Source | Target | kumulatsioonisätted; | kumulacji, |
stimuleeriv mõju; | efektu zachęty, |
läbipaistvusnõuded; | wymogów dotyczących przejrzystości, |
nende abisaajate välistamine, kes ei ole täitnud varasemat abi tagasimaksmise korraldust [6]. | wykluczenia beneficjentów, na których ciąży obowiązek zwrotu pomocy [6]. |
Järelevalveamet on valmis kaaluma lihtsustatud korra kohaldamist käesoleva liigi raames eelkõige järgmiste meetmeliikide puhul: | W ramach tej kategorii Urząd jest gotowy rozważyć zastosowanie procedury uproszczonej w szczególności odniesieniu do takich rodzajów środków, jak: |
riskikapitalimeetmed, mis ei kujuta osalemist erakapitali investeerimisfondis ja täidavad kõiki muid riskikapitalisuuniste jaotise 4 tingimusi; | środki pomocy z wykorzystaniem kapitału podwyższonego ryzyka, przybierające formę inną niż udział w funduszu inwestycyjnym private equity i spełniające wszystkie warunki sekcji 4 wytycznych w sprawie kapitału podwyższonego ryzyka; |
keskkonnaalane investeerimisabi, mis vastab järgmistele keskkonnaabi suuniste jaotises 3 esitatud tingimustele: | pomoc inwestycyjna na ochronę środowiska, spełniająca wszystkie warunki sekcji 3 wytycznych w sprawie ochrony środowiska: |
meetme abikõlblik kulubaas on määratud täiskulude arvestusmeetodi alusel kooskõlas keskkonnaabi suuniste punktiga 82 [7]või | koszty kwalifikowalne w przypadku tej pomocy określane według metody obliczania kosztów całkowitych zgodnie z pkt 82 wytycznych w sprawie ochrony środowiska [7], lub |
meede sisaldab keskkonnahoidliku uuenduse lisatoetust, mille vastavust keskkonnaabi suuniste punktile 78 on tõendatud [8]; | pomoc ta uwzględnia premię za innowacje ekologiczne przy wykazaniu zgodności premii z pkt 78 wytycznych w sprawie ochrony środowiska [8]; |
noortele innovatiivsetele ettevõtjatele antav abi, mida antakse vastavalt teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni suuniste jaotisele 5.4 ja mille uuenduslik iseloom on määratud kindlaks suuniste jaotise 5.4 punkti b alapunkti i alusel; [9] | pomoc dla młodych innowacyjnych przedsiębiorstw, udzielana zgodnie z sekcją 5.4 wytycznych w sprawie badań, rozwoju i innowacji, której innowacyjny charakter określa się na podstawie sekcji 5.4 lit. b) ppkt (i) wytycznych [9]; |
innovatsiooniklastritele antav abi, mida antakse vastavalt teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni suuniste jaotistele 5.8 ja 7.1; | pomoc dla klastrów innowacyjnych, udzielana zgodnie z sekcją 5.8 i 7.1 wytycznych w sprawie badań, rozwoju i innowacji; |
teenuste valdkonnas protsessi- ja organisatsiooniinnovatsiooniks antav abi, mida antakse vastavalt teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni suuniste jaotisele 5.5; | pomoc przeznaczona na innowacje w obrębie procesów i innowacje organizacyjne w sektorze usług zgodna z sekcją 5.5 wytycznych w sprawie badań, rozwoju i innowacji; |
erakorraline regionaalabi, mis jääb alla regionaalabi suuniste punktis 53 sätestatud eraldi teatamise künnist [10]; | regionalna pomoc ad hoc o wartości poniżej pułapu, którego przekroczenie oznacza konieczność indywidualnego zgłoszenia pomocy, określonego w pkt 53 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej [10]; |
päästmisabi tootmis- ja teenindussektoris (v.a finantssektor), mis täidab kõik päästmise ja ümberkorraldamise suuniste jaotiste 3.1.1 ja 3.1.2 sisulised tingimused [11]; | pomoc na ratowanie przedsiębiorstw w sektorach wytwórczym i usługowym (z wyjątkiem sektora finansowego), spełniająca wszystkie merytoryczne warunki sekcji 3.1.1 i 3.1.2 wytycznych dotyczących ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw [11]; |
