Source | Target | Erinevalt paljudest hiljutistest maksuabi juhtumitest olid kõnealuse meetme eesmärgid selged. | W odróżnieniu od wielu złożonych ostatnio spraw dotyczących pomocy związanej z opodatkowaniem cele przedmiotowego środka były jasno określone. |
Tavamääraga maksudest saab riik oma tulu, samal ajal kui allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatud soodustus ja vabastus oli (Liechtensteini ametiasutuste loal) mõeldud liikuva (ja maksutundliku) teenustesektori Liechtensteini meelitamiseks. | Standardowe stawki podatkowe przynoszą państwu dochody, natomiast celem obniżenia i zwolnienia mających zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń było (jak same przyznają władze Liechtensteinu) przyciągnięcie do Księstwa rynku usług niestacjonarnych (i w dużej mierze zależnych od podatków). |
Sellest tulenevalt luuakse allutatud kindlustusandjaid ja paigutatakse need tavaliselt rühma muudest liikmetest eraldi, et kasutada (vähemalt osaliselt) ära formaliseeritud enesekindlustuse tulude väiksemat maksustamist. | Z kolei wewnętrzne zakłady ubezpieczeń są zakładane i zwykle rejestrowane w innym miejscu niż reszta grupy (przynajmniej częściowo) w celu uzyskania korzyści z niższego opodatkowania zysków, jakie przynosi sformalizowana postać samoubezpieczenia. |
Järelevalveamet on seisukohal, et seepärast ei ole põhjust järeldada, et allutatud kindlustusandjad oleksid erinevas õiguslikus ja faktilises olukorras võrreldes muude Liechtensteinis maksustatavate ettevõtjatega. | Zdaniem Urzędu nie ma powodu, aby stwierdzić, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń znajdują się w innej sytuacji prawnej i faktycznej niż inne przedsiębiorstwa podlegające opodatkowaniu w Liechtensteinie. |
Valikulisuse hindamine varasemates riigiabiotsustes maksumeetmete kohta | Ocena selektywności w poprzednich decyzjach w sprawie pomocy państwa dotyczących środków podatkowych |
Teatavad kolmandad isikud kinnitasid ametliku uurimise ajal, et Liechtensteini maksusoodustused ei ole valikulised, sest iga ettevõtja võib vabalt moodustada allutatud äriühingu. | Określone osoby trzecie w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego stwierdziły, że zwolnienia z podatku w Liechtensteinie nie mają charakteru selektywnego, ponieważ wewnętrzne zakłady mogą być zakładane przez wszystkie przedsiębiorstwa gospodarcze. |
Järelevalveamet ei loe seda õiguslikult põhjendatuks ega nõustu mingil juhul väite faktilise alusega. | Zdaniem Urzędu nie jest to uzasadniona opinia prawna i w żadnym wypadku nie zgadza się on z podstawą faktyczną tego argumentu. |
Järelevalveamet on seisukohal, et on kaks tingimust, mis peavad allutatud kindlustusandja moodustamiseks täidetud olema. | Urząd uważa, że należy spełnić dwa warunki, aby móc założyć wewnętrzny zakład ubezpieczeń. |
Esiteks võivad seda võimalust kasutada üksnes need ettevõtjad, kes suudavad kanda allutatud kindlustusandja moodustamisega kaasnevad kulud. | Po pierwsze, jedynie przedsiębiorstwa, które są w stanie pokryć koszty stałe związane z założeniem wewnętrznego zakładu ubezpieczeń, mogą odnieść korzyść. |
Teine tingimus, mis on olulisem, tuleneb asjaolust, et allutatud kindlustusandja moodustamine on põhimõtteliselt enesekindlustamise formaliseeritud viis. | Co więcej, drugi warunek wynika z faktu, że założenie wewnętrznego zakładu ubezpieczeń jest zasadniczo sformalizowanym sposobem samoubezpieczenia. |
