Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Otsus kohtuasjas C-242/95, GT-Link, EKL 1997, lk 4449.Sprawa C-242/95 GT-Link [1997], Rec. 4449.
Otsus kohtuasjas C-159/94 EDF ja GDF, EKL 1997, lk I-5815.Sprawa C-159/94 EDF i GDF [1997]Rec. I-5815.
Samalaadsed raskused võivad tekkida ka juhul, kui avalik-õigusliku ringhäälingu eesmärk on keelevähemuste huvide või kohalike vajaduste rahuldamine.Podobne trudności można napotkać w sytuacji, gdy nadawca publiczny kieruje swoje programy do mniejszości językowych lub dostosowuje je do lokalnych potrzeb.
Komisjoni otsused C 62/1999, RAI, punkt 99 ja C 85/2001, RTP, punkt 158.Decyzja Komisji C 62/1999, RAI, pkt 99 i C 85/2001, RTP, pkt 158.
Otsus kohtuasjas T-442/03, SIC vs. komisjon, EKL 2008, lk II-1161, punkt 201 ja eespool viidatud TV2 kohtuotsus, punktid 122–124.Sprawa T-442/03 SIC przeciwko Komisji [2008]Zb.Orz. II-1161, pkt 201 oraz orzeczenie w sprawie TV2, wspomniane powyżej, pkt 122-124.
Nimetatud kvalitatiivsed kriteeriumid on Esimese Astme Kohtu sõnul „õigustus üldist majandushuvi pakkuvatele ringhäälinguteenustele riiklikus audiovisuaalsektoris”.Wymogi te są według Sądu „uzasadnieniem istnienia usług nadawczych świadczonych w OIG w krajowym sektorze audiowizualnym”.
„Puudub vajadus üldist majandushuvi pakkuvate ringhäälinguteenuste laia määratluse järele, mis ohverdab nimetatud kvalitatiivsete nõuete järgimise, et võtta üle äriettevõtja käitumine”, vt eespool nimetatud kohtuasi SIC vs. komisjon, punkt 211.Nie istnieje „żaden powód, aby istniały szeroko zdefiniowane usługi nadawcze świadczone w OIG, które rezygnowałyby ze zgodności z tymi wymogami jakościowymi w celu dostosowania zachowania nadawcy do zachowania operatora komercyjnego”, zob. wspomniana powyżej sprawa SIC przeciwko Komisji, pkt 211.
Auhinnamängude määratluse kohta direktiivi 2007/65/EÜ (audiovisuaalteenuste direktiiv) raames, sealhulgas tasulise numbri kasutamise kohta otsepakkumistes või reklaamides, vt otsus kohtuasjas C-195/06, Österreichischer Rundfunk (ORF), EKL 2007, lk I-8817.Jeśli chodzi o klasyfikację konkursów z nagrodami obejmujących wybieranie numeru telefonicznego o podwyższonej opłacie jako telezakupy lub reklamę zgodnie z dyrektywą 2007/65/WE (dyrektywa o audiowizualnych usługach medialnych), zob. orzeczenie Trybunału w sprawie C-195/06 Österreichischer Rundfunk (ORF) [2007]Zb.Orz. I-8817.
Vt eespool viidatud TV2 kohtuotsus, punktid 107–108.Zob. wspomniane powyżej orzeczenie w sprawie TV2, pkt 107–108.
Vt eespool viidatud kohtuotsus SIC vs. komisjon, punkt 212.Zob. wspomniana powyżej sprawa SIC przeciwko Komisji, pkt 212.
Direktiivi 2006/111/EÜ artikkel 4.Artykuł 4 dyrektywy 2006/111/WE (dyrektywa w sprawie przejrzystości).
See viitab hüpoteetilisele olukorrale, kus avaliku teenuse väline tegevus on peatatud: sel viisil välditavad kulutused väljendavad ühiseid kulusid, mis jagunevad avaliku teenuse väliste tegevusvaldkondade vahel.Zakłada to odniesienie do hipotetycznej sytuacji, w której działalność niepubliczna miałaby zostać przerwana: koszty, których ponoszenia w ten sposób by uniknięto, stanowią kwotę kosztów wspólnych, które należy przypisać na poczet działalności niepublicznej.
