Source | Target | Olukord 2006. aastast tänaseni | Sytuacja począwszy od 2006 r. do dnia dzisiejszego |
aastal vastu võetud õigusaktides nõuti, et investeerimisühingud peavad oma varasid ja hallatavaid varasid eraldi kirjendama ja haldama. | Przepisy, które weszły w życie w 2005 r., wymagają od spółek inwestycyjnych oddzielnego rejestrowania i utrzymywania aktywów własnych oraz aktywów zarządzanych. |
Maksuseadus vaadati läbi ja selle artiklisse 73 lisati uus punkt f, millega kohustatakse investeerimisfondide valitsejaid ja investeerimisühinguid maksma tulu-, kapitali- ja kupongimaksu, mis arvutatakse nende oma varadelt [16]. | Ustawa podatkowa została poddana rewizji, wprowadzono nowy art. 73 lit. f), na mocy którego kierownictwo funduszu inwestycyjnego oraz spółki inwestycyjnej ma obowiązek uiszczenia podatku dochodowego, podatku od kapitału i podatku od zysków kapitałowych w związku z aktywami własnymi [16]. |
Investeerimisfondide ja investeerimisühingute maksuolukorda pärast 2006. aastat võib kujutada järgmiselt: | Sytuacja związana z opodatkowaniem funduszy inwestycyjnych i spółek inwestycyjnych począwszy od 2006 r. może zostać zilustrowana w sposób następujący: |
Kapitalimaks | Podatek od kapitału |
Ei maksustata | Brak opodatkowania |
Järelevalveamet avaldas menetluse algatamise otsuses kahtlust investeerimisühingute varade suhtes kohaldatava maksuvabastuse kokkusobivuses riigiabi eeskirjadega. | W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd wyraził wątpliwości co do zgodności zwolnienia aktywów własnych spółek inwestycyjnych z opodatkowania z zasadami pomocy państwa. |
Järelevalveamet asus vastupidiselt Liechtensteini ametiasutuste väidetele esialgsele seisukohale, et maksuseadustes sätestatakse investeerimisühingutele valikuline eelis, millega moonutatakse konkurentsi ja mõjutatakse kaubandust kogu EMPs. | W przeciwieństwie do argumentów przedstawianych przez władze Liechtensteinu Urząd zajął wstępne stanowisko, że przepisy podatkowe zapewniały spółkom inwestycyjnym korzyści o charakterze selektywnym, co zakłócało konkurencję i w sposób negatywny wpływało na wymianę handlową w obrębie EOG. |
Eeltoodu alusel ei saanud järelevalveamet välistada, et investeerimisühingute varade maksustamise suhtes kohaldatavad maksueeskirjad (täielik vabastus tulu- ja kupongimaksu ning osaline vabastus kapitalimaksu maksmisest) kujutavad endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | W związku z powyższym Urząd nie mógł wykluczyć, że zasady opodatkowania mające zastosowanie do aktywów własnych spółek inwestycyjnych (pełne zwolnienie z płatności podatku dochodowego i podatku od zysków kapitałowych oraz częściowe zwolnienie z płatności podatku od kapitału) stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Järelevalveamet kahtleb ka, kas kõnealuseid meetmeid saab pidada kokkusobivaks EMP lepingu, eriti artikli 61 lõike 3 punkti c riigiabisätetega. | Urząd miał również wątpliwości odnośnie do tego, czy środki te można uznać za zgodne z postanowieniami Porozumienia EOG dotyczącymi pomocy państwa, w szczególności z art. 61 ust. 3 lit. c). |
Kolmandate isikute märkused võib kokku võtta järgmiselt: | Uwagi otrzymane od osób trzecich można podsumować w następujący sposób: |