Järelevalveamet on seisukohal, et enesekindlustuse riske suudavad katta ainult need ettevõtjad, kellel on märkimisväärsed vahendid (peamiselt suurettevõtjad), [40]ja et kindlustamise põhimõtted tähendavad, et riskide haldamiseks ilma kolmanda poole katteta on vaja teatavat suurust ja tegevuse mitmekesisust. | Urząd uważa, że jedynie przedsiębiorstwa posiadające znaczne zasoby (głównie duże przedsiębiorstwa) mogą podjąć ryzyko związane z samoubezpieczeniem [40]i że zgodnie z zasadami ubezpieczeń w celu zarządzania ryzykiem bez pośrednictwa osoby trzeciej konieczna jest określona skala i zróżnicowanie działalności. |
Nimetatud vajadus suuruse ja tegevuse mitmekesisuse järele on järelevalveameti arvates ilmne, arvestades, et ka kõige väiksematel äriühingutel võivad, sõltuvalt nende tegevusalast, olla suured kohustused (näiteks põhivara hävimise tõttu tulekahju või õnnetuse tagajärjel või hooletult tarnitud kauba või teenuste tõttu tekkinud kahju), mida ta ei suuda tasuda. | Powyższy wymóg dotyczący skali i zróżnicowania jest zdaniem Urzędu oczywisty z uwagi na to, że najmniejsze przedsiębiorstwa mogą w zależności od swojej działalności mieć duże zobowiązania (na przykład ze względu na obniżenie wartości aktywów trwałych w wyniku wypadku lub pożaru lub ze względu na szkodę spowodowaną wystąpieniem zaniedbania podczas dostarczania produktów lub usług), których nie mogłyby spłacić. |
Selle puhul leidis komisjon, et maksu tasumisest vabastamine kapitalitulude pealt, mis tekkisid aktsiate müümisel investorite poolt, kellele kuulus vähemalt 12 kuu jooksul vähemalt 5 % investeeringu objektiks olnud äriühingu lihtaktsiatest, ei olnud valikuline. | W powyższej sprawie Komisja stwierdziła, że zwolnienie z podatku od zysków kapitałowych osiągniętych ze zbycia akcji lub udziałów przez inwestorów, którzy posiadali co najmniej 5 % kapitału akcyjnego zwykłego inwestobiorcy przez nieprzerwany okres nie mniej niż 12 miesięcy, nie było w znaczący sposób selektywne. |
Komisjon järeldas, et 5 % omamise nõue ei andnud, arvestades meetme eesmärki, eelist ühelegi võrreldavas õiguslikus ja faktilises olukorras olevale ettevõtjale, võttes arvesse, et see oli kättesaadav kõigile ettevõtjatele, sõltumata suurusest ja õiguslikust struktuurist [43]. | Komisja stwierdziła, że wymóg dotyczący pakietu akcji wynoszącego 5 % nie sprzyjał żadnym przedsiębiorstwom znajdującym się w porównywalnej sytuacji prawnej i faktycznej w świetle celu tego środka z uwagi na to, że rozwiązanie to było dostępne dla przedsiębiorstw bez względu na ich wielkość lub strukturę prawną [43]. |
Käesolevas otsuses hindamisel olev maksumeede kehtib aga ka üksnes kindlat liiki majandustegevusega tegelevate kindlat liiki äriühingute (allutatud kindlustusandjate) suhtes, mida saavad igal juhul moodustada vaid need, kellel on piisavad ressursid selliste äriühingute moodustamiseks ja enese kindlustamiseks ettevõtte riski vastu. | Natomiast środek podatkowy będący przedmiotem oceny w niniejszej decyzji ma zastosowanie tylko do określonych form przedsiębiorstw prowadzących określony rodzaj działalności gospodarczej (wewnętrznych zakładów ubezpieczeń) i w każdym przypadku zakłady te mogą zostać założone jedynie przez przedsiębiorstwa, które dysponują dostatecznymi zasobami do celów założenia takiego zakładu i samoubezpieczenia się od ryzyka przedsiębiorstwa. |
Uurimise ajal tsiteeriti ka Hispaania vähendatud maksu immateriaalselt varalt. | W ramach postępowania wyjaśniającego odwołano się również do obniżonego podatku od wartości niematerialnych i prawnych w Hiszpanii. |
Nimetatud juhtumi puhul oli komisjon seisukohal, et immateriaalselt varalt saadava tulu eeliskohtlemine hälbis ettevõtjate tavapärase maksustamise eeskirjadest. | W powyższej sprawie Komisja orzekła, że traktowanie w sposób uprzywilejowany dochodów od wartości niematerialnych i prawnych stanowiło odstępstwo od zwykłych zasad opodatkowania osób prawnych. |
