Source | Target | Komisjoni teatis ettevõtjate maksustamise kohta ja järelevalveameti vastavad suunised põhinevad Euroopa kohtu ja Esimese Astme Kohtu pika aja jooksul välja kujunenud kohtupraktikal ja kinnitavad, et Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklid 107 ja 108 ning (vastavalt) EMP lepingu artikli 61 lõige 1 kehtivad maksumeetmete kohta. | Obwieszczenie Komisji w sprawie opodatkowania działalności gospodarczej i odpowiadające mu wytyczne Urzędu oparte są na od dawna ugruntowanym orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości i Sądu i potwierdzają, że art. 107 i art. 108 TFUE oraz art. 61 ust. 1 EOG (odpowiednio) mają zastosowanie do środków podatkowych. |
Toetudes kohtupraktikale, kui isegi saaks kindlaks teha, et tavad on mainitud viisil muutunud, ei saaks ikkagi nõustuda väitega, et maksumeetmed on olemasolev abi, sest see väide ei tõesta, et komisjoni või järelevalveameti poolt valikulise kindlakstegemiseks kasutatud kriteeriumide mis tahes muutus oleks tingitud „Euroopa Majanduspiirkonna arengust” protokolli nr 3 II osa artikli 1 lõike b punkti v tähenduses [65].Seepärast ei nõustu järelevalveamet, et kõnealuseid meetmeid saaks määratleda olemasoleva abina, mis on rakendatud enne EMP lepingu arengut. | Ponadto zgodnie z orzecznictwem nawet w przypadku gdyby stwierdzono, że taka zmiana praktyki miała miejsce, nadal nie można by przyjąć argumentu, że środki podatkowe stanowią istniejącą pomoc, ponieważ nie dowiedziono, że jakakolwiek zmiana kryteriów ustalania selektywności, stosowanych przez Komisję lub Urząd, wynika z „rozwoju Europejskiego Obszaru Gospodarczego” w rozumieniu art. 1 lit. b) pkt (v) części II protokołu 3 [65].Urząd nie zgadza się zatem, że środki można określić jako istniejącą pomoc wdrożoną przed zmianami Porozumienia EOG. |
Seepärast on meede uus abi, millest järelevalveametit ei teavitatud. | Środek jest zatem nową pomocą, której nie zgłoszono Urzędowi. |
Seepärast ei ole Liechtensteini ametiasutused täitnud oma kohustusi vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3. | Władze Liechtensteinu nie wywiązały się zatem ze swoich zobowiązań w ramach art. 1 ust. 3 części I protokołu 3. |
ABI KOKKUSOBIVUS | ZGODNOŚĆ POMOCY ZE WSPÓLNYM RYNKIEM |
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 riigiabina määratletud toetusmeetmed on üldiselt kokkusobimatud EMP lepingu tingimustega, välja arvatud juhul, kui nad kuuluvad vähemalt ühe EMP lepingu artikli 61 lõikes 2 või 3 sätestatud erandi alla. | Środki wsparcia uznane za pomoc państwa na mocy art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie ma zastosowania jedno z odstępstw przewidzianych w art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
Artikli 61 lõikes 2 sätestatud erand ei ole kohaldatav kõnealuse abi suhtes, mille siht ei ole nimetatud sättes loetletud eesmärkide saavutamine. | Odstępstwo przewidziane w art. 61 ust. 2 nie ma zastosowania w przypadku przedmiotowej pomocy, której celem nie jest osiągnięcie żadnego z celów wymienionych w tym przepisie. |
Samuti ei kehti selle suhtes EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktid a ja b. | Nie ma również zastosowania art. 61 ust. 3 lit. a) ani art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
Kõnealune abi ei ole seotud mingi investeeringuga tootmiskapitali. | Przedmiotowa pomoc nie jest związana z żadną inwestycją w kapitał produkcyjny. |
See üksnes vähendab kulusid, mida ettevõtjad tavajuhul kannaks oma igapäevase tegevuse raames, ja liigitatakse sellest tulenevalt tegevusabiks. | Obniża jedynie koszty, jakie musiałyby normalnie ponieść przedsiębiorstwa w ramach prowadzenia codziennej działalności gospodarczej, i dlatego zostanie zakwalifikowana jako pomoc operacyjna. |