Kolmandad isikud väitsid, viidates Euroopa Komisjoni otsustele Iirimaa äriühingus osalemise korra [17]ja Hispaanias teatavatelt mittemateriaalsetelt varadelt saadava tulu pealt maksude vähendamise kohta, [18]et iga füüsiline või juriidiline isik võiks asutada investeerimisettevõtte ja saada nii kasu maksuvabastustest; seda aluseks võttes ei kujuta maksuvabastus endast valikulist meedet.1996. aastal, kui jõustusid uued õigusaktid, ei olnud veel selge, et riigiabi eeskirju kohaldatakse maksumeetmete suhtes. | Nawiązując do decyzji Komisji Europejskiej w sprawie Company Holding Regime w Irlandii [17]oraz zmniejszenia podatku od przychodów pochodzących od określonych wartości niematerialnych w Hiszpanii [18], osoby trzecie argumentowały, że każda osoba fizyczna lub prawna mogłaby stworzyć przedsiębiorstwo inwestycyjne i czerpać tym samym korzyści z ulg podatkowych; w związku z powyższym ulga podatkowa nie stanowi środka o charakterze selektywnym.W 1996 r., kiedy odnośne przepisy weszły w życie, nie było wiadomo, czy przepisy dotyczące pomocy państwa będą miałby zastosowanie do środków podatkowych. |
Kui järelevalveamet teeb järelduse, et maksuvabastus kujutas endast riigiabi, tuleks arvestada, et seda kohaldati alates 1996. aastast ja seega peaks see olema olemasolev abimeede. | W przypadku gdyby Urząd doszedł do wniosku, że ulgi stanowiły pomoc: ulgi obowiązywały od 1996 r. i powinny stanowić istniejący środek pomocy. |
Viidates protokolli nr 3 artiklile 15 (mille kohaselt on õigus abi tagasi nõuda kümne aasta jooksul), väitsid kolmandad isikud, et abi ei saa tagasi nõuda, sest maksuvabastust kohaldatakse alates 1996. aastast. | Odwołując się do art. 15 protokołu 3 (zgodnie z którym odzyskanie należności powinno być objęte dziesięcioletnim okresem przedawnienia), osoby trzecie argumentowały, że nie można odzyskać pomocy, ponieważ ulga podatkowa została wprowadzona w 1996 r. |
Abi tagasinõudmine rikuks õiguspäraste ootuste ja õiguskindluse põhimõtet. | Przedstawiono argument, że odzyskanie należności byłoby sprzeczne z zasadą uzasadnionych oczekiwań oraz z zasadą pewności prawa. |
Mõnel juhul ei saa abi tagasi nõuda, sest maksuvabastuste summa suhtes kehtiks vähese tähtsuse reegel. | W niektórych przypadkach wymóg odzyskania nie miałby zastosowania, jako że kwota ulgi podatkowej znajduje się w obszarze objętym zasadą de minimis. |
LIECHTENSTEINI AMETIASUTUSTE MÄRKUSED | UWAGI PRZEDSTAWIONE PRZEZ WŁADZE LIECHTENSTEINU |
17. märtsi 2010. aasta ja 16. juuli 2010. aasta kirjades esitasid Liechtensteini ametiasutused järgmised märkused: | W pismach z dnia 17 marca oraz 16 lipca 2010 r. władze Liechtensteinu przedstawiły następujące uwagi: |
Kuna meede ei olnud valikuline, ei kujutanud maksuvabastus endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Ulga podatkowa nie wiąże się z pomocą państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ponieważ nie ma charakteru selektywnego. |
Ka selle väite puhul viidati Euroopa Komisjoni otsustele Iirimaa äriühingus osalemise korra ja Hispaanias teatavatelt mittemateriaalsetelt varadelt saadava tulu pealt maksude vähendamise kohta. | Na poparcie tego argumentu władze odwołały się do dwóch decyzji Komisji Europejskiej: w sprawie Company Holding Regime w Irlandii oraz zmniejszenia podatku od przychodów pochodzących od określonych wartości niematerialnych w Hiszpanii. |
Samas väidetakse ka, et igasugune abi on olemasolev abi kümneaastase aegumistähtaja alusel, mis on ette nähtud protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti b alapunktis iv koostoimes artikliga 15, ning selle alusel, et meede muutus abiks Euroopa Majanduspiirkonna arengu tõttu (protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti b alapunkt v). | Przedstawiono alternatywny argument, że jakakolwiek pomoc jest istniejącą pomocą w oparciu o dziesięcioletni okres przedawnienia określony w art. 1 lit. b) ppkt (iv) w związku z art. 15 część II protokołu 3, a także w oparciu o fakt, że środek stał się pomocą dopiero w wyniku rozwoju Europejskiego Obszaru Gospodarczego (art. 1 lit. b) ppkt (v) części II protokołu 3). |