Sellegipoolest otsustas komisjon, et meede ei olnud valikuline, sest see oli avatud igale Hispaanias maksustatavale, immateriaalset vara arendavale ettevõtjale, ja seda võib kasutada iga maksukohustuslasest ettevõtja (sõltumata suurusest, õiguslikust struktuurist ja majandussektorist). | Stwierdziła jednak, że środek ten nie miał charakteru selektywnego, ponieważ był dostępny dla wszystkich przedsiębiorstw podlegających opodatkowaniu osób prawnych w Hiszpanii wykorzystujących wartości niematerialne i prawne, a beneficjentami mogą być wszyscy podatnicy podatku od osób prawnych (bez względu na wielkość przedsiębiorstwa, jego strukturę prawną lub sektor, w którym ono działa). |
Hispaania ametiasutused esitasid komisjonile statistilised andmed, mis näitasid, et immateriaalset vara (ja neile eelnenud teadusuuringuid ja arendustegevust) leidus laialdaselt kõigis majandussektorites, k.a teenindussektoris. | Władze hiszpańskie dostarczyły Komisji dane statystyczne, zgodnie z którymi wartości niematerialne i prawne (oraz działania w zakresie badań i rozwoju, które je poprzedzały) utrzymywano we wszystkich sektorach gospodarki, łącznie z sektorem usług. |
Komisjon otsustas, et meede ei paranda ühegi konkreetse ettevõtja liigi positsiooni võrreldes muude ühendusesiseses kaubanduses konkureerijatega [44]ja kehtib vahet tegemata kõigi majanduslikult aktiivsete isikute suhtes [45]. | Komisja uznała, że środek nie prowadzi do wzmocnienia pozycji żadnego określonego rodzaju przedsiębiorstw w porównaniu z innymi konkurującymi w handlu wewnątrzwspólnotowym [44]i ma zastosowanie bez jakichkolwiek rozróżnień do wszystkich osób aktywnych gospodarczo [45]. |
Taas ei arva järelevalveamet, et see otsus oleks asjakohane allutatud kindlustusandjate maksustamise puhul Liechtensteinis.Peale selle viidati komisjoni otsusele Groepsrenteboxi kava (Madalmaade meede, millega püüti vähendada erinevusi kahe rühmasisese rahastamise vahendi, võla ja omakapitali, maksualase kohtlemise vahel) kohta. | Również w tym przypadku Urząd nie uważa, aby decyzja ta miała odniesienie do kwestii opodatkowania wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie.Odwołano się również do decyzji Komisji w sprawie systemu Groepsrentebox, holenderskiego środka mającego na celu ograniczenie różnic w traktowaniu pod względem podatkowym dwóch instrumentów finansowania wewnątrz grupy: długu i kapitału własnego. |
Selle meetme kohaselt maksustatakse rühmasiseste rahastamistehingute pealt saadud ja makstud intressi positiivset jääki 5 % tulumaksumääraga võrreldes ettevõtja tavalise 25,5 % tulumaksumääraga. | W ramach tego środkadodatnie saldo odsetek otrzymanych i uiszczonych z tytułu transakcji finansowych wewnątrz grupy jest w programie Groepsrentebox obciążone stawką 5 % zamiast standardowej stawki podatku od osób prawnych wynoszącej 25,5 %. |
Komisjon arvas, et seotud ettevõtjale laenu andva ettevõtja eelist ei saa pidada diskrimineerivaks, sest laenu seotud ettevõtjale ei saa võrrelda laenuga mitteseotud ettevõtjale. | Komisja stwierdziła, że korzyści przyznanej przedsiębiorstwu udzielającemu pożyczki przedsiębiorstwu powiązanemu nie można uznać za dyskryminacyjną, ponieważ pożyczki dla przedsiębiorstwa powiązanego nie można porównywać z pożyczką udzieloną przedsiębiorstwu niepowiązanemu. |
Komisjon oli seisukohal,et nõue kontrollida teist äriühingut on horisontaalne kriteerium, mis kehtib kõigi äriühingute suhtes, sõltumata suurusest, sektorist või mis tahes muust erinevusest – seepärast peegeldab erinev maksumäär objektiivseid erinevusi ega mõjuta maksu neutraalsust. | Zdaniem Komisji wymóg sprawowania kontroli nad innym przedsiębiorstwem jest też kryterium horyzontalnym, obowiązującym wszystkie przedsiębiorstwa, niezależnie od ich wielkości, sektora czy jakiejkolwiek innej różnicy – różna stawka podatkowa w przypadku finansowania kapitałowego między przedsiębiorstwami powiązanymi odzwierciedla zatem obiektywne różnice i nie wpływa na neutralność podatkową. |
