |
Esimene aruanne tuleb järelevalveametile harilikult esitada hiljemalt kuus kuud pärast ümberkorraldamiskava heakskiitmist. | Pierwsze sprawozdanie powinno zazwyczaj wpłynąć do Urzędu najpóźniej sześć miesięcy po zatwierdzeniu planu restrukturyzacji. |
Pärast ümberkorraldamiskava kohta teate saamist peab järelevalveamet hindama, kas selle abil on võimalik taastada pikaajalist elujõulisust ja piirata asjakohaselt konkurentsimoonutusi. | Po otrzymaniu zgłoszenia planu restrukturyzacji Urząd musi ocenić, czy dzięki jego realizacji możliwe będzie przywrócenie długoterminowej rentowności oraz odpowiednie ograniczenie zakłócenia konkurencji. |
Juhul kui järelevalveametil on tõsiseid kahtlusi selles, kas ümberkorraldamiskavas järgitakse vajalikke nõudeid, algatab ta ametliku uurimismenetluse ja annab kolmandatele isikutele võimaluse esitada kava kohta märkusi. Sellega on tagatud ühtne ja läbipaistev lähenemisviis ning samas võetakse arvesse riigiabi menetluste puhul ette nähtud konfidentsiaalsusnõudeid. | W przypadku poważnych wątpliwości co do zgodności planu restrukturyzacji z odpowiednimi wymogami Urząd jest zobowiązany wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające, umożliwiając stronom trzecim przedstawienie uwag do środka pomocy i zapewniając w ten sposób przejrzyste i spójne podejście z zachowaniem zasad poufności stosowanych w postępowaniach w zakresie pomocy państwa. |
Järelevalveamet ei pea ametlikku menetlust algatama, kui ümberkorraldamiskava vastab kõigile nõuetele ja selles esitatud meetmed ei tekita järelevalveametis kahtlusi abi kokkusobivuse suhtes EMP lepinguga vastavalt EFTA riikide vahelise järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitleva lepingu protokolli nr 3 II osa artikli 4 lõikele 4. | Niemniej jednak Urząd nie ma obowiązku wszczynać formalnego postępowania, jeśli plan restrukturyzacji jest kompletny, a zaproponowane środki nie wzbudzają wątpliwości Urzędu co do zgodności z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 4 ust. 4 części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości. |
Eelkõige kehtib see juhul, kui EFTA riik on teatanud järelevalveametile abist ja esitanud asjaomase ümberkorraldamiskava, mis vastab kõigile käesolevas peatükis kirjeldatud tingimustele, eesmärgiga saada õiguskindlus vajalike järelmeetmete suhtes. | Może to w szczególności dotyczyć przypadków, kiedy państwo EFTA zgłosiło Urzędowi pomoc, której towarzyszy plan restrukturyzacji spełniający wszystkie warunki określone w niniejszym rozdziale, w celu uzyskania pewności prawnej co do koniecznych działań następczych. |
Sellistel juhtudel võib järelevalveamet võtta vastu lõpliku otsuse, milles ta sätestab, et nii päästmisabi kui ka ümberkorraldusabi sobivad kokku EMP lepinguga vastavalt selle artikli 61 lõike 3 punktile b. | W takich przypadkach Urząd może przyjąć ostateczną decyzję stwierdzającą, że pomoc na ratowanie i pomoc na restrukturyzację są zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w myśl art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
Peatüki ajutine kohaldamine | Tymczasowy zakres niniejszego komunikatu |
Käesoleva peatüki avaldamist õigustab praegune erakorraline finantssektori kriis ja seetõttu tuleks seda kohaldada piiratud aja jooksul. | Niniejszy rozdział jest uzasadniony trwającym obecnie wyjątkowym kryzysem sektora finansów i będzie miał zastosowanie jedynie przez ograniczony czas. |
