Source | Target | Silmas peetakse suure hulga varade müümist praeguse madala turuhinnaga, mistõttu hinnad võivad veelgi alaneda. | Rozumianą jako sprzedawanie dużych ilości aktywów po obecnych niskich cenach rynkowych, co może doprowadzić do dalszego obniżania cen. |
Komisjonil on tavaks heaks kiita kahe kuni kolme aasta pikkused ümberkorraldamiskavad. | Według Komisji, jej praktyką jest akceptowanie 2-letnich do 3-letnich okresów trwania restrukturyzacji. |
Vt ka punkt 20. | Zob. również pkt 20. |
Pakkumismenetluse puudumine ei tähenda automaatselt, et ostjale antakse riigiabi. | Sam brak procedury przetargowej nie oznacza automatycznie, że nabywca ma prawo do otrzymania pomocy państwa. |
Harilikult antakse sellisel juhul abi müüdud tegevusala toetuseks. | Wiązałoby się to zazwyczaj z przyznaniem pomocy na rzecz sprzedawanej działalności gospodarczej. |
Liidetud kohtuasjad C-278/92, C-279/92 ja C-280/92: Hytasa, EKL 1994, lk I-4103, punkt 22. | Zob. sprawy połączone C-278/92, C-279/92 i C-280/92, Hytasa, Rec. 1994, s. I-4103, pkt 22. |
Vt kohtuasi C-334/99: Gröditzer Stahlwerke, EKL 2003, lk I-1139, punkt 134 jj, ning komisjoni 30. aprilli 2008. aasta otsus 2008/719/EÜ riigiabi C 56/06 (ex NN 77/06) kohta, mida Austria rakendas Bank Burgenlandi erastamiseks (ELT L 239, 6.9.2008, lk 32). | Zob. sprawa C-334/99 Gröditzer Stahlwerke, Rec. 2003, s. I-1139, pkt 134 i nast. oraz decyzja Komisji 2008/719/WE z dnia 30 kwietnia 2008 r. w sprawie pomocy państwa C 56/06 (ex NN 77/06) udzielonej przez Austrię na prywatyzację Banku Burgenland (Dz.U. L 239 z 6.9.2008, s. 32). |
Vt pangandussuuniste punktid 43–50. | Zob. pkt 43–50 wytycznych bankowych. |
Nõuetekohase turult väljumise võimaldamiseks võidakse likvideerimisabi pidada ühisturuga kokkusobivaks, kui seda on näiteks tarvis mõne hoiuseid ja kohustusi haldava ajutise panga (bridge bank) või struktuuri ajutiseks rekapitaliseerimiseks või teatavat liiki võlausaldajate nõuete rahuldamiseks, kui see on õigustatud finantsstabiilsuse säilitamise seisukohast. | W celu przeprowadzenia takiego kontrolowanego opuszczenia rynku pomoc na likwidację można uznać za zgodną ze wspólnym rynkiem, jeśli np. jest ona potrzebna na tymczasowe dokapitalizowanie banku pomostowego lub struktury pomostowej lub też na zaspokojenie roszczeń niektórych grup wierzycieli, jeśli jest to uzasadnione koniecznością utrzymania stabilności finansowej. |
Kõnealuse abi andmise ja selle ühisturuga kokkusobivaks pidamise tingimuste näited leiab komisjoni 1. oktoobri 2008. aasta otsusest, milles käsitletakse juhtumit NN 41/08 (ühendkuningriigi päästmisabi Bradford&Bingley’le) (ELT C 290, 13.11.2008, lk 2), ning komisjoni 5. novembri 2008. aasta otsusest, milles käsitletakse juhtumit NN 39/08 (Taani likvideerimisabi Roskilde pangale) (ELT C 12, 17.1.2009, lk 3). | Zob. przykłady takich rodzajów pomocy i warunków, w jakich uznano ją za zgodną ze wspólnym rynkiem w decyzji Komisji z dnia 1 października 2008 r. w sprawie NN 41/08 Zjednoczone Królestwo, Rescue aid to Bradford&Bingley (Dz.U. C 290 z 13.11.2008, s. 2) oraz w decyzji Komisji z dnia 5 listopada 2008 r. w sprawie NN39/08 DK, Aid for liquidation of Roskilde Bank (Dz.U. C 12 z 17.1.2009, s. 3). |
Vt kohtuasi T-17/03: Schmitz-Gotha, EKL 2006, lk II-1139. | Zob. sprawa T-17/03 Schmitz –Gotha, Zb.Orz. 2006, s. II-1139. |
Sellele on viidatud juba varasemates suunistes, eelkõige langenud väärtusega varade suunistes, vt punkt 21 jj. | Zgodnie z dotychczasowymi wytycznymi, w szczególności z wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości, zob. pkt 21 i nast. |