Loomulikult ei keela see säte avalik-õiguslikel ringhäälinguorganisatsioonidel teenida kasumit oma äritegevusest, mis on väljaspool avaliku teenuse osutamist.Oczywiście postanowienie to nie zabrania nadawcom publicznym zarabiania na działalności komercyjnej wykraczającej poza misję publiczną.
Selliseid erireserve võib lubada suuremate tehnoloogiliste investeeringute jaoks (nt digiteerimine), mille tegemine on ette nähtud konkreetsel hetkel tulevikus ja mis on vajalikud avaliku teenuse osutamise kohustuse täitmiseks; või suuremate ümberkorraldamismeetmete jaoks, mis on vajalikud avalikku teenust osutava ringhäälinguorganisatsiooni pidevaks tegutsemiseks kindlaksmääratud ajavahemikus.Tego typu rezerwy specjalne mogą być uzasadnione dużymi inwestycjami technologicznymi (takimi jak cyfryzacja), które przewiduje się zrealizować w pewnym momencie i które są niezbędne do realizacji misji publicznej lub na potrzeby głębokiej restrukturyzacji niezbędnej do utrzymania ciągłości działania nadawcy publicznego w ściśle zdefiniowanym okresie.
Euroopa Nõukogu sätestas oma infoühiskonnas avalik-õigusliku meedia ülesandeid käsitlevas soovituses, et „[…]liikmesriigid võivad kaaluda täiendavaid rahastamisvõimalusi, juhul kui nad pööravad asjakohast tähelepanu turu- ja konkurentsiküsimustele. Eelkõige uute individualiseeritud teenuste puhul võivad liikmesriigid kaaluda avalik-õiguslikul meedial tasu võtmise lubamist […]. Kuid ükski selline lahendus ei tohi ohustada avalik-õigusliku meedia universaalsust ega tuua kaasa erinevate ühiskonnarühmade diskrimineerimist […]. Uute rahastamissüsteemide väljatöötamisel peaksid liikmesriigid pöörama asjakohast tähelepanu programmide sisule, pidades silmas avalikkuse ja üldisi huve.”Jak stwierdziła Rada Europy w zaleceniu dotyczącym misji publicznej mediów w społeczeństwie informacyjnym „(…) państwa członkowskie mogą rozważyć rozwiązania polegające na finansowaniu uzupełniającym, należycie uwzględniając kwestie rynku i konkurencji. W szczególności w przypadku nowych zindywidualizowanych usług państwa członkowskie mogą rozważyć możliwość pozwolenia mediom publicznym na pobieranie opłat (…). Jednak żadne z tych rozwiązań nie powinno zagrażać uniwersalności mediów publicznych lub prowadzić do dyskryminacji poszczególnych grup społecznych (…). Wprowadzając nowe systemy finansowania, państwa członkowskie powinny należycie uwzględnić charakter treści udostępnianych w interesie publicznym oraz wspólnym interesie.”.
Näiteks leiab järelevalveamet, et kasutajalt otse tasu nõudmine spetsialiseeritud kvaliteetsisu pakkumise eest tähendab üldjuhul äritegevust.Urząd uważa na przykład, że żądanie bezpośredniej odpłatności od użytkowników za ofertę dotyczącą wyspecjalizowanych treści o wysokiej oglądalności, normalnie uznaje się za działalność komercyjną.
Teisest küljest on järelevalveamet näiteks seisukohal, et puhtalt ülekandetasu võtmine ülekandmise eest tasakaalustatud ja mitmekesise programmivaliku pakkumisel uute platvormide, näiteks mobiilseadmete kaudu, ei muuda teenuse pakkumist äritegevuseks.Z drugiej strony Urząd uważa na przykład, że pobieranie opłat wyłącznie za transmisję w przypadku nadawania za pośrednictwem nowych platform, takich jak urządzenia mobilne, nie przekształca oferty w działalność komercyjną.
Näiteks leiab järelevalveamet, et mõningaid lineaarse edastamise viise, nagu õhtuste teleuudiste samaaegne ülekandmine muude platvormide kaudu (nt Internet, mobiiltelefon), ei pea kõnealuse peatüki tähenduses uudseks pidama.Urząd uważa na przykład, że niektóre formy transmisji linearnej, takie jak jednoczesna transmisja wieczornych wiadomości telewizyjnych za pośrednictwem innych platform (np. internetu, urządzeń przenośnych) mogą zostać zakwalifikowane jako nie „nowe” na potrzeby niniejszego rozdziału.