Nagu sätestatud EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c, ei peeta tegevusabi tavaliselt sobivaks teatava majandustegevuse või teatavate piirkondade arengu soodustamiseks. | Pomoc operacyjna zwykle nie jest uznawana za odpowiednią do ułatwiania rozwoju niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów gospodarczych zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Tegevusabi on lubatud vaid eriolukordades (näiteks teatavat liiki keskkonna- või piirkondlik abi), kui järelevalveameti suunised sellist erandit lubavad. | Pomoc operacyjna jest dozwolona jedynie w wyjątkowych okolicznościach (na przykład dla niektórych rodzajów pomocy na ochronę środowiska lub pomocy regionalnej), jeżeli zwolnienie takie jest przewidziane w wytycznych Urzędu. |
Kõnealuse abi suhtes ei kehti ükski neist suunistest. | Żadne z tych wytycznych nie mają zastosowania w odniesieniu do przedmiotowej pomocy. |
Seepärast tegi järelevalveamet järelduse, et allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksualased erieeskirjad ei sobi kokku EMP lepinguga. | Urząd stwierdza zatem, żeszczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń nie są zgodne z Porozumieniem EOG. |
ÕIGUSPÄRASED OOTUSED JA ÕIGUSKINDLUS | UZASADNIONE OCZEKIWANIA I PEWNOŚĆ PRAWA |
Abisaajad võivad kasutada ebaseaduslikult antud riigiabi tagasinõude vaidlustamiseks õiguspäraste ootuste ja õiguskindluse õiguslikke aluspõhimõtteid. | Beneficjenci pomocy mogą powoływać się na podstawowe zasady prawa dotyczące uzasadnionych oczekiwań i zasady pewności prawa w celu wyrażenia sprzeciwu wobec żądania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem. |
Järelevalveamet on teadlik Euroopa Komisjoni 2000. aastate alguse lähenemisviisist õiguspärastele ootustele, keelates samalaadsed maksumeetmed [78]. | Urząd jest również świadomy stanowiska przyjętego przez Komisję Europejską na początku XXI w. w sprawie uzasadnionych oczekiwań w przypadku odrzucania podobnych środków podatkowych [78]. |
Arvestades komisjoni tavasidja tagamaks ühtne lähenemine sellele küsimusele kogu EMPs, teeb järelevalveamet järelduse, et abisaajail võisid olla maksumeetmete kasutuselevõtmise ajal õigustatud ootused, et need ei kujuta endast riigiabi.Arvestades maksumeetmete hindamise arengut riigiabi seisukohalt kõnealusel ajavahemikul, ei oleks sellised ootused aga võinud igavesti kesta. | Zatem z uwagi na praktykę Komisji i w celu zapewnienia jednolitego podejścia do tej kwestii w różnych państwach EOG Urząd stwierdza, że beneficjenci mogli mieć uzasadnione oczekiwania, że środki podatkowe nie stanowiły pomocy państwa w momencie, gdy zostały wprowadzone.Żadne z takich oczekiwań nie mogły jednak trwać bez końca ze względu na zmiany w ocenie środków podatkowych pod kątem występowania pomocy państwa, jakie nastąpiły w tym okresie. |
Komisjon algatas 11. juulil 2001 ametliku uurimismenetluse seoses Soomes Ahvenamaal allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatud maksumeetmetega, [79]teatades oma kahtlustest, et meetmed ei pruugi olla riigiabi eeskirjadega kokkusobivad. | Komisja wszczęła formalne postępowanie wyjaśniające w sprawie zwolnień podatkowych na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich w Finlandii w dniu 11 lipca 2001 r. [79], wyrażając swoje wątpliwości co do zgodności środków z zasadami pomocy państwa. |
Nimetatud uurimine sai alguse sellest, kui Soome ametiasutused teavitasid meetmest 15. juulil 1998, ehk seitse kuud pärast Liechtensteini meetmete rakendamist. | Wspomniane postępowanie wyjaśniające zostało wszczęte w wyniku zgłoszenia środka przez władze fińskie w dniu 15 lipca 1998 r., a więc 7 miesięcy po wdrożeniu środków w Liechtensteinie. |