päästmis- ja ümberkorraldamiskavad väikeettevõtetele, mis vastavad päästmise ja ümberkorraldamise suuniste jaotisele 4 [12]; | programy ratowania i restrukturyzacji małych przedsiębiorstw, spełniające wszystkie warunki określone w sekcji 4 wytycznych dotyczących ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw [12]; |
erakorraline ümberkorraldamisabi väike- ja keskmise suurusega ettevõtjatele, tingimusel et see täidab kõiki päästmise ja ümberkorraldamise suuniste jaotises 3 sätestatud tingimusi [13]; | pomoc ad hoc na restrukturyzację małych i średnich przedsiębiorstw, pod warunkiem że spełnia ona wszystkie warunki określone w sekcji 3 wytycznych dotyczących ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw [13]; |
laevaehitussektori ekspordikrediit, mis täidab kõiki laevaehituse suuniste jaotises 3.3.4 sätestatud tingimusi [14]; | kredyty eksportowe w sektorze przemysłu stoczniowego, spełniające wszystkie warunki sekcji 3.3.4 wytycznych dotyczących przemysłu stoczniowego [14]; |
audiovisuaaltööstuse abikavad, mis täidavad kõiki kinosuuniste jaotises 2.3 sätestatud, audiovisuaalteoste arendamise, tootmise, levitamise ja müügi edendamisega seotud tingimusi [15]. | programy na rzecz wsparcia produkcji audiowizualnej, spełniające wszystkie warunki określone w sekcji 2.3 wytycznych w sprawie produkcji kinowych w odniesieniu do opracowania, produkcji, dystrybucji i promocji produkcji audiowizualnych [15]. |
Esitatud loetelu on näitlik ja võib praegu kehtivate õigusaktide muutmise või uute õigusaktide vastuvõtmise tulemusena muutuda. | Powyższy wykaz ma charakter orientacyjny i może ulegać zmianom wynikającym z przyszłych zmian obecnie obowiązujących instrumentów prawnych lub z przyjęcia nowych instrumentów. |
Järelevalveamet võib kõnealust loetelu kehtivate riigiabi eeskirjadega kooskõlastamiseks aeg-ajalt uuesti läbi vaadata. | Urząd może go okresowo aktualizować w celu zachowania jego zgodności z obowiązującymi przepisami w zakresie pomocy państwa. |
liik: abimeetmed, mis on kooskõlas järelevalveameti väljakujunenud otsustustavaga | Kategoria 2: środki odpowiadające ugruntowanej praktyce decyzyjnej Urzędu |
Abimeetmed, mis langevad oma tunnustelt kokku vähemalt kolme varasema järelevalveameti otsuse (edaspidi „varasemad otsused”) [16]alusel heaks kiidetud abimeetmetega ja mida saab seetõttu järelevalveameti väljakujunenud otsustustava alusel kohe hinnata, sobivad põhimõtteliselt lihtsustatud menetluse jaoks. | Środki pomocy, których cechy odpowiadają cechom środków pomocy zatwierdzonych w co najmniej trzech wcześniejszych decyzjach Urzędu (zwanych dalej „decyzjami poprzedzającymi”) [16], i które w związku z tym można niezwłocznie ocenić na podstawie tej ustalonej praktyki decyzyjnej Urzędu, można zasadniczo rozpatrywać w ramach procedury uproszczonej. |
Varasema otsusena võib käsitada ainult neid järelevalveameti otsuseid, mis on võetud vastu eelteatise kuupäevale (vt punkt 14) eelnenud kümne aasta jooksul. | Tylko decyzje Urzędu przyjęte w ciągu ostatnich dziesięciu lat poprzedzających dzień podjęcia czynności przedzgłoszeniowych (zob. pkt 14) mogą być uznane za „decyzje poprzedzające”. |