Järelevalveamet on pangandussuunistes, rekapitaliseerimissuunistes ja langenud väärtusega varade suunistes andnud üksikasjalikke juhiseid riigi garantiide, rekapitaliseerimise ja langenud väärtusega varadest vabastamise eest nõutava tasu suuruse määramise kohta. | Szczegółowe wskazówki w sprawie wyceny gwarancji państwowych, dokapitalizowania oraz środków pomocy związanej z aktywami Urząd przedstawił odpowiednio w wytycznych bankowych, wytycznych w sprawie dokapitalizowania i wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Tasu maksmine nõrgendab rahanduslikust vaatenurgast panga aktsionäride positsiooni. | W zakresie, w jakim bank ponosi wspomnianą opłatę,pozycja udziałowców banku jest postrzegana jako osłabiona w sensie finansowym. |
Langenud väärtusega varade suuniste punktid 24 ja 25. | Wytyczne w sprawie aktywów o obniżonej jakości, pkt 24 i 25. |
Vt ka käesoleva peatüki 4. jagu. | Zob. również sekcja 4 niniejszego rozdziału. |
Vt komisjoni 18. detsembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 615/08 (Bayern LB) (ELT C 80, 3.4.2009, lk 4). | Zob. decyzja Komisji z dnia 18 grudnia 2008 r. w sprawie N 615/08 Bayern LB (Dz.U. C 80 z 3.4.2009, s. 4). |
Pangal ei takistata siiski kupongimaksete tegemist juhul, kui tal on selleks siduv juriidiline kohustus. | Nie uniemożliwia to jednak bankom realizacji kuponów w przypadku ciążących na nich zobowiązań prawnych. |
Vt langenud väärtusega varade suuniste punkt 31. Üksikasjalik lähenemisviis dividendide maksmise piirangute kohta on esitatud rekapitaliseerimissuuniste punktides 33, 34 ja 45, millest nähtub, et ehkki dividendide maksmise või kupongimaksete tegemise ajutine keelustamine võib aidata pangal kapitali säilitada ja kapitaliressursse täiendada ning seega panga maksevõimet suurendada, võib see samal ajal takistada panga juurdepääsu eraõiguslikele rahastamisallikatele või siis suurendada tulevase uue rahastamise kulusid. | Zob. wytyczne w sprawie aktywów o obniżonej jakości, pkt 31, oraz wyważone podejście do restrykcji w zakresie dywidendy przedstawione w wytycznych w sprawie dokapitalizowania, pkt 33, 34 i 45, odzwierciedlające fakt, że pomimo iż tymczasowe zakazy dotyczące wypłaty dywidendy lub realizacji kuponów mogą pomóc zatrzymać kapitał w banku i zwiększyć bufor środków, poprawiając tym samym wypłacalność banku, to jednocześnie mogą utrudnić dostęp banku do prywatnych źródeł finansowania lub co najmniej podnieść koszt nowego, przyszłego finansowania. |
Kui järelevalveamet on vastavalt pangandussuunistele, rekapitaliseerimissuunistele või langenud väärtusega varade suunistele kiitnud erandkorras heaks abi, mis ei vasta kõnealuste suuniste nõuetele, tuleb täiendavate konkurentsimoonutuste tõttu võtta täiendavaid struktuurimeetmeid või tegevust reguleerivaid kaitsemeetmeid; vt langenud väärtusega varade suuniste punkt 58. | Jeśli Urząd, zgodnie z wytycznymi bankowymi, wytycznymi w sprawie dokapitalizowania i wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości, wyjątkowo zaakceptował pomoc, która nie spełnia zasad przewidzianych w tych wytycznych, wynikające z tego posunięcia dodatkowe zakłócenia konkurencji będą wymagały dodatkowych mechanizmów strukturalnych lub zabezpieczających właściwe postępowanie. Zob. pkt 58 wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Eelkõige võetakse arvesse koondumiste taset, suutlikkuspiiranguid, kasumlikkuse taset ning turuletuleku ja turuosa laiendamise tõkkeid. | W szczególności uwzględniane będą poziomy koncentracji, ograniczenia mocy produkcyjnych, poziomy rentowności oraz bariery wejścia i rozwoju. |