Kuigi järelevalveamet nõustub, et eespool kirjeldatud juhtumitel ja uurimise sisuks olevatel maksumeetmetel on teatavaid sarnasusi, eelkõige Iirimaa ja Madalmaade juhtumite rühmasisene olemus, ei nõustu ta, et komisjoni põhjendus kehtib ka kõnealuse juhtumi puhul. | Urząd zgadza się, że istnieją pewne podobieństwa między wspomnianymi powyżej sprawami a środkami podatkowymi objętymi postępowaniem wyjaśniającym, w szczególności w odniesieniu do międzygrupowego charakteru sprawy irlandzkiej i holenderskiej, natomiast uważa on, że uzasadnienie Komisji nie ma w tym przypadku zastosowania. |
Olulise osa komisjoni põhjendustest moodustas kõigi nimetatud juhtumite puhul see, et tegevus, mis tagab soodsama maksustamise, on kättesaadav igale ettevõtjale; selles suhtes peab järelevalveamet oluliseks tühistada minimaalsed finantstehingute summad (äriühingu loomiseks Madalmaades ja asjaomase valduse miinimumväärtus Iirimaal). | Istotnym elementem uzasadnienia Komisji w każdej z tych spraw było to, że działania prowadzące do korzystnych warunków opodatkowania są dostępne dla wszystkich przedsiębiorstw i w tym kontekście Urząd uważa, że istotne jest zniesienie minimalnych kwot transakcji finansowych (na założenie przedsiębiorstwa w Niderlandach i minimalnej wartości odpowiedniego pakietu akcji w Irlandii). |
Eespool loetletud põhjustel on järelevalveamet seisukohal, et allutatud kindlustusandja loomine ei ole igale ettevõtjale kättesaadav (ja järeldab, et ühele äriühingu vormile omane maksusoodustus on igal juhul käesoleva juhtumi asjaoludest erinev). | Z wyżej wymienionych powodów Urząd stwierdza, że założenie wewnętrznego zakładu ubezpieczeń nie jest rozwiązaniem dostępnym dla wszystkich przedsiębiorstw (i uznaje, że zwolnienie z podatku jednej formy przedsiębiorstwa w każdym przypadku różni się od okoliczności niniejszej sprawy). |
Maksusüsteemi loogika | Logika systemu podatkowego |
Konkreetset või valikulist maksumeedet saab sellegipoolest õigustada maksusüsteemi loogikaga [46]. | Szczególny lub selektywny środek podatkowy można jednak uzasadnić logiką systemu podatkowego [46]. |
Meede, mille eesmärgiks on vabastada konkreetse sektori ettevõte osaliselt või täielikult maksudest, mis tulenevad üldise süsteemi tavalisest kohaldamisest, kui sellist vabastust ei saa üldise maksusüsteemi olemuse ja loogikaga põhjendada, võib olla riigiabi [47]. | Środki, których celem jest częściowe lub pełne zwolnienie przedsiębiorstw działających w określonym sektorze z opłat wynikających z normalnego stosowania ogólnego systemu, mogą stanowić pomoc państwa, jeżeli zwolnienie nie jest uzasadnione charakterem i logiką ogólnego systemu podatkowego [47]. |
Seepärast on võimalik, et konkreetsed, allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksueeskirjad ei ole valikulised, kui need on õigustatud Liechtensteini maksusüsteemi olemuse ja üldskeemiga. | Jest zatem możliwe, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń nie są selektywne, jeżeli są one uzasadnione charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego Liechtensteinu. |
Järelevalveamet peab hindama, kas ettevõtjate erinev kohtlemine kõnealuse maksumeetmega kehtestatavate eeliste või koormiste näol tuleneb kehtiva süsteemi olemusest või üldskeemist. | Urząd musi ocenić, czy różne traktowanie przedsiębiorstw w odniesieniu do korzyści lub obciążeń wprowadzonych przez przedmiotowy środek podatkowy wynika z charakteru lub ogólnej struktury całego obowiązującego systemu. |