Soome ametiasutused peatasid maksumeetmete kasutuselevõtmise kuni komisjoni otsuseni. | Władze fińskie wstrzymały się z wprowadzeniem środków podatkowych do czasu wydania przez Komisję decyzji. |
10. juulil 2002 tuli otsus, milles tehti järeldus, et allutatud kindlustusandjatele tehtavad maksusoodustused on sobimatu riigiabi. | W dniu 10 lipca 2002 r. wydana została decyzja stwierdzająca wyraźnie, że zwolnienia z podatku, jakimi objęte były wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, stanowiły pomoc państwa niezgodną ze wspólnym rynkiem. |
Võttes arvesse, et Liechtensteini maksumeetmed olid sisuliselt samad, kui Soomes Ahvenamaal allutatud kindlustusandjate jaoks kavandatud, arvab järelevalveamet, et kõik abisaajad [80]pidanuks olema hiljemalt 6. novembriks 2001, mil avaldati otsus algatada ametlik uurimismenetlus seoses samalaadsete maksumeetmetega Ahvenamaal, teadlikud, et meede kujutaks tõenäoliselt sobimatut riigiabi. | Z uwagi na to, że środki podatkowe w Liechtensteinie są w istotnym zakresie takie same, jak te proponowane dla wewnętrznych zakładów ubezpieczeń mających siedzibę na Wyspach Alandzkich w Finlandii, Urząd uważa, że wszyscy beneficjenci [80]powinni najpóźniej w momencie publikacji decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego dotyczącego podobnych środków podatkowych na Wyspach Alandzkich w dniu 6 listopada 2001 r. zdać sobie sprawę, że środki mogły stanowić pomoc państwa niezgodną ze wspólnym rynkiem. |
Selged kahtlused, mida komisjon väljendas allutatud kindlustusandjatele antavate konkreetsete maksusoodustuste sobivuse suhtes, välistas igasugused õiguspärased ootused, mis Liechtensteini maksuvabastust kasutavatel allutatud kindlustusandjatel võinuks olla. | Wyraźne wątpliwości Komisji co do zgodności szczególnych zwolnień z podatku w odniesieniu do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń negują wszelkie uzasadnione oczekiwania, jakie mogły mieć wewnętrzne zakłady ubezpieczeń czerpiące korzyści ze zwolnień z podatku w Liechtensteinie. |
Järelevalveamet järeldab seepärast, et abisaajail võisid olla õiguspärased ootused, et allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksusoodustused Liechtensteinis ei olnud riigiabi alates nende rakendamisest 1. jaanuaril 1998 kuni 6. novembrini 2001, mil Euroopa Ühenduste Teatajas avaldati komisjoni otsus algatada ametlik uurimine seoses Ahvenamaa allutatud kindlustuse süsteemiga, kuid mitte hiljem. | Urząd stwierdza zatem, że beneficjenci mogli mieć uzasadnione oczekiwania, że zwolnienia z podatku mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie nie stanowią pomocy państwa od momentu ich wprowadzenia w dniu 1 stycznia 1998 r. do daty publikacji w Dzienniku Urzędowym decyzji Komisji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego dotyczącego systemu ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich, czyli do dnia 6 listopada 2001 r., natomiast po tym terminie już nie. |
Järelevalveamet ei nõustu, et väited õiguskindluse kohta on käesoleva juhtumi puhul õigustatud, võttes arvesse kohtualluvust ning EMP lepingu artikli 61 ja Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 107 laialdast kohaldatavust. | Zdaniem Urzędu w niniejszym przypadku żadne argumenty dotyczące pewności prawa nie mogą być ważne z uwagi na orzecznictwo Trybunału i szeroki zakres zastosowania art. 61 (Porozumienia EOG) i art. 107 (TFUE). |
Järeldus, et uurimisalused maksumeetmed võiksid kujutada endast riigiabi, oli alati selgesti ennustatav. | Wniosek, że środki podatkowe będące przedmiotem postępowania wyjaśniającego mogą stanowić pomoc państwa, był wyraźnie możliwy do przewidzenia w każdym momencie. |