Seda, kas avalik-õiguslike ringhäälinguorganisatsioonide programmide muul viisil taasedastamist muude platvormide kaudu tuleks pidada uudseks teenuseks, peaksid otsustama EFTA riigid, võttes arvesse asjaomase teenuse eripära ja laadi.To, czy inne formy retransmisji programów nadawców publicznych za pośrednictwem innych platform należy uznać za istotne nowe usługi, powinno być określane przez państwa EFTA, przy uwzględnieniu szczególnego charakteru oraz funkcji poszczególnych usług.
Vt ka eespool joonealune märkus nr 40 õigustuse kohta üldist majandushuvi pakkuvatele ringhäälinguteenustele.Zob. również przypis 40 powyżej dotyczący uzasadnienia usług nadawczych świadczonych w OIG.
Näiteks võiks üks asjakohaseid hindamispunkte olla see, kas avalik-õiguslikud ringhäälinguorganisatsioonid pakuvad kvaliteetprogrammiõiguste eest järjekindlalt avaliku teenuse osutamise kohustust silmas pidades liiga palju ja tekitavad seega turul liigseid konkurentsimoonutusi.Na przykład jedną z istotnych kwestii może być rozważenie, czy nadawcy publiczni stale oferują wyższą cenę przy nabywaniu praw do programów o najwyższej oglądalności w sposób wykraczający poza potrzeby mandatu związanego ze świadczeniem usług publicznych i prowadzący do nadmiernych zakłóceń w funkcjonowaniu rynku.
Vastu võetud 3. mai 2007. aasta otsusega nr 154/07/COL, millega kuuekümne kolmandat korda muudetakse riigiabi käsitlevaid eeskirju, ajakohastades ja lisades uue peatüki ebaseadusliku abi suhtes kohaldatavate eeskirjade kohta (ELT L 73, 19.3.2009, lk 23 ja EMP kaasanne nr 15, 19.3.2009, lk 1), kättesaadav järelevalveameti veebilehel http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15119&1=1.Przyjętym na mocy decyzji nr 154/07/COL z dnia 3 maja 2007 r. zmieniającej po raz 63., aktualizującej i dodającej nowy rozdział dotyczący zasad pomocy przyznanej bezprawnie (Dz.U L 73 z 19.3.2009, s. 23 i suplement EOG nr 15 z 19.3.2009, s. 1), dostępnym na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15643&1=1.
ja 2009. aastal võtsid järelevalveamet ja EFTA riigid osa komisjoni korraldatud avalikest konsultatsioonidest avalik-õigusliku ringhäälingu suhtes kohaldatavaid riigiabi eeskirju käsitleva 2001. aasta teatise [9]läbivaatamise teemal.W trakcie 2008 r. i 2009 r. Urząd i państwa EFTA wzięły udział w przeprowadzonych przez Komisję konsultacjach społecznych dotyczących potrzeby dokonania przeglądu komunikatu w sprawie udzielania pomocy państwa dla radiofonii i telewizji publicznej z 2001 r. [9].
Pidades silmas tulevikku, konsolideeritakse käesolevas peatükis komisjoni ja järelevalveameti praktika riigiabi valdkonnas, tuginedes avalike konsultatsioonide käigus saadud märkustele.Obecny komunikat umacnia praktykę Komisji i Urzędu w zakresie pomocy państwa w sposób ukierunkowany na przyszłość w oparciu o uwagi otrzymane w ramach konsultacji społecznych.
Avalik-õigusliku ringhäälingu rolli kultuuri väljendusvormide mitmekesisuse edendamisel tunnustati ka 2005. aastal vastu võetud UNESCO kultuuri väljendusvormide mitmekesisuse kaitse ja edendamise konventsioonis [15].Rola publicznej radiofonii i telewizji w propagowaniu różnorodności kulturowej została również uznana w Konwencji UNESCO z 2005 r. w sprawie ochrony i propagowania różnorodności form ekspresji kulturowej [15].