Kui selline vahetegemine põhineb muudel eesmärkidel kui üldskeemiga taotletavad, võib kõnealust meedet põhimõtteliselt valikuliseks pidada.Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt peab ettevõtjatele erineva kohtlemise kehtestanud EFTA riik tõestama, et see on õigustatud kõnealuse süsteemi olemuse ja üldskeemiga [48]. | Jeżeli takie rozróżnienie jest oparte na celach innych niż cele ogólnej struktury, przedmiotowy środek zasadniczo uznaje się za selektywny.Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem dowiedzenie, że różne traktowanie przedsiębiorstw jest uzasadnione charakterem i ogólną strukturą danego systemu, należy do państwa EFTA, które wprowadziło takie różne traktowanie [48]. |
Järelevalveamet peab seejärel kaaluma, kas allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksustamise erieeskirjad täidavad maksusüsteemi olemuslikke eesmärke või püüdlevad need muude eesmärkide poole.Liechtensteini ametiasutused on väitnud, et kõnealune maksusoodustus võeti kasutusele selleks, et luua Liechtensteini allutatud kindlustussektor kui uus majandustegevuse valdkond ja arendada seda. | Urząd musi zatem rozważyć, czy szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń są zgodne z celami samego systemu podatkowego, czy też z innymi celami.Władze Liechtensteinu stwierdziły, że przedmiotową ulgę podatkową wprowadzono w celu ustanowienia i rozwijania sektora wewnętrznych zakładów ubezpieczeń jako nowej dziedziny działalności gospodarczej w Liechtensteinie. |
Järelevalveameti arvates on see ilmselgelt majanduslik ja poliitiline eesmärk, mis ei ole tulumaksule omane, ja seega ei ole see kooskõlas maksusüsteemi loogikaga [49].Liechtensteini ametiasutused väitsid, nagu ka teatavad kolmandad isikud, et allutatute erinev kohtlemine võrreldes muude kindlustusseltsidega on kiidetud heaks EMP õiguses kindlustusseltse käsitlevate teiseste õigusaktidega, eelkõige edasikindlustamisdirektiiviga 2005/68/EÜ ja uue Solventsus II direktiiviga (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2009/138/EÜ) [50]. | Zdaniem Urzędu jest to wyraźnie cel gospodarczy i polityczny niezwiązany z podatkiem od dochodu, nie jest on zatem zgodny z logiką systemu podatkowego [49].Władze Liechtensteinu zgodziły się ponadto z opinią określonych osóbtrzecich, że odmienne traktowanie zakładów wewnętrznych w porównaniu z innymi zakładami ubezpieczeń jest dopuszczalne na mocy prawa EOG poprzez prawodawstwo wtórne dotyczące zakładów ubezpieczeń, w szczególności dyrektywę 2005/68/WE w sprawie reasekuracji i nową dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE [50]Wypłacalność II. |
Öeldi, et ELi edasikindlustamisdirektiivis ja Solventsus II direktiivis eristatakse allutatud kindlustusandjaid traditsioonilistest ehk kommertskindlustajatest, ja väideti, et see on kooskõlas Liechtensteini õiguse kohase erineva maksualase kohtlemisega.Järelevalveamet möönab, et allutatud ja muude kindlustusandjate eristamiseks võivad olla mõjuvad põhjused seoses siseturu regulatiivnõuetega hoida näiteks teatavat kapitali taset. | Władze Liechtensteinu twierdzą, że w dyrektywie UE w sprawie reasekuracji i dyrektywie Wypłacalność II dokonano rozróżnienia między wewnętrznymi zakładami ubezpieczeń a handlowymi przedsiębiorstwami ubezpieczeniowymi i że jest to zgodne ze zróżnicowanymi warunkami opodatkowania obowiązującymi na mocy prawa Liechtensteinu.Urząd przyznaje, że mogą istnieć ważne powody, aby dokonywać rozróżnienia między wewnętrznymi zakładami ubezpieczeń a innymi zakładami ubezpieczeń w odniesieniu do wymogów regulacyjnych rynku wewnętrznego zapewniających na przykład zatrzymanie pewnego poziomu kapitału. |