Järelevalveamet teeb järelduse, et Liechtensteini 18. detsembril 1998. aasta maksuseaduse artikli 82a ja artikli 88d lõike 3 alusel allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldatavad maksustamise erieeskirjad on riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Urząd stwierdza, że szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na mocy sekcji 82a i sekcji 88d ust. 3 ustawy podatkowej Liechtensteinu, która weszła w życie w dniu 18 grudnia 1998 r., stanowią pomoc w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Eespool nimetatud põhjustel ei saa kõnealuseid meetmeid pidada EMP lepingu riigiabi eeskirjadega kokkusobivaks. | Z wymienionych wyżej powodów nie można uznać, że środki te są zgodne z zasadami pomocy państwa określonymi w Porozumieniu EOG. |
Samuti on järelevalveamet seisukohal, et vaidlustatud abimeetmed on võetud kasutusele rikkudes protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3 ja on seetõttu ebaseaduslik abi. | Urząd uważa również, że zakwestionowane środki pomocy wdrożono niezgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 i dlatego stanowią one pomoc niezgodną z prawem. |
Vastavalt protokolli nr 3 artiklile 14, juhul kui ebaseadusliku abi juhtumite suhtes võetakse vastu negatiivne otsus, otsustab järelevalveamet, et asjaomane EFTA riik peab võtma vajalikud meetmed selleks, et abisaajatelt abi tagasi nõuda. | Zgodnie z art. 14 protokołu 3 w przypadku podjęcia decyzji negatywnych w sprawach dotyczących pomocy niezgodnej z prawem Urząd Nadzoru EFTA podejmuje decyzję, że zainteresowane państwo EFTA podejmie wszelkie konieczne środki w celu odzyskania pomocy od beneficjenta. |
Järelevalveamet ei nõua tagastamist, kui see on vastuolus EMP õiguse üldpõhimõttega. | Urząd nie wymaga zwrotu, jeżeli byłoby to sprzeczne z ogólną zasadą prawa EOG. |
Arvestades rühmasiseste maksumeetmete hindamise ebakindlust riigiabi seisukohast, nõustub järelevalveamet, et ettevõtjail võisid olla õiguspärased ootused, et Liechtensteini maksumeetmed ei pruugi olla riigiabi. | Uwzględniając niepewność co do oceny pomocy państwa dotyczącej wewnątrzgrupowych środków podatkowych, Urząd przyznaje, iż przedsiębiorstwa mogły mieć uzasadnione oczekiwania, że środki podatkowe w Liechtensteinie nie stanowią pomocy. |
Neid ootusi ei saanud aga olla pärast seda, kui komisjon algatas ametliku uurimise seoses Ahvenamaa maksumeetmetega allutatud kindlustusandjate kasuks. | Oczekiwania te nie mogły mieć dalej miejsca po wszczęciu przez Komisję formalnego postępowania wyjaśniającego dotyczącego środków podatkowych na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich. |
Seepärast nõuab järelevalveamet üksnes selle abiosa tagastamist, mis anti pärast komisjoni otsuse avaldamist Euroopa Ühenduste Teatajas6. novembril 2001. | Dlatego też Urząd żąda jedynie zwrotu pomocy przyznawanej od daty publikacji decyzji Komisji w Dzienniku Urzędowym, tj. od dnia 6 listopada 2001 r. |
Tagastatav abisumma tuleb arvutada, võttes arvesse tulu-, kapitali- ja kupongimaksukohustusi, mis allutatud kindlustusandjatel olnuks, kui nende suhtes ei kehtinuks erieeskirjad, miinus abisaajate poolt juba makstud kapitalimaks, | Kwota pomocy, jaką należy zwrócić, powinna być obliczona poprzez oszacowanie kwoty zobowiązań z tytułu podatku od dochodu, kapitału i dywidend, jakie musiałyby zapłacić wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, gdyby nie miały do nich zastosowania szczególne zasady opodatkowania, pomniejszonej o zapłaconą już przez beneficjentów kwotę podatku od kapitału, |
VÕTAB VASTU KÄESOLEVA OTSUSE: | PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: |