Konventsioonis märgitakse, et kõik osalised võivad võtta „meetmeid kultuuri väljendusvormide mitmekesisuse kaitseks ja edendamiseks oma territooriumil”.Konwencja ta przewiduje, że każda ze stron może „przyjąć środki mające na celu ochronę i promowanie różnorodności form wyrazu kulturowego na swoim terytorium”.
emaettevõtja riske kindlustavate tütarettevõtjate maksustamise kohta Liechtensteini maksuseaduse alusel (Liechtenstein)w sprawie opodatkowania wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na mocy ustawy podatkowej Liechtensteinu (Liechtenstein)
EFTA JÄRELEVALVEAMET (EDASPIDI „AMET”),URZĄD NADZORU EFTA („URZĄD”),
VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut (edaspidi „EMP leping”), eriti selle artikleid 61–63 ja protokolli nr 26,UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26,
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut (edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”), eriti selle artiklit 24,UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („porozumienie o nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24,
VÕTTES ARVESSE järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 (edaspidi „protokoll nr 3”), eriti selle I osa artikli 1 lõiget 2 ja II osa artikli 4 lõiget 4, artiklit 6, artikli 7 lõiget 5 ja artiklit 14,UWZGLĘDNIAJĄC protokół 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6, art. 7 ust. 5 i art. 14 w części II,
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ning tõlgendamise kohta, [1]eriti selle peatükki, milles käsitletakse äriühingute otsese maksustamisega seotud abimeetmeid käsitlevate riigiabi eeskirjade rakendamist,UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG [1], w szczególności rozdział dotyczący stosowania zasad pomocy państwa w odniesieniu do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej,
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsuse nr 195/04/COL (järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 27 nimetatud rakendussätete kohta) konsolideeritud versiooni (edaspidi „rakendussätete otsus”) [2]jaUWZGLĘDNIAJĄC wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych”) [2], i
olles vastu võtnud otsuse nr 620/08/COL protokolli nr 3 artikli 1 lõikes 2 sätestatud menetluse algatamise kohta, olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama nimetatud sätete kohaselt oma märkused ja võttes arvesse kõnealuseid märkusi,po przyjęciu decyzji nr 620/08/COL o wszczęciu postępowania na mocy art. 1 ust. 2 protokołu 3 i po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami i uwzględniając otrzymane odpowiedzi,
Järelevalveamet saatis 14. märtsi 2007. aasta kirjaga (toiming nr 393563) Liechtensteini ametiasutustele teabenõude mitmesuguste maksuerandite kohta, mida tehakse Liechtensteini maksuseaduse alusel teatavat liiki äriühingutele.Pismem z dnia 14 marca 2007 r. (zdarzenie nr 393563) Urząd zwrócił się do władz Liechtensteinu z prośbą o udzielenie informacji na temat różnych odstępstw podatkowych dla określonych rodzajów przedsiębiorstw przewidzianych w ustawie podatkowej Liechtensteinu.
Liechtensteini ametiasutused vastasid sellele 30. mai 2007. aasta kirjas (toiming nr 423398).Władze Liechtensteinu odpowiedziały pismem z dnia 30 maja 2007 r. (zdarzenie nr 423398).
Sellele järgnesid kirjavahetus ning järelevalveameti ja Liechtensteini ametiasutuste esindajate kohtumised ning 24. septembril 2008 võttis järelevalveamet vastu otsuse nr 620/08/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta.Następnie dokonano wymiany korespondencji i odbyły się spotkania przedstawicieli Urzędu z przedstawicielami władz Liechtensteinu, a w dniu 24 września 2008 r. Urząd przyjął decyzję nr 620/08/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Otsus avaldati Euroopa Liidu Teatajas ja selle EMP kaasandes [3].Decyzję tę opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz Suplemencie EOG do niego [3].
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles oma märkusi esitama ja sai märkused 12 huvitatud isikult.Urząd wezwał zainteresowane strony do przedstawienia uwag i uwagi takie otrzymał od 12 zainteresowanych stron.
Järelevalveamet edastas need 22. juuli 2009. aasta kirjaga (toiming nr 525074) Liechtensteini ametiasutustele, kellele anti võimalus vastata.Pismem z dnia 22 lipca 2009 r. (zdarzenie nr 525074) Urząd przekazał je władzom Liechtensteinu, które miały możliwość udzielenia odpowiedzi.
Seda tehti 2. oktoobri 2009. aasta kirjaga (toiming nr 532480).Odpowiedziały one pismem z dnia 2 października 2009 r. (zdarzenie nr 532480).