Ometi ei suuda ta mõista, kuidas võiksid sellised nõudmised õigustada kindlustuse andmisega seotud majandustegevusest saadud kapitalitulude ja kasumi erinevat maksustamist. | Urząd jednak nie dostrzega, w jaki sposób takie wymogi mogłyby uzasadnić różnice w opodatkowaniu zysków kapitałowych i dochodu uzyskanego w wyniku działalności gospodarczej polegającej na świadczeniu usług ubezpieczeniowych. |
Järelevalveameti arvates ei ole nimetatud kaalutlused, olgu need kui tahes mõjuvad, seotud tulu- jakapitalimaksu süsteemi loogikaga ja nendega ei saa seepärast õigustada üksnes allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavat täielikku või osalist maksusoodustust. | Zdaniem Urzędu powyższe względy, niezależnie od ich wagi, nie są związane z logiką systemu podatku od dochodu i od kapitału, zatem nie można uznać, że uzasadniają całkowite lub częściowe zwolnienie z opodatkowania mającego zastosowanie wyłącznie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń. |
Tulu- ja kapitalimaksu loogika on riigitulu saamine majandustegevusega loodud kapitalilt ja tulult. | Logika systemu podatku od dochodu i od kapitału zakłada przychody z kapitału i dochodu uzyskiwanych z działalności gospodarczej. |
Kõnealuses kontekstis ei ole oluline, kas nimetatud tegevuse suhtes kehtivad rangemad või leebemad regulatiivnõuded. | W kontekście tym nieistotne jest, czy działalność ta podlega mniej, czy bardziej rygorystycznym wymogom regulacyjnym. |
Neil põhjustel on järelevalveamet seisukohal, et Liechtensteinis allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksusoodustused ei ole Liechtensteini maksusüsteemi olemuse ja üldskeemiga õigustatud. | Dlatego też Urząd uważa, że zwolnienia z podatku mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie nie są uzasadnione charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego Liechtensteinu. |
Konkurentsi moonutamine ja lepinguosalistevahelise kaubanduse kahjustamine | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na handel między umawiającymi się stronami |
Selleks et saaks kohaldada EMP lepingu artikli 61 lõiget 1, peab meede moonutama või ähvardama moonutada konkurentsi ja mõjutama lepinguosaliste vahelist konkurentsi. | Aby środek wchodził w zakres stosowania art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi on zakłócać lub grozić zakłóceniem konkurencji oraz mieć wpływ na handel między umawiającymi się stronami. |
Selleks et meede moonutaks konkurentsi, piisab asjaolust, et abi saaja konkureerib muude ettevõtjatega konkurentsile avatud turgudel, ja et asjaomane meede mõjutab ühendusesisest kaubandust, tugevdades finantsiliselt ühe ettevõtja positsiooni võrreldes muude ühendusesiseses kaubanduses konkureerivate ettevõtjatega [51]. | Aby środek zakłócał konkurencję, wystarczy, by beneficjent pomocy konkurował z innymi przedsiębiorstwami na rynkach otwartych dla konkurencji i by dany środek wpływał na handel wewnątrzwspólnotowy poprzez wzmacnianie pozycji przedsiębiorstwa pod względem finansowym w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami konkurującymi w handlu wewnątrzwspólnotowym [51]. |
Nagu eespool öeldud, on järelevalveamet seisukohal, et allutatud kindlustusandjad tegelevad majandustegevusega, mis seisneb kindlustusteenuste pakkumises alternatiivina kommertskindlustusele. | Jak wspomniano powyżej, Urząd uważa, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń prowadzą działalność gospodarczą polegającą na oferowaniu usług ubezpieczeniowych jako alternatywy dla ubezpieczeń handlowych. |