Järelevalveamet kohaldab käesolevat peatükki selliste ümberkorraldusabi juhtumite hindamiseks, millest on talle teatatud kuni 31. detsembrini 2010. | Urząd będzie stosować zapisy niniejszego rozdziału do oceny pomocy na restrukturyzację zgłoszonej mu do dnia 31 grudnia 2010 r. włącznie. |
Teatamata abi suhtes kohaldatakse suuniseid õigusvastase riigiabi hindamisel kohaldatavate eeskirjade kindlaksmääramise kohta. | Jeśli chodzi o pomoc niezgłoszoną, zastosowanie mają wytyczne w sprawie zasad stosowanych do oceny pomocy państwa niezgodnej z prawem. |
Järelevalveamet kohaldab seega käesolevat peatükki 31. detsembrini 2010 antud teatamata abi EMP lepinguga kokkusobivuse hindamisel. | Urząd będzie zatem stosować zapisy niniejszego rozdziału do oceny zgodności z prawem niezgłoszonej pomocy przyznanej do dnia 31 grudnia 2010 r. włącznie. |
Pidades silmas asjaolu, et käesolev peatükk põhineb EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktil b, võib järelevalveamet selle sisu ja kehtivust kohandada vastavalt turutingimuste muutumisele, juhtumite käsitlemisel saadud kogemustele ja finantsstabiilsuse säilitamise põhieesmärgile. | Jako że niniejszy rozdział opiera się na postanowieniach art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, Urząd może dokonać przeglądu jego treści i okresu obowiązywania, kierując się aktualną sytuacją na rynku, zdobytym doświadczeniem i nadrzędnym interesem utrzymania stabilności finansowej. |
Kõnealune peatükk vastab Euroopa Komisjoni (edaspidi „komisjon”) teatisele finantssektori elujõulisuse taastamise ja praeguse kriisi olukorras riigiabi eeskirjade kohaste ümberkorraldamismeetmete hindamise kohta ( ELT C 195, 19.8.2009, lk 9). | Niniejszy rozdział odpowiada komunikatowi Komisji Europejskiej (zwanej dalej „Komisją”) w sprawie przywrócenia rentowności i oceny środków restrukturyzacyjnych stosowanych w sektorze finansowym w dobie kryzysu zgodnie z regułami pomocy państwa ( Dz.U. C 195 z 19.8.2009, s. 9). |
Joonealuses märkuses 1 osutatud teatise punktis 1 viitas komisjon asjaomasele ülesandele, mille Euroopa Ülemkogu võttis 20. märtsil 2009 ja 18.–19. juunil 2009 toimunud kohtumistel. | W pkt 1 komunikatu cytowanego w przypisie 1 Komisja przywołała odpowiednie zobowiązanie Rady Europejskiej złożone podczas posiedzeń w dniu 20 marca 2009 r. oraz w dniach 18 i 19 czerwca 2009 r. |
Euroopa Ülemkogule esitatud 4. märtsi 2009. aasta teatises „Euroopa majanduse elavdamine” (KOM(2009) 114 (lõplik)) teatas komisjon oma kavatsusest koostada reformikava, mille abil kõrvaldada üldisemaid puudujääke ühenduses tegutsevate finantsasutuste suhtes kohaldatavas õiguslikus raamistikus. | W swoim komunikacie na szczyt Rady Europejskiej dnia 4 marca 2009 r. - Realizacja europejskiego planu naprawy, COM(2009) 114 - Komisja ogłosiła program reform, mający na celu naprawę bardziej ogólnych słabych punktów ram prawnych mających zastosowanie do instytucji finansowych działających we Wspólnocie. |
Vt suuniste peatükki, mis käsitleb riigiabi eeskirjade kohaldamist meetmete suhtes, mida on võetud seoses finantsasutustega (edaspidi „pangandussuunised”), samuti peatükke, mis käsitlevad finantsasutuste rekapitaliseerimist praeguses finantskriisis (edaspidi „rekapitaliseerimissuunised”) ja langenud väärtusega varade käsitlemist EMP pangandussektoris (edaspidi „langenud väärtusega varade suunised”). | Zob. rozdziały wytycznych dotyczących zastosowania zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych (dalej zwanych „wytycznymi bankowymi”), w sprawie dokapitalizowania instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym (dalej zwanych „wytycznymi w sprawie dokapitalizowania”) oraz w sprawie postępowania z aktywami o obniżonej wartości w sektorze bankowym EOG (dalej zwanych „wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości”). |