Näiteks soodustades riigiabi kiiret tagastamist. | Na przykład wspierając wcześniejszą spłatę pomocy państwa. |
Vt nt komisjoni 21. oktoobri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit C 10/08 (IKB) (seni avaldamata), ning komisjoni 7. mai 2009. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 244/09 (ettevõtjale Commerzbank tehtud kapitalisüst) (ELT C 147, 27.6.2009, lk 4). | Zob. np. decyzja Komisji z dnia 21 października 2008 r. w sprawie C 10/08 IKB, dotychczas nieopublikowana, oraz decyzja Komisji z dnia 7 maja 2009 r. w sprawie N244/09 Capital injection into Commerzbank (Dz.U. C 147 z 27.6.2009, s. 4). |
Tuleb märkida, et varade mahakandmise tulemusel tekkinud bilansisumma vähenemine, mida osaliselt kompenseeritakse riigiabiga, ei nõrgenda panga tegelikku turupositsiooni ning seda ei saa võtta struktuurimeetmete vajaduse hindamisel arvesse. | Należy zauważyć, że obniżenie sumy bilansowej wynikające z odpisów, częściowo rekompensowane przez pomoc państwa, nie osłabia faktycznej pozycji rynkowej banku i w związku z tym nie może być uwzględniane przy dokonywaniu oceny tego, czy zachodzi konieczność zastosowania środków strukturalnych. |
Vt nt komisjoni 19. novembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumeid NN 49/08, NN 50/08 ja NN 45/08 (garantiid Dexia pangale) (seni avaldamata), punkt 73, komisjoni 19. novembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 574/08 (garantiid ettevõtjale Fortis Bank) (ELT C 38, 17.2.2009, lk 2), punkt 58, ning komisjoni 3. detsembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumeid NN 42/08, NN 46/08 ja NN 53/A/08 (ümberkorraldusabi ettevõtjatele Fortis Bank ja Fortis Bank Luxembourg) (ELT C 80, 3.4.2009, lk 7), punkt 94. | Zob. np. decyzja Komisji z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawach NN 49/08, NN 50/08 i NN 45/08 Guarantees to Dexia (dotychczas nieopublikowana), pkt 73, decyzja Komisji z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie N 574/08 Guarantees to Fortis Bank (Dz.U. C 38 z 17.2.2009, s. 2), pkt 58 oraz decyzja Komisji z dnia 3 grudnia 2008 r. w sprawach NN 42/08, NN 46/08 i NN53/A/08 Restructuring aid to Fortis Bank and Fortis Bank Luxemburg (Dz.U. C 80 z 3.4.2009, s. 7), pkt 94. |
Näiteks võib pangal teatavates tingimustes keelata pakkuda väikehoiustajatele turul kõige kõrgemaid intressimäärasid. | Na przykład w pewnych okolicznościach bankowi można zabronić oferowania deponentom detalicznym najwyższych dostępnych na rynku stóp procentowych. |
Tuleb meeles pidada, et ümberkorralduskulud peavad olema piiratud elujõulisuse taastamiseks vajaliku miinimumiga. | Przypomina się, że koszty restrukturyzacji należy ograniczyć do minimum niezbędnego do przywrócenia rentowności. |
Mittekaubanduslikel tingimustel antud laen võib kujutada endast riigiabi ja järelevalveamet võib sellise abi eelneva teatamise korral heaks kiita, kui ta tunnistab abi EMP lepinguga kokkusobivaks, näiteks vastavalt suunistele „Riigiabi meetmete ajutine raamistik praeguses finants- ja majanduskriisis rahastamisele juurdepääsu toetamiseks”. | Kredyty udzielane na zasadach niekomercyjnych mogą stanowić pomoc państwa i mogą zostać zatwierdzone przez Urząd po wcześniejszym zgłoszeniu, jeśli są one zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, np. na mocy wytycznych – Tymczasowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego. |
Komisjoni 12. novembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 528/08 (ING) (ELT C 328, 23.12.2008, lk 10), punkt 35. | Decyzja Komisji z dnia 12 listopada 2008 r. w sprawie N 528/08 ING (Dz.U. C 328 z 23.12.2008, s. 10), pkt 35. |