Liechtensteini ametiasutused väidavad ka, et kui sellega ei nõustuta, ei peaks järelevalveamet nõudma abi tagastamist, tuues põhjuseks, et see oleks vastuolus EMP õiguse üldpõhimõtetega, eelkõige õiguspäraste ootuste ja õiguskindluse põhimõtte kaitsmisega. | I wreszcie, władze Liechtensteinu argumentują, że jeżeli powyższe argumenty nie zostaną przyjęte, Urząd nie powinien żądać zwrotu pomocy ze względu na fakt, że byłoby to sprzeczne z ogólnymi zasadami prawa EOG, a zwłaszcza z zasadą ochrony uzasadnionych oczekiwań oraz pewności prawa. |
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on sätestatud: | W art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG postanowiono, że: |
„Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, on igasugune EÜ liikmesriikide või EFTA riikide poolt või riigi ressurssidest ükskõik missugusel kujul antav abi, mis kahjustab või ähvardab kahjustada konkurentsi, soodustades teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist, käesoleva lepinguga kokkusobimatu niivõrd, kuivõrd see kahjustab lepinguosaliste vahelist kaubandust.” | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami.”. |
Riigi vahendite olemasolu | Istnienie zasobów państwa |
Abi peab olema antud riigi poolt või riigi vahenditest | Środek pomocy musi zostać przyznany przez państwo lub za pośrednictwem zasobów państwowych. |
Täielik või osaline maksuvabastus tähendab riigi jaoks maksutulude vähenemist, mis on samaväärne riigi vahendite kasutamisega maksukulutusteks [19]. | Przyznanie pełnej lub częściowej ulgi podatkowej wiąże się z utratą przychodów podatkowych państwa, co jest równe wykorzystaniu zasobów państwowych w formie wydatków budżetowych (podatkowych) [19]. |
Liechtensteini ametiasutused loovutavad tulud, mis vastavad tulu-, kapitali- ja kupongimaksu maksmata jätmisele. | Władze Liechtensteinu rezygnują z przychodów odpowiadających niezapłaconemu podatkowi dochodowemu, podatkowi od kapitału i podatkowi od zysków kapitałowych. |
Nimetatud põhjustel leiab järelevalveamet, et investeerimisühingute suhtes kohaldatavad maksueeskirjad on seotud riigi vahendite kasutamisega. | Z powyższych względów Urząd jest zdania, że przepisy podatkowe mające zastosowanie do spółek inwestycyjnych wiążą się z wykorzystaniem zasobów państwowych. |
Teatavate ettevõtjate või teatavate kaupade tootmise eelistamine | Faworyzowanie określonych przedsiębiorstw lub produkcji określonych towarów |
Esiteks peab abimeede andma abisaajatele eelise, millega vabastatakse nad kuludest, mis tavaliselt kaetakse nende eelarvest. | Po pierwsze, środek pomocy musi wiązać się z udzieleniem beneficjentowi korzyści, dzięki którym jest on zwolniony z opłat, które w normalnej sytuacji musiałby ponieść ze swojego budżetu. |
Kuna investeerimisühingud ei olnud kohustatud maksma tulumaksu ega kupongimaksu ja maksid ainult vähendatud kapitalimaksu varade eest, anti neile eelis teiste ettevõtjate ees, kelle majandustegevusest saadavat tulu maksustati tavalises korras. | Spółki inwestycyjne, nie mając obowiązku zapłaty podatku dochodowego lub podatku od zysków kapitałowych, a jedynie zmniejszonego podatku od kapitału w odniesieniu do aktywów własnych, zyskują korzyści w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami, które podlegają zwykłemu opodatkowaniu w zakresie przychodów uzyskiwanych z działalności gospodarczej. |
Eelis oli valikuline, kuna see anti ainult investeerimisühingu vormis tegutsevatele investeerimisettevõtjatele. | Korzyść ma charakter selektywny, ponieważ została udzielona jedynie tym przedsiębiorstwom inwestycyjnym, które są zorganizowane w formie spółek inwestycyjnych. |