Peatükki kohaldatakse üksnes pangandussuunistes nimetatud finantsasutuste suhtes. | Niniejszy rozdział ma zastosowaniewyłącznie do instytucji finansowych, o których mowa w wytycznych bankowych. |
Ümberkorraldamiskava esitamise kohustuse aluseks olevaid kriteeriume ja konkreetseid tingimusi on kirjeldatud pangandussuunistes, rekapitaliseerimissuunistes ja langenud väärtusega varade suunistes. | Kryteria i szczególne okoliczności powodujące obowiązek przedłożenia planu restrukturyzacji wyjaśniono w wytycznych bankowych, wytycznych w sprawie dokapitalizowania i wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Need on eelkõige, aga mitte ainult, seotud olukordadega, kus riik on rekapitaliseerinud raskustes oleva panga või kus langenud väärtusega varadest vabastatav pank on juba saanud mis tahes riigiabi, millega on aidatud kahjumit katta või seda vältida (välja arvatud tagatisskeemis osalemine) ja mille maht ületab kokku 2 % panga riskiga kaalutud varadest. | Dotyczą one w szczególności, choć nie tylko, sytuacji, gdy bank wykazujący poważne trudności finansowe został dokapitalizowany przez państwo lub bank, który korzysta z pomocy związanej z aktywami o obniżonej jakości, otrzymał już pomoc w dowolnej formie, która przyczynia się do pokrycia lub uniknięcia strat (z wyjątkiem udziału w programie gwarancji) i łącznie przekracza 2 % ogólnej wartości aktywów banku ważonych ryzykiem. |
Ümberkorraldamise ulatus sõltub iga panga puhul tema probleemide raskusastmest. | Stopień restrukturyzacji będzie zależał od tego, jak poważna jest sytuacja danego banku. |
Kooskõlas kõnealuste suunistega (eelkõige rekapitaliseerimissuuniste punktiga 40 ja langenud väärtusega varade suuniste V lisaga) peavad EFTA riigid seevastu olukorras, kus piiratud ulatuses abi on antud põhimõtteliselt elujõulistele pankadele, esitama järelevalveametile riigi vahendite kasutamist käsitleva aruande, mis sisaldab panga elujõulisuse hindamiseks vajalikku täielikku teavet, samuti teavet saadud kapitali kasutamise ja riigi toetusest sõltumisest vabanemiseks tehtavate jõupingutuste kohta. | Z drugiej strony, zgodnie z wymienionymi wyżej wytycznymi (szczególnie z pkt 40 wytycznych w sprawie dokapitalizowaniu oraz załącznikiem V do wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości), w przypadku gdy bankom będącym zasadniczo w dobrej kondycji przekazano pewną ograniczoną kwotę pomocy, państwa EFTA mają obowiązek przedłożyć Urzędowi sprawozdanie w sprawie wykorzystania zasobów państwowych, zawierające wszystkie informacje konieczne do oceny rentowności banku, wykorzystania otrzymanego kapitału oraz sposobu na powrót do niezależności od wsparcia publicznego. |
Elujõulisuse hindamise raames tuleks esile tuua selliste pankade riskiprofiil ja prognoositav kapitali adekvaatsus ning hinnata ka nende äriplaane. | W ocenie rentowności należy zawrzeć profil ryzyka, wykazać, że banki te spełnią w przyszłości normy adekwatności kapitałowej, a także ocenić ich plany biznesowe. |
Silmas peetakse abi, mida järelevalveamet on lubanud ajutiselt anda päästmisabina vastavalt ühenduse suunistele raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta või abina EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b alusel või mis tahes muu abina, millest teatatakse kui ümberkorraldamiseks vajalikust abist. | Tj. pomoc, którą Urząd tymczasowo zatwierdził jako pomoc na ratowanie zgodnie z wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw lub pomoc tymczasowo zatwierdzona na mocy art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, a także wszelka nowa pomoc zgłaszana w miarę potrzeb restrukturyzacyjnych. |