Vt nt komisjoni 7. juuli 2004. aasta otsus 2005/418/EÜ, mis käsitleb abimeetmeid, mida Prantsusmaa rakendas Alstom’i suhtes (ELT L 150, 10.6.2005, lk 24), punkt204. | Zob. np. decyzja Komisji 2005/418/WE z dnia 7 lipca 2004 r. dotycząca środków pomocy wdrożonych przez Francję na rzecz grupy Alstom (Dz.U. L 150 z 10.6.2005, s. 24), pkt 204. |
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24 ja artikli 5 lõike 2 punkti b, | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 oraz art. 5 ust. 2 lit. b), |
MEENUTADES riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu 19. jaanuaril 1994 [4], | PRZYWOŁUJĄC zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], |
Järelevalve- ja kohtulepingu artikli 24 kohaselt jõustab järelevalveamet EMP lepingu riigiabi käsitlevad sätted. | zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd nadaje moc prawną postanowieniom Porozumienia EOG dotyczącym pomocy państwa, |
Järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt avaldab järelevalveamet teateid või suuniseid küsimuste kohta, mida EMP leping käsitleb, kui see on sõnaselgelt sätestatud kõnealuses lepingus või järelevalve- ja kohtulepingus või kui EFTA järelevalveamet seda vajalikuks peab. | zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale, Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeśli Porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale jasno tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne, |
aasta 11. augustil avaldas Euroopa Komisjon teatise ebasoodsas olukorras olevate või puudega töötajate tööhõive jaoks antava ja eraldi teatamise kohustusega riigiabi ühisturuga kokkusobivuse analüüsi kriteeriumite kohta [5].Kõnealune teatis on oluline ka Euroopa Majanduspiirkonna jaoks. | Komisja Europejska w dniu 11 sierpnia 2009 r. opublikowała Komunikat w sprawie kryteriów analizy zgodności pomocy państwa przeznaczonej na pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych, podlegającej obowiązkowi zgłoszenia indywidualnego [5],komunikat ten ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
EMP riigiabi eeskirjade ühtne kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas. | należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym, |
EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni poolt vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte. | zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską, |
Järelevalveamet konsulteeris kõnealuses küsimuses kirja teel Euroopa Komisjoniga 2009. aasta 27. novembril (viitenumber 538332) ja EFTA riikidega 2009. aasta 16. oktoobril (viitenumbrid 5333819, 533835 ja 533836), | Urząd zasięgnął opinii Komisji Europejskiej w drodze pisma w przedmiotowej sprawie z dnia 27 listopada 2009 r. (nr ref. 538332) oraz opinii państw EFTA w drodze pisma w przedmiotowej sprawie z dnia 16 października 2009 r. (nr ref. 5333819, 533835 i 533836), |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades uue peatüki ebasoodsas olukorras olevate või puudega töötajate tööhõive jaoks antava ja eraldi teatamise kohustusega riigiabi ühisturuga kokkusobivuse analüüsi kriteeriumite kohta. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez wprowadzenie nowego rozdziału na temat kryteriów analizy zgodności pomocy państwa przeznaczonej na pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych, podlegającej obowiązkowi zgłoszenia indywidualnego. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 ning mis on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas L 231, 3.9.1994, lk 1, ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1. Edaspidi „riigiabi suunised”. | Wytyczne w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG i art. 1 Protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA dnia 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 z 3.9.1994, s. 1 i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994 r., s. 1; w dalszej części zwane „wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa”. |