Abimeetmed, mida Liechtensteini ametiasutused on 18. detsembril 1998. aasta maksuseaduse artikli 82a ja artikli 88d lõike 3 alusel allutatud kindlustusandjate suhtes kohaldanud, on EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses ebaseaduslik riigiabi, mis ei ole EMP lepinguga kokkusobiv. | Środki podatkowe wdrożone przez władze Liechtensteinu na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń zgodnie z art. 82a i art. 88d ust. 3 ustawy podatkowej wdrożonej w dniu 18 grudnia 1998 r. stanowią pomoc państwa niezgodną z prawem w rozumieniu art. 61ust. 1 Porozumienia EOG, która jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Liechtenstein tühistab artiklis 1 nimetatud meetmed nii, et need ei kehtiks alates 2010. majandusaastast (kaasa arvatud). | Liechtenstein uchyla środki, o których mowa w art. 1, w taki sposób, aby nie miały one zastosowania, począwszy od roku podatkowego 2010 (włącznie). |
Liechtensteini ametiasutused teavitavad järelevalveametit 30. juuniks 2010 õiguslikest sammudest, mis astutakse meetme kaotamiseks. | Władze Liechtensteinu powiadamiają Urząd o działaniach prawnych, jakie zostaną podjęte w celu zniesienia środka do dnia 30 czerwca 2010 r. |
Liechtensteini ametiasutused võtavad vajalikud meetmed abisaajatelt artiklis 1 nimetatud ja neile ajavahemikus 6. novembrist 2001 kuni 31. detsembrini 2009 antud abi tagasinõudmiseks. | Władze Liechtensteinu podejmują wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania od beneficjentów pomocy, o której mowa w art. 1 i która była dla nich dostępna niezgodnie z prawem, od dnia 6 listopada 2001 r. do dnia 31 grudnia 2009 r. |
Tagastatav abisumma tuleb arvutada, võttes arvesse tulu-, kapitali- ja kupongimaksukohustusi, mis allutatud kindlustusandjatel olnuks, kui nende suhtes ei kehtinuks erieeskirjad, miinus abisaajate poolt juba makstud kapitalimaks. | Kwotę pomocy, jaką należy zwrócić, należy obliczyć poprzez oszacowanie kwoty zobowiązań z tytułu podatku od dochodu, kapitału i dywidend, jakie musiałyby zapłacić wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, gdyby nie miały do nich zastosowania szczególne zasady opodatkowania, pomniejszonej o zapłaconą już przez beneficjentów kwotę podatku od kapitału. |
Tagasinõutavalt summalt arvestatakse intressi alates kuupäevast, millal maksusoodustusi hakati asjaomase ettevõtja suhtes kohaldama, kuni nende tegeliku tagastamise kuupäevani. | Do kwot podlegających zwrotowi dolicza się odsetki za cały okres, począwszy od dnia, w którym zastosowano obniżki podatku w odniesieniu do danego przedsiębiorstwa, do dnia ich faktycznego odzyskania. |
Intress arvutatakse liitintressina vastavalt EFTA järelevalveameti otsusele nr 195/04/COL, muudetud järelevalveameti 17. detsembri 2008. aasta otsusega nr 789/08/COL, protokolli nr 3 II osa artikli 27 kohaste rakendussätete kohta. | Odsetki nalicza się narastająco zgodnie z art. 9 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL zmienionej decyzją Urzędu nr 789/08/COL z dnia 17 grudnia 2008 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3. |
Artiklis 1 osutatud abi tagasinõudmist alustatakse viivitamata ja igal juhul 30. septembriks 2010, ning kooskõlas riikliku õiguse sätetega, eeldusel et need võimaldavad otsuse viivitamatut ja tulemuslikku täitmist. | Odzyskanie pomocy, o której mowa w art. 1, odbywa się w sposób bezzwłoczny i w każdym przypadku do dnia 30 września 2010 r. oraz zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji. |
Käesolev otsus on adresseeritud Liechtensteini Vürstiriigile. | Niniejsza decyzja skierowana jest do Księstwa Liechtensteinu. |