Järelevalveamet ei nõustu Liechtensteini ametiasutuste ja kolmandate isikute väidetega, et igal Liechtensteinis samalaadse majandustegevusega tegeleval ettevõtjal on põhimõtteliselt vabadus valida kõige soodsam õiguslik vorm ning sellest tulenevalt saada kasu maksusoodustustest. | Urząd nie przyjmuje argumentów przedstawionych przez władze Liechtensteinu oraz osoby trzecie, że każde przedsiębiorstwo w Liechtensteinie wykonujące taką działalność gospodarczą ma w zasadzie swobodę dokonania wyboru najkorzystniejszej formy prawnej i w efekcie skorzystania ze zwolnień podatkowych. |
Maksusoodustust, mis piirdub kindlaksmääratud ettevõtjate rühmaga, ei saa iseloomustada kui üldist meedet, mida kohaldatakse selle alusel, et iga huvitatud ettevõtja võib täita kindlaksmääratud nõuded ja meetmest kasu saada, kui tal on teatav õiguslik vorm [20].Viidates Euroopa Kohtu otsusele GIL Insurance’i kohtuasjas, [21]„tuleb EÜ asutamislepingu artikli 87 lõike 1 kohaselt välja selgitada, kas konkreetses õiguslikus raamistikus soodustab asjaomane meede „teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist” võrreldes teiste ettevõtjatega, kes on asjaomase meetmega taotletava eesmärgi osas võrreldavas faktilises ja õiguslikus olukorras”. | Korzyści podatkowe, które są ograniczone do konkretnej grupy przedsiębiorstw, nie mogą być zdefiniowane jako środek o charakterze ogólnym w oparciu o fakt, że każde zainteresowane przedsiębiorstwo mogłoby spełnić określone warunki i zakwalifikować się poprzez przyjęcie określonej formy prawnej [20].Przez odniesienie do wniosków Trybunału Sprawiedliwości w sprawie GIL Insurance [21]„art. 87 ust. 1 WE wymaga ustalenia, czy w ramach danego systemu prawnego przepis krajowy może sprzyjać niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów w porównaniu z innymi, które znajdują się – w świetle celu tego systemu – w porównywalnej sytuacji prawnej i faktycznej”. |
Järelevalveamet järeldab, et käesoleval juhul on samas õiguslikus ja faktilises olukorras olevad ettevõtjad kõik need, kes tasuvad Liechtensteinis (täielikult) tulu-, kapitali- ja kupongimaksu, ning võrreldes nende ettevõtjatega saavad investeerimisühingud Liechtensteinis valikulise eelise. | Urząd stwierdza, że przedsiębiorstwa znajdujące się w takiej samej sytuacji prawnej i faktycznej to w tym przypadku przedsiębiorstwa, które płacą w Liechtensteinie (pełen) podatek dochodowy oraz podatek od kapitału i podatek od zysków kapitałowych; w stosunku do nich spółki inwestycyjne w Liechtensteinie odnoszą selektywną korzyść. |
Täpsemalt: investeerimisühingud saavad kasu võrreldes samas valdkonnas tegutsevate, kuid Liechtensteinis sarnaselt kõikide muude ettevõtjatega maksustatud investeerimisfondidena tegutsevate ettevõtjate fondivalitsejatega. | Mówiąc bardziej szczegółowo, spółki inwestycyjne odnoszą korzyści w porównaniu z kierownictwem funduszu przedsiębiorstwa zorganizowanego w formie funduszu inwestycyjnego, które prowadzi taką samą działalność, lecz podlega opodatkowaniu obowiązującemu wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa w Liechtensteinie. |
Teatav maksumeede võib siiski olla õigustatud maksusüsteemi loogikaga. | Niemniej jednak konkretne środki podatkowe mogą być uzasadnione logiką systemu podatkowego. |
Investeerimisühingute suhtes kohaldatavad teatavad maksueeskirjad ei oleks valikulised EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses, kui need eeskirjad oleksid õigustatud Liechtensteini maksusüsteemi olemuse ja üldpõhimõtetega [22]. | Szczególne przepisy podatkowe, mające zastosowanie do spółek inwestycyjnych, nie będą miały charakteru selektywnego w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, jeżeli dany przepis jest uzasadniony charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego w Liechtensteinie [22]. |