Kindlustusturg on konkurentsile avatud ja seetõttu on allutatud kindlustusandjatele pakutavad eelised moonutava mõjuga. | Rynek ubezpieczeń jest otwarty dla konkurencji, a zatem jakakolwiek korzyść na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń powoduje zakłócenie konkurencji. |
Teataval ettevõtjarühmal on stiimul asutada oma kindlustusseltse nende riskide kindlustamiseks, mida kindlustataks vastasel korral avatud turul.Kuna soodustust saavate äriühingute pakutavad kindlustusteenused on tegevus, mis kuulub lepinguosaliste vahelise kaubanduse hulka, loetakse ka EMP-sisene kaubandus mõjutatuks [52]. | Zakładanie własnych zakładów ubezpieczeń w celu ubezpieczenia ryzyka, które w przeciwnym wypadku ubezpieczono by na otwartym rynku, stanowi zachętę dla określonych grup przedsiębiorstw.Z uwagi na to, że usługi ubezpieczeniowe świadczone przez kwalifikujące się przedsiębiorstwa są działaniami będącymi przedmiotem handlu między umawiającymi się stronami, uważa się, iż środek ma także w równym stopniu wpływ na handel wewnątrz EOG [52]. |
Peale selle loetakse kaubandus mõjutatuks sellepärast, et meede võib tuua kasu ka rühmadele, kuhu allutatud kindlustusandjadkuuluvad, ja mis võivad tegutseda piiriülesele konkurentsile avatud turgudel.1.4. | Uważa się ponadto, że środek ma wpływ na handel, ponieważ może przynosić korzyść grupom, do których należą ubezpieczyciele wewnętrzni i które mogą prowadzić działalność na rynkach otwartych na transgraniczną konkurencję.1.4. |
Järelevalveamet järeldab, et Liechtensteinis allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksualased erimeetmed on riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Urząd stwierdza, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud, et „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse []. Asjaomane riik ei tohi oma kavandatud meedet jõustada enne lõpliku otsuse tegemist”. | Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad kapitali-, tulu- ja kupongimaksu erieeskirjad kehtestati maksuseadusega 1997. aasta detsembris, s.o pärast EMP lepingu jõustumist. | Szczególne przepisy dotyczące podatków od kapitału, dochodu i dywidend mających zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń wprowadzono do ustawy podatkowej w grudniu 1997 r., tj. po wejściu w życie Porozumienia EOG. |
Liechtensteini ametiasutused ei teavitanud järelevalveametit sellest muudatusest. | Władze Liechtensteinu nie zgłosiły Urzędowi tej zmiany ustawy podatkowej. |
Liechtensteini ametiasutused ja teatavad kolmandad isikud on väitnud, et allutatud kindlustusandjaid soosiv Liechtensteini maksukord on olemasolev abi. | Władze Liechtensteinu i określone osoby trzecie stwierdziły, że system podatkowy Liechtensteinu przynoszący korzyść wewnętrznym przedsiębiorstwom ubezpieczeniowym stanowi istniejącą pomoc. |
Nad väidavad, et maksumeetmed muutusid abiks alles EMP õiguse arengu tulemusena pärast nende jõustumist 1. jaanuaril 1998; [53]puudusid eeskirjad ja pretsedendid, mis oleksid näidanud riigiabi ja maksumeetmete seost [54]. | Twierdzą one, że środki podatkowe stały się pomocą wyłącznie w wyniku zmiany prawa EOG, ponieważ w dniu 1 stycznia 1998 r. [53], gdy weszły w życie, nie istniały żadne przepisy lub precedensy wskazujące na jakikolwiek związek między przyznaniem pomocy państwa a środkami podatkowymi [54]. |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 lõike b punktis v on sätestatud, et abi loetakse olemasolevaks abiks juhul, kui on võimalik tõestada, et selle jõustumise ajal ei olnud see abi, kuid muutus abiks hiljem EMP arengu tõttu; ja kui meedet ei ole hiljem EFTA riigi poolt muudetud. | Zgodnie z art. 1 lit. b) pkt (v) części II protokołu 3 porozumienia o nadzorze i Trybunale pomoc uznana jest za istniejącą pomoc, jeżeli można ustalić, że w momencie, gdy pomoc wchodziła w życie, nie stanowiła pomocy, lecz stała się nią później w wyniku zmiany EOG; oraz jeżeli środek nie został później zmieniony przez państwo EFTA. |