Ainult otsuse ingliskeelne tekst on autentne. | Jedynie tekst niniejszej decyzji w języku angielskim jest autentyczny. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 (ELT L 231, 3.9.1994, lk 1 ja EMP kaasanne nr 32, 3.9.1994, lk 1). | Wytyczne w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG i art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. (Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 i Suplement EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1). |
Ajakohastatud versiooni leiate aadressilt: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines | Aktualna wersja jest dostępna pod adresem: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Konsolideeritud versiooni leiate aadressilt: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Wersja skonsolidowana dostępna jest pod adresem: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. |
ELT C 75, 31.3.2009, lk 45 ja EMP kaasanne nr 17, 26.3.2009, lk 1. | Dz.U. C 75 z 31.3.2009, s. 45 i Suplement EOG nr 17 z 26.3.2009, s. 1. |
Liechtensteini maksuseaduse muutmise seadus, 18.12.1997, avaldatud 1998. aasta ametlikus väljaandes nr 36. | Na mocy ustawy z dnia 18 grudnia 1997 r. w sprawie zmiany ustawy podatkowej Liechtensteinu, Dziennik Ustaw 1998 nr 36. |
Järelevalveameti talituste tõlke järgi inglise keelde. | Tłumaczenie dokonane przez służby Urzędu. |
Liechtensteini ametiasutused kinnitasid seda 30. mai 2007. aasta kirjaga. | Zostało to potwierdzone w piśmie z dnia 30 maja 2007 r. wystosowanym przez władze Liechtensteinu. |
Siinkohal viitab äriühing A kohtuasjadele 118/85, EKL 2599, punkt 7, ja C-35/96, EKL 1998, lk I-3851, punkt 36 (mõlemad komisjon vs. Itaalia Vabariik), kohtuasjale C-222/04, Ministero dell’Economica e delle Finanze vs. Cassa di Risparmio di Firenze SpA, EKL 2006, lk I-289 ning järelevalveameti 18. juuli 2007. aasta otsusele nr 349/07/COL Norra maanteeameti Mųre ja Romsdali piirkondliku büroo kohta (ELT C 310, 20.12.2007, lk 35 ja EMP kaasanne nr 61, 20.12.2007, lk 35). | W tej kwestii przedsiębiorstwo A odwołuje się do spraw 118/85 [1987], Rec. 2599 pkt 7 i C-35/96 [1998], Rec. I-3851 pkt 36 (w obu przypadkach Komisja przeciwko Republice Włoskiej); sprawa C-222/04 Ministero dell’Economica e delle Finanze v Cassa di Risparmio di Firenze SpA [2006], Rec. I-289 i decyzja Urzędu nr 349/07/COL z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie skargi dotyczącej Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg (Dz.U. C 310 z 20.12.2007, s. 35 i Suplement EOG nr 61 z 20.12.2007, s. 35). |
Komisjoni 22. septembri 2004. aasta otsus, riigiabi N 354/04, millele viidatakse ka allpool. | Decyzja Komisji z dnia 22 września 2004 r., pomoc państwa N 354/04 wspomniana również poniżej. |
Komisjoni 13. veebruari 2008. aasta otsus, riigiabi N 480/07, millele viidatakse ka allpool. | Decyzja Komisji z dnia 13 lutego 2008 r., pomoc państwa N 480/07 wspomniana również poniżej. |
Komisjoni 8. juuli 2009. aasta otsus, C 4/07 (ex N 465/06), millele viidatakse ka allpool. | Decyzja Komisji z dnia 8 lipca 2009 r. C 4/07 (ex N 465/06) wspomniana również poniżej. |
Komisjoni 10. juuli 2002. aasta otsus Soomes Ahvenamaa saarestiku allutatud kindlustusandjate suhtes rakendatud abikava kohta (EÜT L 329, 5.12.2002, lk 22). | Decyzja Komisji z dnia 10 lipca 2002 r. w sprawie systemu pomocy ustanowionego przez Finlandię na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich (Dz.U. L 329 z 5.12.2002, s. 22). |
Järelevalveameti 18. juuli 2007. aasta otsus nr 349/07/COL Norra maanteeameti Mųre ja Romsdali piirkondliku büroo kohta (avaldamise kohta vt joonealune märkus 7). | Decyzja Urzędu nr 349/07/COL z dnia 18 grudnia 2007 r. w sprawie skargi dotyczącej Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg, dla adresu publikacyjnego zob. przyp. 7. |