Erinevalt teatavatest hiljutistest maksuabi juhtumitest olid kõnealuse maksusüsteemi eesmärgid selged. | W odróżnieniu od pewnych złożonych spraw dotyczących pomocy fiskalnej, które pojawiły się ostatnio, cele przedmiotowego systemu podatkowego są jasno określone. |
Maksude eesmärk või loogiline põhjus on tuua riigile tulu. | Celem, czy też logicznym założeniem podatków jest generowanie przychodów państwa. |
Liechtensteini maksuseaduse kohaselt peavad Liechtensteinis tegutsevad juriidilised isikud maksma oma tuludelt tulumaksu ja äriühingu omakapitalilt kapitalimaksu. | Zgodnie z ustawą podatkową Liechtensteinu podmioty prawne prowadzące działalność w Liechtensteinie muszą opłacać podatek dochodowy od swoich przychodów oraz podatek od kapitału naliczany od kapitału utrzymywanego jako kapitał własny przedsiębiorstwa. |
Osadeks jagatud äriühingud peavad dividendidelt maksma ka kupongimaksu. | Spółki, których kapitał podzielony został na akcje lub udziały, muszą ponadto opłacać podatek od zysków kapitałowych. |
Investeerimisühingud on juriidilised isikud, mis Liechtensteini õiguse kohaselt on aktsiaseltsid. | Spółki inwestycyjne są podmiotami prawnymi zarejestrowanymi na mocy prawa Liechtensteinu w formie spółek akcyjnych. |
Aktsiaseltside suhtes kohaldatakse Liechtensteini maksuseaduse üldisi sätteid tulu-, kapitali- ja kupongimaksu kohta. | Jako takie są przedmiotem przepisów podatkowych określonych w ustawie podatkowej Liechtensteinu i mających ogólne zastosowanie, a dotyczących podatku dochodowego, podatku od kapitału i podatku od zysków kapitałowych. |
Järelevalveamet on seisukohal, et haldava äriühingu oma varade suhtes kohaldatav maksusoodustus ei tulene Liechtensteini üldise maksusüsteemi loogikast ega investeerimisettevõtjate maksustamise eriloogikast. | Urząd jest zdania, że ulga podatkowa z tytułu aktywów własnych spółki zarządzającej nie mieści się ani w logice ogólnego systemu podatkowego w Liechtensteinie, ani w żadnej specyficznej logice opodatkowania przedsiębiorstw inwestycyjnych. |
Järelevalveameti arvates ei ole investeerimisühingute organisatsioonilises vormis ühtegi elementi, mis õigustaks erinevalt investeerimisfondi haldustegevusest investeerimisühingu haldustegevuse maksuvabastust [23]. | Z punktu widzenia Urzędu żadne elementy organizacyjnej formy spółek inwestycyjnych nie uzasadniają specjalnych odstępstw podatkowych na korzyść realizowanego przez spółkę inwestycyjną zarządzania w porównaniu z zarządzaniem realizowanym przez fundusz inwestycyjny [23]. |
Kodumaiste äriühingute [24]ja investeerimisühingute suhtes kohaldatavate maksude alandamise ja maksudest vabastamise eesmärk oli nimetatud tegevuste soodustamine Liechtensteinis. | Ograniczenia i zwolnienia mające zastosowanie do spółek domicylowych [24]oraz spółek inwestycyjnych zostały zaprojektowane tak, aby zachęcać do podejmowania takiej działalności na obszarze Liechtensteinu. |
Seetõttu on järelevalveamet seisukohal, et haldava äriühingu oma varade suhtes kohaldatav maksusoodustus ei saa olla õigustatud Liechtensteini maksusüsteemi olemuse ja üldpõhimõtetega. | Z punktu widzenia Urzędu ulga podatkowa dotycząca aktywów własnych spółki nie może być zatem uzasadniona charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego Liechtensteinu. |