Nende suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil aadressil http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
EBASOODSAS OLUKORRAS OLEVATE VÕI PUUDEGA TÖÖTAJATE TÖÖHÕIVE JAOKS ANTAVA JA ERALDI TEATAMISE KOHUSTUSEGA RIIGIABI ÜHISTURUGA KOKKUSOBIVUSE ANALÜÜSI KRITEERIUMID [1]1. | KRYTERIA ANALIZY ZGODNOŚCI POMOCY PAŃSTWA PRZEZNACZONEJ NA PRACOWNIKÓW ZNAJDUJĄCYCH SIĘ W SZCZEGÓLNIE NIEKORZYSTNEJ SYTUACJI ORAZ PRACOWNIKÓW NIEPEŁNOSPRAWNYCH, PODLEGAJĄCEJ OBOWIĄZKOWI ZGŁOSZENIA INDYWIDUALNEGO [1]1. |
Tööhõive ja sotsiaalpoliitika edendamine on üks EMP lepingu ja EFTA riikide eesmärkidest [2]. | Nadrzędnym celem Porozumienia EOG oraz polityki państw EFTA jest promocja zatrudnienia oraz spójności społecznej [2]. |
EFTA riikide mõnes piirkonnas on tööpuudus, eelkõige teatavate töötajate rühmade struktuurne tööpuudus, jätkuvalt raske probleem. | W niektórych regionach państw EFTA poważnym problemem nadal jest bezrobocie, w szczególności bezrobocie strukturalne niektórych kategorii pracowników. |
Palgatoetuste vormis antav riigiabi, mille puhul palgakulud tähendavad abisaaja poolt seoses asjaomaste töökohtadega tegelikult väljamaksmisele kuuluvat kogusummat, mis hõlmab a) maksustamiseelset brutopalka, b) kohustuslikke makseid, näiteks sotsiaalkindlustusmakseid, ja c) lapse- ja vanemahoolduskulusid (palgatoetused), võib ettevõtjatele pakkuda täiendavaid stiimuleid ebasoodsas olukorras olevate ja puudega töötajate tööhõive suurendamiseks. | Pomoc państwa w formie subsydiów do kosztów płacy w przypadkach, w których koszt płacy oznacza pełen koszt, jaki faktycznie ponosi beneficjent pomocy z tytułu zatrudnienia danych pracowników, obejmujący: a) wynagrodzenie brutto przed opodatkowaniem; oraz b) składki obowiązkowe, takie jak składki na ubezpieczenie społeczne; oraz c) koszty opieki nad dziećmi i nad rodzicami (subsydia płacowe) może stanowić dodatkową zachętę dla przedsiębiorstw, skłaniając je do zwiększenia zatrudnienia pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych. |
Seega on abi eesmärk edendada nendesse sihtrühmadesse kuuluvate töötajate töölevõtmist. | Celem pomocy jest zatem wspieranie rekrutacji siły roboczej pochodzącej spośród wymienionej kategorii pracowników. |
Käesolevaid juhiseid kohaldatakse üldise grupierandi määruse artikli 2 lõigetes 18, 19 ja 20 määratletud ebasoodsas või eriti ebasoodsas olukorras olevate või puudega töötajate töölevõtmise korral palgatoetuste vormis antava riigiabi suhtes. | Niniejsze wytyczne znajdują zastosowanie w odniesieniu do pomocy państwa dotyczącej pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji, pracowników znajdujących się w bardzo niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych w rozumieniu art. 2 ust. 18, 19 i 20 ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń blokowych. |