Lihtsustatud korda kohaldatakse vaid juhul, kui järelevalveamet on pärast eelteatise saamist (vt punktid 13–16) veendunud, et varasemate otsuste aluseks olnud asjaomased sisulised ja menetlustingimused on täidetud, eriti meetme eesmärkide ja üldise ülesehituse, abisaajate liikide, abikõlblike kulude, teatatud individuaalsete ülemmäärade, abi osatähtsuse ja (kui see on asjakohane, siis) lisatoetuste, kumulatsioonisätete, stimuleeriva mõju ja läbipaistvusnõuete osas. | Procedurauproszczona będzie miała jednak zastosowanie jedynie wówczas, gdy Urząd uzna po zakończeniu etapu przedzgłoszeniowego (zob. pkt 13–16), że spełnione są stosowne warunki merytoryczne i proceduralne, którymi kierowano się w decyzjach poprzedzających, w szczególności w odniesieniu do celów i ogólnej struktury środków, rodzajów beneficjentów, kosztów kwalifikowalnych, pułapów indywidualnego zgłoszenia, poziomów intensywności pomocy i stosowanych ewentualnie premii, przepisów dotyczących kumulacji, efektu zachęty i wymogów dotyczących przejrzystości. |
Lisaks sellele võib järelevalveamet vastavalt punktis 11 osutatule kasutada tavamenetlust siis, kui teatatud abimeetmest võib kasu saada ettevõtja, kes on täitmata abi tagasimaksmise korralduse subjektiks järelevalveameti varasema otsuse tõttu, millega abi on kuulutatud ebaseaduslikuks ja EMP lepinguga kokkusobimatuks (nn Deggendorfi juhtum). | Ponadto jak wskazano w pkt 11 poniżej, Urząd powróci do zwykłej procedury w przypadku, gdy zgłoszony środek pomocy mógłby przynieść korzyści przedsiębiorstwu, na którym ciąży niewykonany nakaz zwrotu pomocy, wynikający z wcześniejszej decyzji Urzędu uznającej pomoc za niezgodną z prawem i z Porozumieniem EOG (tzw. kwestia ze sprawy Deggendorf). |
abimeetmed rahvusliku kultuuripärandi säilitamiseks, mis on seotud ajalooliste, muistsete või rahvuslike mälestusmärkidega, tingimusel et abi piirdub pärandi säilitamiseks vajalikuga EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses, mida tõlgendatakse koostoimes Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 107 lõike 3 punktiga d [17]; | środki pomocy na rzecz zachowania narodowego dziedzictwa kulturowego, związane z działaniami dotyczącymi historycznych, dawnych obiektów lub pomników narodowych, pod warunkiem że pomoc ogranicza się do „zachowania dziedzictwa kulturowego” w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG w związku z art. 107 ust. 3 lit. d) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej [17]; |
abikavad teatri-, tantsu- ja muusikategevusele [18]; | programy pomocy na rzecz działalności teatralnej, tanecznej i muzycznej [18]; |
abikavad vähemuskeelte edendamiseks [19]; | programy pomocy na rzecz promocji języków mniejszościowych [19]; |
abimeetmed kirjastamisvaldkonnale [20]; | środki pomocy na rzecz branży wydawniczej [20]; |
abimeetmed lairibaühenduse tagamiseks maapiirkondades [21]; | środki pomocy na rzecz wprowadzania połączeń szerokopasmowych na obszarach wiejskich [21]; |
tagatiskavad laevaehituse rahastamiseks [22]; | program gwarancji na rzecz finansowania przemysłu stoczniowego [22]; |
abimeetmed, mis täidavad kõiki muid üldise grupierandi määruse sätteid, kuid jäävad kohaldamisalast välja vaid järgmistel põhjustel: | środki pomocy, które spełniają wymogi wszystkich innych stosownych przepisów ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych, lecz są wyłączone z zakresu jego stosowania, ponieważ: |