aastal muudeti õigusakte ja investeerimisühinguid hakati maksustama tavalises korras sarnaselt investeerimisfondide fondivalitsejate ja muude Liechtensteinis tegutsevate juriidiliste isikutega. | W 2006 r. przepisy się zmieniły i od tego momentu spółki inwestycyjne podlegały zwykłemu opodatkowaniu związanemu z działalnością gospodarczą, w taki sam sposób jak kierownictwo funduszy inwestycyjnych oraz wszelkie inne podmioty prawne prowadzące działalność gospodarczą w Liechtensteinie. |
Liechtensteini ametiasutuste arvates kõrvaldati niimoodi „vastuolu”, [25]et oma varadelt makse ei maksta. | Z punktu widzenia władz Liechtensteinu wyeliminowało to „niespójność” [25]związaną z tym, że wcześniej nie pobierano żadnych podatków od aktywów własnych. |
Nimetatud põhjustel on järelevalveamet seisukohal, et meede kujutas endast investeerimisühingutele jaoks valikulist eelist ning sellise eelise andmine lõpetati alates 2006. aastast kohaldatava seadusega. | Z wymienionych powodów Urząd jest zdania, że środek stanowił selektywną korzyść dla spółek inwestycyjnych, przy czym środki zaradcze w postaci przepisów prawnych weszły w życie począwszy od 2006 r. |
Lisaks sellele peab abimeede soodustama majandustegevusse kaasatud ettevõtjaid. | Po trzecie, środek pomocy musi wiązać się z korzyściami dla przedsiębiorstw prowadzących działalność gospodarczą. |
BBLi [26]kohtuasjas käsitles Euroopa Kohus selliste investeerimisühingute (Belgia õiguse kohaselt SICAVid) tegevust, kes tegid ühiseid investeeringuid, et avalikkuselt saadud kapitali ühise investeerimisega vabalt kaubeldavatesse väärtpaberitesse saada pidevalt tasu. | W sprawie BBL [26]Trybunał Sprawiedliwości rozważył działalność spółek inwestycyjnych („SICAV” na mocy prawa belgijskiego), które dzięki kapitałowi uzyskanemu od obywateli podejmowały inwestycje zbiorowe w zbywalne papiery wartościowe; celem tych inwestycji było generowanie stałych przychodów. |
Kohtu arvates on see majandustegevus kuuenda käibemaksudirektiivi artikli 4 lõike 2 tähenduses. | Sąd uznał, że jest to działalność gospodarcza w rozumieniu art. 4 ust. 2 szóstej dyrektywy w sprawie VAT. |
Investeerimisühingud koguvad ja haldavad investorite varasid, eesmärgiga teenida kasumit osutatud teenuste eest saadavatelt tasudelt. | Spółki inwestycyjne prowadzą działalność polegającą na gromadzeniu aktywów różnych inwestorów i zarządzaniu tymi aktywami, z zamiarem osiągania zysku za pośrednictwem różnych opłat i prowizji od świadczonych usług. |
Seetõttu leiab järelevalveamet, et haldavad äriühingud tegelevad majandustegevusega varade valitsemise vormis ning on seega ettevõtjad EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses [27].1.3. | W związku z powyższym Urząd uznaje, że spółki zarządzające realizują działalność gospodarczą polegającą na zarządzaniu aktywami i są tym samym przedsiębiorstwami w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG [27].1.3. |
Konkurentsi moonutamine ja lepinguosaliste vahelise kaubanduse mõjutamine | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami |
Abimeede moonutab konkurentsi ja mõjutab EMP lepingu osaliste vahelist kaubandust. | Środek musi zakłócać konkurencję i wpływać na wymianę handlową między umawiającymi się stronami Porozumienia EOG. |
Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt kohaldatakse EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 sätestatud keeldu igasuguse abi suhtes, mis moonutab või ähvardab moonutada konkurentsi, sõltumata abisummast, kui abi mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubandust [28]. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, zakaz zawarty w art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma zastosowanie do każdej pomocy, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji, niezależnie od jej wysokości, w zakresie, w jakim wpływa ona na wymianę handlową między umawiającymi się stronami [28]. |