Seetõttu kohaldatakse praeguse süsteemse kriisi tingimustes pankadele antava ümberkorraldusabi hindamise suhtes raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste asemel käesolevat peatükki. | Do oceny pomocy na restrukturyzację przyznanej bankom w dobie obecnego kryzysu systemowego będzie miał zatem zastosowanie niniejszy rozdział, a nie wytyczne dotyczące pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw. |
Ühenduse tasandil on komisjon varasematel aegadel raskustes olevate pankade puhul vastu võtnud terve hulga (asutamislepingu artikli 87 lõike 3 punkti c alusel antud) ümberkorraldusabi käsitlevaid otsuseid, tuginedes ulatuslikule ümberkorraldusprotsessile, mis võimaldab abisaajatel taastada oma pikaajalise elujõulisuse, ilma et abi kahjustaks liigselt konkurente. | Na poziomie Wspólnoty Komisja przyjęła w przeszłości wiele decyzji w sprawie pomocy na restrukturyzację (zgodnej ze wspólnym rynkiem zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE) na rzecz banków znajdujących się w trudnej sytuacji w oparciu o rozległy proces restrukturyzacji umożliwiający beneficjentom odzyskanie długoterminowej rentowności bez pomocy nadmiernie szkodzącej konkurentom. |
Tavapärased ümberkorraldusstrateegiad on hõlmanud ärimudelite ümberkujundamist, allüksuste, tütarettevõtete või filiaalide sulgemist või nende loovutamist, muutusi varade ja kohustuste haldamises, müüki tegevuse jätkuvuse põhimõttel või ettevõtte jagamist eri osadeks ja nende müüki elujõulistele konkurentidele. | Typowe strategie restrukturyzacyjne obejmowały reorientację modeli działalności, likwidację lub zbycie oddziałów lub spółek zależnych, zmiany w systemie zarządzania aktywami i pasywami, sprzedaż jako podmiot kontynuujący działalność lub podział i sprzedaż poszczególnych części działalności realnym konkurentom. |
Vt nt komisjoni 20. mai 1998. aasta otsus 98/490/EÜ, milles käsitletakse Prantsusmaa abi kontsernile Crédit Lyonnais (EÜT L 221, 8.8.1998, lk 28), komisjoni 18. veebruari 2004. aasta otsus 2005/345/EÜ riigiabi kohta Saksamaa ümberstruktureerimisabist Bankgesellschaft Berlin AG kasuks (ELT L 116, 4.5.2005, lk 1), komisjoni 4. juuni 2008. aasta otsus 2009/341/EÜ, riigiabi C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) kohta, mida Saksamaa andis ettevõtjale Sachsen LB (ELT L 104, 24.4.2009, lk 34), ning 2006. aasta riigiabi tulemustabel (KOM(2006) 761 (lõplik), lk 28), mis sisaldab eriuurimust päästmis- ja ümberkorraldusabi kohta (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf). | Zob. np. decyzja Komisji 98/490/WE z dnia 20 maja 1998 r. dotycząca pomocy przyznanej przez Francję na rzecz grupy Crédit Lyonnais (Dz.U. L 221 z 8.8.1998, s. 28), decyzja Komisji 2005/345/WE z dnia 18 lutego 2004 r. dotycząca przyznania przez Niemcy pomocy na restrukturyzację na rzecz Bankgesellschaft Berlin AG (Dz.U. L 116 z 4.5.2005, s. 1), decyzja Komisji 2009/341/WE z dnia 4 czerwca 2008 r. w sprawie pomocy C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) przyznanej przez Niemcy na rzecz banku Sachsen LB (Dz.u. L 104 z 24.4.2009, s. 34) oraz tablica wyników w dziedzinie pomocy państwa z jesieni 2006, COM(2006) 761 wersja ostateczna, s. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), wraz ze specjalnym badaniem na temat pomocy na ratowanie i restrukturyzację. |