Järelevalveamet on aga seisukohal, et Euroopa Kohus tegi juba 1970ndatel selgeks, et hindamisel olevate maksusoodustustega sarnased maksusoodustused võivad olla riigiabi. | Zdaniem Urzędu Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej wyjaśnił już jednak w latach siedemdziesiątych XX w., że zwolnienia podatkowe o charakterze podobnym do zwolnień będących przedmiotem niniejszej oceny mogą stanowić pomoc państwa. |
Euroopa Kohus jõudis 1974. aastal tehtud kohtuotsuses [55]järeldusele, et kõiki meetmeid, mille eesmärk on vabastada konkreetse sektori äriühingud maksusüsteemi tavapärase kohaldamisega kaasnevatest maksudest (ilma et kõnealuse süsteemi olemuse või üldskeemi alusel oleks selline vabastamine põhjendatud), käsitletakse riigiabina. | Trybunał orzekł w 1974 r. [55], że wszelkie środki, których celem jest zwolnienie przedsiębiorstw działających w określonym sektorze z opłat wynikających z normalnego stosowania systemu podatkowego (jeżeli nie istnieje żadne uzasadnienie takiego zwolnienia na podstawie charakteru lub ogólnej struktury tego systemu), stanowią pomoc państwa. |
aastal kinnitas kohus [56]selgesõnaliselt, et maksutulu kaotamine on samaväärne riigi vahendite kasutamisega maksukuluna.See lähenemisviis peegeldub ka otsustes, mille järelevalveamet on teinud enne Liechtensteini maksuseaduse jõustumist, ja milles ta järeldas, et ettevõtjate vabastamine maksudest oli (sobimatu) riigiabi 1994. aastal Soomes [57]ning 1995. [58]ja 1997. [59]aastal Norras. | W 1987 r. [56]Trybunał wyraźnie stwierdził, że uszczuplenie dochodów podatkowych jest jednoznaczne z użyciem zasobów państwowych w postaci wydatków budżetowych.Podejście to jest widoczne również w decyzjach Urzędu wydanych przed wejściem w życie ustawy podatkowej Liechtensteinu, w których stwierdził on, że zwolnienia z podatku należnego do zapłaty przez przedsiębiorstwa stanowiły (niezgodną ze wspólnym rynkiem) pomoc państwa w Finlandii w 1994 r. [57]i w Norwegii w latach 1995 [58]i 1997 [59]. |
1. detsembril 1997. aastal pärast ulatuslikku arutelu kooskõlastatud tegevuse vajaduse kohta, et tõkestada kahjustavat maksukonkurentsi, võttis Euroopa ministrite nõukogu vastu mitu otsust ja leppis kokku äriühingute maksustamise korral kohaldatavat toimimisjuhendit käsitleva resolutsiooni suhtes [60]. | Ponadto w dniu 1 grudnia 1997 r. po zakończeniu szeroko zakrojonej dyskusji na temat konieczności prowadzenia skoordynowanych działań na poziomie Wspólnoty w celu zapobiegania szkodliwej konkurencji podatkowej Rada Unii Europejskiej przyjęła szereg wniosków i zgodziła się na rezolucję w sprawie Kodeksu postępowania w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw [60]. |
Seepärast kohustus komisjon kohaldama rangemalt juba olemas olnud eeskirju [64]. Järelevalveamet ei nõustu, nagu näitaks Liechtensteini ametiasutuste väited, et kriteeriumid, mida komisjon (või järelevalveamet) kasutas maksuküsimuste hinnangus valikulisuse kindlakstegemiseks, oleksid muutunud pärast uurimisaluste maksumeetmete vastuvõtmist. | Urząd nie zgadza się, że argumenty przedstawione przez władze Liechtensteinu i osoby trzecie świadczą o tym, iż kryteria dotyczące określania selektywności stosowane przez Komisję (lub Urząd) w jej ocenie kwestii podatkowych zmieniły się od czasu przyjęcia środków podatkowych będących przedmiotem postępowania wyjaśniającego. |