kohaliku infrastruktuuri arendamise toetuseks ette nähtud meetmed, mis ei kujuta endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses, sest need ei kahjusta tänu oma konkreetsele laadile EMP-sisest kaubandust [24]; | środki wspierające rozwój lokalnej infrastruktury niestanowiące pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG z uwagi na fakt, że po uwzględnieniu specyfiki danej sprawy stwierdza się, że dany środek nie ma wpływu na wymianę handlową wewnątrz EOG [24]; |
olemasolevate kavade pikendamine ja/või muutmine väljaspool järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsuses nr 195/04/COL (EFTA riikide vahelise järelevalveameti ja kohtu asutamise lepingu 3. protokolli II osa artiklis 27 osutatud rakendussätete kohta) [25]ette nähtud lihtsustatud korra kohaldamisala (vt 3. liik allpool), näiteks olemasolevate kavade kohandamise puhul uute horisontaalsete suunistega [26]. | przedłużenie okresu obowiązywania lub zmiana istniejących programów, które nie wchodzi w zakres procedury uproszczonej przewidzianej w decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [25](zob. kategoria 3 poniżej), na przykład, jeśli chodzi o dostosowanie istniejących programów do nowych wytycznych horyzontalnych [26]. |
Esitatud loetelu on näitlik, sest käesoleva liigi täpne ulatus võib vastavalt järelevalveameti otsustustavale muutuda. | Powyższy wykaz ma charakter przykładowy, ponieważ dokładny zakres i zawartość tej kategorii może ulegać zmianom zgodnie z praktyką decyzyjną Urzędu. |
Järelevalveamet võib esitatud näidisloetelu muutuva tavaga kooskõlastamiseks aeg-ajalt uuesti läbi vaadata. | Urząd może okresowo aktualizować ten przykładowy wykaz w celu zachowania jego zgodności ze zmieniającą się praktyką. |
liik: olemasolevate abikavade pikendamine või laiendamine | Kategoria 3: przedłużenie okresu obowiązywania lub rozszerzenie zakresu istniejących programów |
Järelevalveameti otsuse nr 195/04/COL artikliga 4 on ette nähtud lihtsustatud kord olemasolevate abikavade teatavatest muudatustest teatamisel. | Artykuł 4 decyzji Urzędu nr 195/04/COL przewiduje uproszczoną procedurę zgłoszeniową w odniesieniu do niektórych zmian istniejącej pomocy. |
Kõnealuses artiklis on sätestatud: „Olemasoleva toetuse järgmistest muudatustest teatatakse käesoleva otsuse II lisas sätestatud lihtsustatud teatisevormil: | Na podstawie tego artykułu „[…]następujące zmiany pomocy istniejącej podlegają notyfikacji na uproszczonych formularzach określonych w załączniku II do niniejszej decyzji: |
heakskiidetud toetusprogrammi eelarve suurenemised üle 20 %; | zwiększenie budżetu zatwierdzonego programu pomocowego o ponad 20 %; |
olemasoleva heakskiidetud toetuskava kehtivusaja pikendamine kuni kuue aasta võrra eelarve suurendamisega või ilma; | przedłużenie czasu trwania zatwierdzonego programu pomocowego o okres do sześciu lat, z równoczesnym zwiększeniem budżetu lub bez; |
heakskiidetud toetuskava kohaldamiskriteeriumide karmistamine, toetusmäära vähendamine või abikõlblike kulude vähendamine.” | zaostrzanie kryteriów dotyczących stosowania zatwierdzonego programu pomocowego, zmniejszenie intensywności pomocy lub ograniczenie kosztów kwalifikowalnych”. |
Käesolevad suunised ei mõjuta võimalust kohaldada järelevalveameti otsuse nr 195/04/COL artiklit 4. | Niniejsze wytyczne nie wpływają na możliwość zastosowania art. 4 decyzji Urzędunr 195/04/COL. |