Käesolevaid juhiseid kohaldatakse iga erakorralise abina või abikava alusel antud üksikmeetme suhtes, kui selle toetusekvivalent ületab viit miljonit eurot ettevõtja kohta aastas ebasoodsas ja eriti ebasoodsas olukorras olevate töötajate (edaspidi „ebasoodas olukorras olevad töötajad”) tööhõive puhul ja kümmet miljonit eurot ettevõtja kohta aastas puudega töötajate tööhõive puhul [5]. | Niniejsze wytyczne będą dotyczyły środków indywidualnych, niezależnie od tego czy są udzielone ad hoc czy w ramach programu, w przypadku, gdy ekwiwalent dotacji przekroczy kwotę 5 mln EUR dla jednego przedsiębiorstwa na zatrudnienie pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników znajdujących się w bardzo niekorzystnej sytuacji (dalej zwanych razem jako „pracownicy znajdujący się w szczególnie niekorzystnej sytuacji”) lub kwotę 10 mln EUR dla jednego przedsiębiorstwa na zatrudnienie pracowników niepełnosprawnych [5]. |
Käesolevate juhistega kehtestatud kriteeriume ei kohaldata mehhaaniliselt. | Kryteria określone w wytycznych nie będą stosowane automatycznie. |
Järelevalveameti hinnangu põhjalikkus ja teave, mida ta võib nõuda, on proportsionaalsed konkurentsi moonutamise riskiga. | Poziom oceny ze strony Urzędu oraz rodzaj informacji, jakich Urząd może wymagać, będzie proporcjonalny do ryzyka zakłócenia konkurencji. |
Analüüsi ulatus sõltub juhtumi laadist. | Zakres analizy będzie zależeć od charakteru danego przypadku. |
Positiivne mõju abile | Pozytywne skutki pomocy |
Ühistes huvides oleva eesmärgi olemasolu | Istnienie celu leżącego w interesie publicznym |
Teatavate töötajate rühmade jaoks on töö leidmine eriti keeruline, sest tööandjate arvates on nende tööviljakus väiksem või on neil eelarvamused selliste töötajate rühmade suhtes. | Niektórzy pracownicy mają szczególne trudności ze znalezieniem pracy, ponieważ pracodawcy uważają ich za pracowników mniej wydajnych lub mają wobec nich uprzedzenia. |
Selline eeldatav või tegelik väiksem tööviljakus võib olla tingitud sellest, et töötajal puudub hiljutine töökogemus (näiteks noored töötajad või pikaajaliselt töötud) või ta on püsiva puudega. | Ta domniemana lub rzeczywista niższa wydajność może być spowodowana brakiem niedawno zdobytego doświadczenia związanego z zatrudnieniem (dotyczy to na przykład młodych pracowników lub osób bezrobotnych przez długi czas) lub trwałą niepełnosprawnością. |
Selliste töötajate eeldatava või tegeliku väiksema tööviljakuse tõttu tõrjutaks nad tõenäoliselt tööturult välja, kui tööandjatele ei pakutaks hüvitist selliste töötajate töölevõtmise eest. | Z powodu ich postrzeganej lub rzeczywistej niższej wydajności, istnieje prawdopodobieństwo, że zostaną oni wykluczeni z rynku pracy, chyba że pracodawcom zaoferowana zostanie rekompensata za ich zatrudnienie. |
Ühiskonna seisukohast on väga soovitatav, et kõik töötajate rühmad oleksid integreeritud tööturule. | Ze społecznego punktu widzenia pożądane jest, aby wszystkie kategorie pracowników zostały zintegrowane na rynku pracy. |
See tähendab, et osa riigi tulust võidakse ümber jagada meetmega hõlmatud töötajate rühmadele. | Oznacza to, że część dochodu krajowego może zostać rozdzielona pomiędzy kategorie pracowników, których dotyczy środek. |
Riigiabi võib aidata nii ebasoodsas olukorras olevatel töötajatel kui ka puudega töötajatel tööturule siseneda või seal püsida, kattes selleks lisakulud, mis tekivad selliste töötajate eeldatavalt või tegelikult väiksemast tööviljakusest. | Pomoc państwa może ułatwićpracownikom znajdującym się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracownikom niepełnosprawnym wejście na rynek pracy lub utrzymanie się na rynku pracy, poprzez pokrycie dodatkowych kosztów powstałych w związku z domniemaną lub faktyczną niższą wydajnością takich pracowników. |
EFTA riigid peaksid tõendama, et abi on suunatud kõnealuse ühiseks huviks oleva eesmärgi saavutamiseks. | Państwa EFTA powinny dowieść, że pomoc jest przeznaczona na realizację celu leżącego we wspólnym interesie. |