Kooskõlas langenud väärtusega varade suunistega. | Zgodnie z wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Kooskõlas pangandussuuniste, rekapitaliseerimissuuniste ja langenud väärtusega varade suunistega. | Zgodnie z wytycznymi bankowymi, wytycznymi w sprawie dokapitalizowania i wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Vt käesoleva peatüki punkt 4. | Zob. pkt 4 niniejszego rozdziału. |
Kooskõlas pangandussuuniste, rekapitaliseerimissuuniste ja langenud väärtusega varade suunistega peavad EFTA riigid juhul, kui piiratud ulatuses abi antakse põhimõtteliselt elujõulistele pankadele, esitama järelevalveametile hinnangu panga elujõulisuse kohta. | Zgodnie z wytycznymi bankowymi, wytycznymi w sprawie dokapitalizowania i wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości, w przypadku gdy bankom będącym zasadniczo w dobrej kondycji przekazano pewną ograniczoną kwotę pomocy, państwa EFTA mają obowiązek przedłożyć Urzędowi ocenę rentowności. |
Kooskõlas eelkõige rekapitaliseerimissuuniste punktiga 40 ja langenud väärtusega varade suuniste V lisaga. | W szczególności zgodnie z pkt 40 wytycznych w sprawie dokapitalizowania oraz załącznikiem V wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Nagu käesoleva peatüki punktis 8 selgitatud, kohaldatakse juhul, kui 2. jaos viidatakse ümberkorraldamiskavale, selle aluspõhimõtteid analoogia alusel ka elujõulisust käsitlevate hinnangute suhtes. | Zgodnie z pkt 8 niniejszego rozdziału, jeżeli sekcja 2 dotyczy planu restrukturyzacji, zasady w niej przywołane poprzez analogię mają zastosowanie również do ocen rentowności. |
Lisas on esitatud ümberkorraldamiskava näidis. | W załączniku zamieszczono przykładowy wzór planu restrukturyzacji. |
Vajaduse korral palub järelevalveamet abi välisnõustajalt, kes hindab teatatud ümberkorraldamiskavasid elujõulisuse, kulude jagamise ja konkurentsimoonutuste minimeerimise seisukohast. | W odpowiednich przypadkach Urząd zwróci się do konsultantów zewnętrznych o zbadanie zgłoszonych planów restrukturyzacji w celu oceny rentowności, podziału obciążeń i zminimalizowania zakłócenia konkurencji. |
Järelevalveamet võib lasta konkreetsete elementide tõesust kinnitada ka järelevalveasutustel. | Może on również zażądać poświadczenia niektórych elementów przez organy nadzorcze. |
Vt nt komisjoni 2. aprilli 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit NN 1/08 (Northern Rock) (ELT C 135, 3.6.2008, lk 21), ja otsus 2009/341/EÜ juhtumi C 9/08 (Sachsen LB) kohta. | Zob. np. decyzja Komisji z dnia 2 kwietnia 2008 r. w sprawie NN 1/08 Northern Rock (Dz.U. C 135 z 3.6.2008, s. 21) oraz decyzja 2009/341/WE w sprawie C9/08 SachsenLB. |
Vt otsus 2009/341/EÜ juhtumi C 9/08 (Sachsen LB) kohta. | Zob. decyzja 2009/341/WE w sprawie C 9/08 Sachsen LB. |
Välja arvatud nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel. | Z wyjątkiem należycie uzasadnionych okoliczności. |
Vt komisjoni 21. oktoobri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit C 10/08 (IKB) (seni avaldamata). | Zob. decyzja Komisji z dnia 21 października 2008 r. w sprawie C 10/08 IKB, dotychczas nieopublikowana. |
Kooskõlas komisjoni 30. aprilli 2009. aasta soovitusega 2009/384/EÜ finantsteenuste sektori tasustamispoliitika kohta (ELT L 120, 15.5.2009, lk 22). | Zgodnie z zasadami określonymi w zaleceniu Komisji 2009/384/WE z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie polityki wynagrodzeń w sektorze usług finansowych (Dz.U. L 120 z 15.5.2009, s. 22). |