Järelevalveamet kustub siiski teatiseid esitavaid EFTA riike üles toimima käesolevate suuniste kohaselt, sealhulgas saatma asjaomaste abimeetmete kohta eelteatist, kasutades selleks järelevalveameti otsusele nr 195/04/COL lisatud lihtsustatud teatisevormi. | Urząd zachęca jednak państwo EFTA dokonujące zgłoszenia do postępowania zgodnie z niniejszymi wytycznymi, w tym do podjęcia czynności przedzgłoszeniowych w odniesieniu do danego środka pomocy przy użyciu uproszczonego formularza, którego wzór znajduje się w załączniku do decyzji Urzędu nr 195/04/COL. |
Järelevalveamet kutsub kõnealuse korra raames asjaomaseid EFTA riike samuti üles nõustuma nimetatud teatise kokkuvõtte avaldamisega järelevalve veebisaidil. | W kontekście tej procedury Urząd będzie również zachęcał państwo EFTA do wyrażenia zgody na publikację streszczenia jego zgłoszenia na stronie internetowej Urzędu. |
Tagatised ja erandid | Zabezpieczenia i wyłączenia |
Et lihtsustatud korda kohaldatakse ainult abi suhtes, millest teatatakse EFTA riikide vahelise järelevalveametija kohtu asutamislepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõike 3 kohaselt, on ebaseaduslik abi välistatud. | Ponieważ procedura uproszczona ma zastosowanie jedynie do pomocy zgłoszonej na podstawie art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości, wyłącza się z niej pomoc niezgodną z prawem. |
Sellises ulatuses, kuivõrd EMP lepingut kohaldatakse järgmiste sektorite suhtes, ei kohaldata lihtsustatud korda nende abimeetmete suhtes, millega toetatakse kalandus- ja vesiviljelussektori, põllumajandustoodete esmatootmise või põllumajandustoodete töötlemise või turustamisega seotud tegevust asjaomaste sektorite eripärasid arvestades. | Ponadto – w zakresie, w jakim Porozumienie EOG ma zastosowanie do wymienionych niżej sektorów – procedura uproszona nie będzie miała zastosowania do pomocy wspierającej działalność w sektorach rybołówstwa i akwakultury, działalności w zakresie produkcji podstawowej produktów rolnych ani do działalności w zakresie przetwarzania produktów rolnych lub wprowadzania ich do obrotu ze względu na specyfikę tych sektorów. |
Lisaks ei kohaldata lihtsustatud korda tagasiulatuvalt nende abimeetmete suhtes, millest on ette teatatud enne 2010. aasta 1. jaanuarit. | Poza tym procedura uproszczona nie będzie stosowana wstecz wobec środków, w przypadku których czynności przedzgłoszeniowe podjęto przed dniem 1 stycznia 2010 r. |
Hinnates teatatud abimeetme kuulumist ühte punktis 5 nimetatud liiki, veendub järelevalveamet selles, et on piisavalt selge, milliste kehtivate suuniste ja/või järelevalveameti väljakujunenud otsustustava alusel tuleb teatatud abimeedet hinnata ning millised on asjaomased faktid. | Oceniając, czy zgłoszony środek pomocy należy do jednej z kategorii kwalifikujących się do objęcia procedurą uproszczoną, o których mowa w pkt 5, Urząd zapewni wystarczająco jasne określenie właściwych wytycznych lub też ustalonej praktyki decyzyjnej Urzędu, na podstawie których zgłoszony środek pomocy ma zostać poddany ocenie, jak również wszystkich stosownych okoliczności faktycznych. |
Arvestades, et teatise täielikkus on väga oluline lihtsustatud korra kohaldatavuse kindlaksmääramisel, kutsutakse meetmest teatavat EFTA riiki esitama eelteatamise etapis (vt punkt 14) kogu asjaomast teavet, sealhulgas viitama varasematele otsustele, millele tuginetakse, kui see on asjakohane. | Zważywszy, że kompletność zgłoszenia stanowi zasadniczy element ustalania możliwości zastosowania procedury uproszczonej, zachęca się państwo EFTA dokonujące zgłoszenia do dostarczenia wszystkich stosownych informacji, w tym informacji o ewentualnych decyzjach poprzedzających, na które państwo to się powołuje, na początku etapu przedzgłoszeniowego (zob. pkt 14). |
Järelevalveamet ei kohalda lihtsustatud korda, kui teatisevorm ei ole täielik või sisaldab eksitavaid või ebaõiget teavet. | W przypadku, gdy formularz zgłoszeniowy nie jest kompletny lub zawiera mylące lub nieprawidłowe informacje, Urząd nie stosuje procedury uproszczonej. |
Kui teatis hõlmab üldist huvi pakkuvaid uudseid õigusküsimusi, ei kohalda järelevalveamet üldjuhul lihtsustatud korda. | Ponadto Urząd zwykle nie stosuje procedury uproszczonej w zakresie, w jakim zgłoszenie związane jest z nowymi zagadnieniami prawnymi będącymi przedmiotem ogólnego zainteresowania. |
Kuigi üldjuhul võib eeldada, et punktis 5 nimetatud liikidesse kuuluvate abimeetmete puhul ei teki kahtlusi nende kokkusobivuses EMP lepinguga, võib siiski ette tulla erilisi asjaolusid, millega seoses tuleb teha põhjalikum uurimine. | Chociaż zwykle można przyjąć, że środki pomocy należące do kategorii wymienionych w pkt 5 nie będą budzić wątpliwości co do ich zgodności z Porozumieniem EOG, mogą jednak wystąpić pewne szczególne okoliczności, które będą wymagać dokładniejszego zbadania. |
Sellistel juhtudel võib järelevalveamet igal ajal võtta kasutusele tavamenetluse. | W takich przypadkach Urząd może w każdej chwili powrócić do zwykłej procedury. |
Sellised erilised asjaolud võivad eelkõige olla: teatavat liiki abi, mis on järelevalveameti otsuste tegemise tavas veel käsitlemata; varasemad otsused, mida järelevalveamet hindab parajasti ümber hiljutise pretsedendiõiguse või EMP arengu tulemusena; uudsed tehnilised küsimused või kahtlused seoses meetmete kokkusobivusega EMP lepingu muude sätetega (näiteks mittediskrimineerimine, neli vabadust jne). | Do takich szczególnych okoliczności można zaliczyć w szczególności: pewne form pomocy jeszcze niesprawdzone w praktyce decyzyjnej Urzędu, decyzje poprzedzające, które Urząd może właśnie poddawać ponownej ocenie w świetle nowego orzecznictwa lub zmian w EOG, nowe zagadnienia techniczne lub wątpliwości co do zgodności środka z innymi postanowieniami Porozumienia EOG (np. zakaz dyskryminacji, cztery swobody itp.). |
Järelevalveamet kasutab tavamenetlust ka siis, kui teatatud abimeetmest võib kasu saada ettevõtja, kes on täitmata abi tagasimaksmise korralduse subjektiks järelevalveameti varasema otsuse tõttu, millega abi on kuulutatud ebaseaduslikuks ja EMP lepinguga kokkusobimatuks (nn Deggendorfi juhtum). | Urząd powróci do zwykłej procedury, jeżeli zgłoszony środek pomocy mógłby przynieść korzyści przedsiębiorstwu, na którym ciąży nakaz zwrotu pomocy wynikający z wcześniejszej decyzji Urzędu uznającej pomoc za niezgodną z prawem i z Porozumieniem EOG (tzw. kwestia ze sprawy Deggendorf). |
Kui kolmas osapool esitab käesolevate suuniste punktis 21 sätestatud ajavahemiku jooksul teatatud abimeetme suhtes põhjendatud märkusi, kasutab järelevalveamet tavamenetlust [27]ja teavitab sellest EFTA riiki. | Ponadto jeżeli osoba trzecia wyrazi uzasadnione wątpliwości dotyczące zgłoszonego środka pomocy w terminie określonym w pkt 21 niniejszych wytycznych, Urząd powróci do zwykłej procedury [27]oraz poinformuje o tym dane państwo EFTA. |
Menetlussätted | Postanowienia proceduralne |
Kontaktid enne teatise esitamist | Kontakty przedzgłoszeniowe |