ERISÄTTED EMAETTEVÕTJA RISKE KINDLUSTAVATE TÜTARETTEVÕTJATE MAKSUSTAMISE KOHTASZCZEGÓLNE PRZEPISY PODATKOWE DOTYCZĄCE WEWNĘTRZNYCH ZAKŁADÓW UBEZPIECZEŃ (TYPU CAPTIVES)
18. detsembri 1997. aasta seaduse alusel, millega muudeti Liechtensteini maksuseadust, [4]kehtestasid Liechtensteini ametiasutused emaettevõtja riske kindlustavate tütarettevõtjate (edaspidi „allutatud kindlustusandjad”) suhtes kohaldatavad maksustamise erieeskirjad: maksuseadusesse lisati uus artikkel 82a ja artiklisse 88d lõige 3, mis hakkasid kehtima 1. jaanuarist 1998 ja kehtivad siiani.Na mocy ustawy z dnia 18 grudnia 1997 r. zmieniającej ustawę podatkową Liechtensteinu [4]władze Liechtensteinu wprowadziły szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie w odniesieniu do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń: w ustawie podatkowej wprowadzono nową podsekcję 82a i podsekcję 88d ust. 3 ze skutkiem od dnia 1 stycznia 1998 r. i obecnie obowiązują one nadal.
Tulu- ja kapitalimaksPodatek od dochodu i od kapitału
Maksuseaduse B jao 4. osa „Äriühingute erimaksud” („Besondere Gesellschaftssteuern”) artiklid 82–88 sisaldavad selliste teatavat liiki äriühingute maksustamise erisätteid nagu kindlustusandjad, valdusettevõtjad, välisriigis registreeritud äriühingud ja investeerimisettevõtjad.Część 4, pozycja B ustawy podatkowej – Szczególne podatki od osób prawnych (Besondere Gesellschaftssteuern) – sekcje 82–88, zawiera szczególne przepisy podatkowe odnoszące się do określonych form przedsiębiorstw, takich jak: zakłady ubezpieczeń, spółki dominujące, spółki krajowe i przedsiębiorstwa inwestycyjne.
Maksuseaduse artiklis 82a käsitletakse allutatud kindlustusandjaid.Sekcja 82a ustawy podatkowej dotyczy wewnętrznych zakładów ubezpieczeń (typu captives).
Teiste sõnadega peavad allutatud kindlustuseandjad maksma kapitalimaksu tavapärase 0,2 % asemel 0,1 % ning seda summat vähendatakse veelgi 50 ja 100 miljonit Šveitsi franki ületavate summade puhul.Oznacza to, że zamiast płacić podatek od kapitału w wysokości 0,2 %, wewnętrzne zakłady ubezpieczeń zobowiązane są jedynie do płacenia 0,1 % i stawka ta jest dalej obniżana w przypadku kwot powyżej 50 milionów CHF i 100 milionów CHF.
Maksuseaduse artikli 82a lõike 2 kohaselt peavad kindlustusandjad, kes tegelevad nii allutatud kindlustamise kui ka kolmandate isikute tavalise kindlustamisega, tasuma kolmandate isikute tavalise kindlustamisega seotud tegevuselt tavapärast kapitali- ja tulumaksu (mis on sätestatud maksuseaduse artiklites 73–81).Na mocy art. 82a ust. 2 ustawy podatkowej zakłady ubezpieczeń, które świadczą usługi na rzecz osób trzecich zarówno jako wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, jak i zakłady prowadzące zwykłą działalność w zakresie ubezpieczeń, są zobowiązane do płacenia standardowych stawek podatku od kapitału i od dochodu (określonych w sekcjach 73–81 ustawy podatkowej) za tę część działalności, która jest związana z ubezpieczaniem osób trzecich.
Kuna maksuseaduse artikkel 82a on sama seaduse artikli 73 erisäte, võib järeldada, et allutatud kindlustusandjad ei maksa tulumaksu [6].Järelikult maksavad allutatud kindlustusandjad ainult vähendatud kapitalimaksu, nagu on kirjeldatud maksuseaduse artikli 82a lõikes 1, ega maksa tulumaksu.Ponieważ w art. 82a ustawy podatkowej ustanowiono lex specialis w odniesieniu do jej art. 73, można stwierdzić, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie płacą podatku od dochodów [6].Podsumowując, wewnętrzne zakłady ubezpieczeń płacą jedynie obniżoną stawkę podatku od kapitału, o której mowa w sekcji 82a ust. 1 ustawy podatkowej, i nie płacą żadnego podatku od dochodów.
„Couponsteuer” ((kinnipeetav) kupongimaks)„Couponsteuer” (podatek od dywidend (podatek u źródła))
Liechtensteini seaduste kohaselt võetakse kupongimaksu väärtpaberite või riigi emiteeritud väärtpaberitega samaväärsete dokumentide kupongidelt makstavatelt dividendidelt või kasumiosakutelt määraga 4 %.Zgodnie z prawodawstwem Liechtensteinu podatek od dywidend jest nakładany na dywidendy z papierów wartościowych lub dokumentów odpowiadających papierom wartościowym wydanym przez podmioty krajowe, a jego stawka wynosi 4 % od podziału dywidend lub udziału w zysku.
Maksuseaduse artikli 88d lõike 3 kohaselt on allutatud kindlustusandjate aktsiad või osakud kupongimaksust vabastatud.Na mocy art. 88d ust. 3 ustawy podatkowej akcje lub udziały wewnętrznych zakładów ubezpieczeń są zwolnione z podatku od dywidend.
Liechtensteini ametiasutused on väitnud, et kõnealused sätted võeti kasutusele selleks, et meelitada äriühinguid Liechtensteini ning luua ja arendada allutatud kindlustussektorit kui uut majandustegevuse valdkonda.Władze Liechtensteinu stwierdziły, że powyższe przepisy wprowadzono w celu przyciągnięcia do Liechtensteinu przedsiębiorstw oraz stworzenia i rozwijania sektora wewnętrznych zakładów ubezpieczeń jako nowej dziedziny działalności gospodarczej.
Järelevalveamet avaldas menetluse algatamise otsuses kahtlust allutatud kindlustusandjate maksuklassifikatsiooni kokkusobivuse suhtes riigiabi eeskirjadega.W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd wyraził wątpliwości co do zgodności klasyfikacji podatkowej wewnętrznych zakładów ubezpieczeń z zasadami pomocy państwa.
Järelevalveamet asus vastupidiselt Liechtensteini ametiasutuste väidetele esialgsele seisukohale, et kindlustuse pakkumise teenus on majandustegevus ning iga majandustegevusega tegelev üksus kvalifitseerub ettevõtjaks sõltumata vormist, sellest, kellele ta kuulub ega rahastamisest.Wbrew argumentom przedstawionym przez władze Liechtensteinu Urząd wstępnie uznał, że świadczenie ubezpieczeń jest usługą stanowiącą działalność gospodarczą i że wszystkie podmioty prowadzące działalność gospodarczą kwalifikują się jako przedsiębiorstwa niezależnie od formy przedsiębiorstwa, statusu zależnego lub finansowania.
Peale selle kahtleb järelevalveamet, kas allutatud kindlustusandjate maksuvabastus on kooskõlas maksusüsteemi olemuse ja loogikaga, nagu väidavad Liechtensteini ametiasutused.Urząd miał ponadto wątpliwości co do tego, czy, jak twierdzą władze Liechtensteinu, zwolnienie z podatku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń można uznać za zgodne z charakterem i logiką systemu podatkowego.
Eeltoodu alusel ei saanud järelevalveamet välistada, et allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksueeskirjad (täielik vabastus tulu- ja kupongimaksu ning osaline vabastus kapitalimaksu maksmisest) kujutavad riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.W związku z tym Urząd nie mógł wykluczyć, że zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń (pełne zwolnienie z płatności podatku od dochodu i podatku od dywidend oraz częściowe zwolnienie z płatności podatku od kapitału) stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Järelevalveametil kahtleb ka, kas kõnealuseid meetmeid saab pidada kokkusobivaks EMP lepingu, eriti artikli 61 lõike 3 punkti c riigiabisätetega.Urząd miał również wątpliwości co tego, czy środki te można uznać za zgodne z postanowieniami Porozumienia EOG dotyczącymi pomocy państwa, w szczególności z art. 61 ust. 3 lit. c).
KOLMANDATE ISIKUTE ESITATUD MÄRKUSEDUWAGI OSÓB TRZECICH
Ametliku uurimise käigus saadi kolmandatelt isikutelt järgmised märkused.W ramach formalnego postępowania wyjaśniającego od osób trzecich otrzymano następujące uwagi.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership