Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Samuti on komisjon teinud järelduse, et investeerimisühingud tegutsevad rahvusvahelisel turul ning tegelevad äri- ja muu majandustegevusega turgudel, kus konkurents on tihe [29].Komisja doszła ponadto do wniosku, że instrumenty inwestycyjne funkcjonują na rynkach międzynarodowych i realizują działalność handlową i inne rodzaje działalności gospodarczej na rynkach, na których konkurencja jest intensywna [29].
Seetõttu asub järelevalveasutus seisukohale, et aastatel 1996–2006 kehtinud investeerimisühingute varade maksusoodustus tugevdas EMPs kõnealuste investeerimisühingute konkurentsiseisundit, kuna soodustuste tõttu olid nende tavalised tegevuskulud väiksemad kui muudel ettevõtetel [30].Urząd przyjmuje zatem stanowisko, iż zwolnienia podatkowe dotyczące aktywów własnych spółek inwestycyjnych w latach 1996–2006 umocniły pozycję konkurencyjną tych spółek w obrębie EOG, ponieważ zwolnienia te obniżyły normalne koszty operacyjne tych spółek w porównaniu z innymi [30].
Investeerimisühingud konkureerivad muude finantsettevõtjatega ja tegutsevad avatud turul, mida iseloomustab märkimisväärse ulatusega EMP-sisene kaubandus.Spółki inwestycyjne konkurują zinnymi przedsiębiorstwami finansowymi i prowadzą działalność na wolnym rynku, charakteryzującym się znaczącą wymianą handlową w obrębie EOG.
Seega mõjutab abi lepinguosaliste vahelist kaubandust [31].Wpływa to również na wymianę handlową między umawiającymi się stronami [31].
Järelevalveamet on seetõttu seisukohal, et maksusoodustus moonutab või ähvardab moonutada konkurentsi ja mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubandust.Urząd jest zatem zdania, że zwolnienia podatkowe zakłócają lub grożą zakłóceniem konkurencji i wpływają na wymianę handlową między umawiającymi się stronami.
Järelevalveamet järeldab, et haldavate äriühingute oma varade väiksem maksustamine Liechtensteini maksuseaduse kohaselt ajavahemikus 1996–2006 oli riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.W związku z powyższym Urząd jest zdania, że zmniejszone opodatkowanie aktywów własnych spółek zarządzających na mocy ustawy podatkowej Liechtensteinu w latach 1996–2006 stanowiło pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud, et „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse []. Asjaomane riik ei tohi oma kavandatud meedet jõustada enne lõpliku otsuse tegemist”.W myśl art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”.
Liechtensteini ametiasutused ei teatanud abimeetmest järelevalveametile.Władze Liechtensteinu nie zgłosiły Urzędowi środka pomocy.
Liechtensteini ametiasutused väitsid, et tegemist on olemasoleva abiga, kuna meede muutus abiks Euroopa Majanduspiirkonna arengu tõttu ja/või protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti b alapunkti iv ja artikli 15 tulemusel, millega nähakse ette, et järelevalveametil on õigus abi tagasi nõuda kümne aasta jooksul.Władze Liechtensteinu argumentowały, że pomoc jest istniejącą pomocą, jako że środki stały się pomocą jedynie w wyniku rozwoju EOG lub w wyniku art. 1 lit. b) ppkt (iv) oraz art. 15 części II protokołu 3, który stanowi, że kompetencje Urzędu w zakresie odzyskiwania pomocy podlegają dziesięcioletniemu okresowi przedawnienia.
Järelevalveamet on aga seisukohal, et Euroopa Kohus tegi juba 1970ndatel selgeks, et hindamisel olevate maksuvabastustega sarnased maksuvabastused võivad olla riigiabi.Jednak zdaniem Urzędu Europejski Trybunał Sprawiedliwości wyjaśnił już w latach siedemdziesiątych minionego wieku, że zwolnienia podatkowe o charakterze podobnym do zwolnień będących przedmiotem niniejszej oceny mogą stanowić pomoc państwa.
Kohus jõudis 1974. aastal [32]tehtud kohtuotsuses järeldusele, et kõiki meetmeid, mille eesmärk on vabastada konkreetse sektori äriühingud maksusüsteemi tavapärase kohaldamisega kaasnevatest maksudest (ilma et kõnealuse süsteemi olemuse või üldskeemi alusel oleks selline vabastamine põhjendatud), käsitletakse riigiabina.Trybunał orzekł w 1974 r. [32], że wszelkie środki, których celem jest zwolnienie przedsiębiorstw działających w określonym sektorze z opłat wynikających z normalnego stosowania systemu podatkowego (jeżeli nie istnieje żadne uzasadnienie takiego zwolnienia na podstawie charakteru lub ogólnej struktury tego systemu), stanowią pomoc państwa.
aastal [33]kinnitas kohus selgesõnaliselt, et maksutulu kaotamine on samaväärne riigi vahendite kasutamisega maksukuluna.See lähenemisviis peegeldub ka otsustes, mille järelevalveamet on teinud enne Liechtensteini maksuseaduse jõustumist ja milles ta järeldas, et ettevõtjate vabastamine maksudest oli (sobimatu) riigiabi 1994. aastal [34]Soomes ning 1995 [35]. ja 1997. aastal [36]Norras.W 1987 r. [33]Trybunał wyraźnie stwierdził, że uszczuplenie wpływów podatkowych jest jednoznaczne z użyciem zasobów państwowych w postaci wydatków budżetowych.Podejście to znajduje również odzwierciedlenie w decyzjach Urzędu wydanych przed wejściem w życie ustawy podatkowej Liechtensteinu, w których stwierdził on, że zwolnienia z podatku należnego do zapłaty przez przedsiębiorstwa stanowiły (niezgodną ze wspólnym rynkiem) pomoc państwa w Finlandii w 1994 r. [34]i w Norwegii w latach 1995 [35]i 1997 [36].
1. detsembril 1997. aastal pärast ulatuslikku arutelu kooskõlastatud tegevuse vajaduse üle ühenduse tasandil, et tõkestada kahjustavat maksukonkurentsi, võttis Euroopa Liidu Nõukogu vastu rea järeldusi ja leppis kokku äriühingute maksustamise korral kohaldatavat toimimisjuhendit käsitleva resolutsiooni suhtes [37].W dniu 1 grudnia 1997 r., po zakończeniu szeroko zakrojonej dyskusji na temat konieczności prowadzenia skoordynowanych działań na poziomie Wspólnoty w celu zapobiegania szkodliwej konkurencji podatkowej, Rada Unii Europejskiej przyjęła szereg wniosków i zgodziła się na rezolucję w sprawie Kodeksu postępowania w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw [37].
Komisjon kohustus osana saavutatud kokkuleppest aitama kaasa võitlusele kahjuliku maksukonkurentsiga, rakendades teatist [38]riigiabi eeskirjade kohaldamise kohta äriühingute otsese maksustamisega seotud meetmete suhtes, ja kohustus tagama „asjaomaste abieeskirjade range kohaldamise”. 1998. aasta detsembris avaldatud teatises märgiti, et „vastavalt tõhusale menetlusele ja kohtupraktikale [39]käsitletakse abina maksumeedet, mille põhitoime on ühe või mitme tegevusvaldkonna soodustamine” [40].W ramach zawartego porozumienia Komisja zobowiązała się do pomocy w osiąganiu celu, jakim jest zapobieganie szkodliwej konkurencji podatkowej, poprzez wydanie obwieszczenia [38]w sprawie stosowania reguł pomocy publicznej do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej i zobowiązała się do „ścisłego stosowania odpowiednich reguł pomocy”. W opublikowanym w grudniu 1998 r. obwieszczeniu stwierdzono, że „zgodnie z dobrze ustaloną praktyką [39]i prawem zwyczajowym środek podatkowy, którego głównym skutkiem jest promowanie jednego albo więcej sektorów działalności, tworzy pomoc” [40].
Seetõttu püüdis komisjon olemasolevaid eeskirju rangemini kohaldada [41].Komisja zobowiązała się zatem do ściślejszego stosowania już istniejących zasad [41].
Järelevalveamet ei nõustu sellega, et Liechtensteini ametiasutuste ja kolmandate isikute esitatud väited näitavad, et kriteeriumid, mida komisjon (või järelevalveamet) kasutas maksuküsimuste hinnangus valikulisuse kindlakstegemiseks, oleksid muutunud pärast uurimisaluste maksumeetmete vastuvõtmist.Urząd nie zgadza się, że argumenty przedstawione przez władze Liechtensteinu i osoby trzecie świadczą o tym, iż kryteria dotyczące określania selektywności stosowane przez Komisję (lub Urząd) w swojej ocenie kwestii podatkowych zmieniły się od czasu przyjęcia środków podatkowych będących przedmiotem postępowania wyjaśniającego.
Komisjoni teatis ettevõtjate maksustamise kohta ja järelevalveameti vastavad suunised põhinevad Euroopa Kohtu ja Esimese Astme Kohtu pika aja jooksul välja kujunenud kohtupraktikal ja kinnitavad, et Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklid 107 ja 108 ning (vastavalt) EMP lepingu artikli 61 lõige 1 kehtivad maksumeetmete kohta.Obwieszczenie Komisji w sprawie opodatkowania działalności gospodarczej i odpowiadające mu wytyczne Urzędu oparte są na od dawna ugruntowanym orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości i Sądu Pierwszej Instancji i potwierdzają, że art. 107 i 108 TFUE oraz art. 61 ust. 1 EOG (odpowiednio) mają zastosowanie do środków podatkowych.
Kui isegi saaks kindlaks teha, et tavad on mainitud viisil muutunud, ei saaks kohtupraktikale toetudes ikkagi nõustuda väitega, et maksumeetmed on olemasolev abi, sest see väide ei tõesta, et komisjoni või järelevalveameti poolt valikulisuse kindlakstegemiseks kasutatud kriteeriumide mis tahes muutus oleks tingitud „Euroopa Majanduspiirkonna arengust” protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti b alapunkti v tähenduses [42].Järelevalveamet ei nõustu seetõttu väitega, et meedet võib nimetada olemasolevaks abiks, mida rakendati enne EMP lepingu muutmist.Ponadto, zgodnie z orzecznictwem, nawet w przypadku gdyby stwierdzono, że taka zmiana praktyki miała miejsce, nadal nie można by przyjąć argumentu, że środki podatkowe stanowią istniejącą pomoc, ponieważ nie dowiedziono, że jakakolwiek zmiana kryteriów ustalania selektywności, stosowanych przez Komisję lub Urząd, wynika z „rozwoju Europejskiego Obszaru Gospodarczego” w rozumieniu art. 1 lit. b) ppkt (v) części II protokołu 3 [42].Urząd nie zgadza się zatem, że środki można określić jako istniejącą pomoc wdrożoną przed zmianami Porozumienia EOG.
Meede on uus abi, millest ei ole teatatud järelevalveametile.Środek jest zatem nową pomocą, której nie zgłoszono Urzędowi.
Seepärast ei ole Liechtensteini ametiasutused täitnud oma kohustusi vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3.Władze Liechtensteinu nie wywiązały się zatem ze swoich zobowiązań w ramach art. 1 ust. 3 części I protokołu 3.
Seoses asjaoluga, et järelevalveametil on õigus abi tagasi nõuda kümne aasta jooksul, nõustub järelevalveamet, et enne 15. märtsi 1997 makstud abi ei saa protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti b alapunkti iv ja artikli 15 alusel tagasi nõuda.Jeżeli chodzi o dziesięcioletni okres przedawnienia, Urząd zgadza się z tym, że pomoc udzielona przed dniem 15 marca 1997 r. nie może być odzyskana na mocy art. 1 lit. b) ppkt (iv) oraz art. 15 części II protokołu 3.
Järelevalveamet ei nõustu aga sellega, et ainult tõsiasi, et asjakohaseid õigusakte rakendati enne 15. märtsi 1997, muudab kogu hiljem makstud abi olemasolevaks abiks.Urząd nie zgadza się jednak z tym, że sam fakt, iż stosowane przepisy ustawowe zostały wdrożone przed dniem 15 marca 1997 r. oznacza, że wszelka pomoc wypłacona po tej dacie stanowi istniejącą pomoc.
Kui abi makstakse korduvalt (nt abikava või maksusätted, nagu käesoleval juhul), arvestatakse aegumistähtaega alates päevast, mil iga üksik abi antakse (mitte päevast, mil maksumeedet või abikava esmakordselt kohaldati).W przypadkach, w których pomoc jest udzielana wielokrotnie (na przykład program albo przepisy podatkowe, jak w przedmiotowej sprawie), okres przedawnienia rozpoczyna się w dniu, w którym udzielona jest każda indywidualna pomoc (w przeciwieństwie do tego, kiedy środek podatkowy lub program został uruchomiony).
Nagu märkis Esimese Astme Kohus: [43]„Seega enam kui kümme aastat enne aegumise esimest katkemist kehtestatud abikava korral nõutakse viimase kümne aasta jooksul selle abikava alusel makstud õigusvastane ja ühisturuga kokkusobimatu abi tagasi.”Jak potwierdził Sąd Pierwszej Instancji [43], „w przypadku zatem systemu pomocy, który został ustanowiony ponad dziesięć lat przed pierwszym przerwaniem biegu przedawnienia, bezprawna i niezgodna ze wspólnym rynkiem pomoc przyznana na podstawie tego systemu w ciągu ostatnich dziesięciu lat jest objęta obowiązkiem odzyskania”.
ABI KOKKUSOBIVUS EMP LEPINGUGAZGODNOŚĆ POMOCY ZE WSPÓLNYM RYNKIEM
Samuti ei saa kohaldada EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkte a ja b.Nie ma również zastosowania art. 61 ust. 3 lit. a) lub art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG.
Kõnealune abi ei ole seotud investeeringutega tootmiskapitali.Przedmiotowa pomoc nie jest związana z żadną inwestycją w kapitał produkcyjny.
See üksnes vähendab kulusid, mida ettevõtjad tavajuhul kannaksid oma igapäevase tegevuse raames, ja liigitatakse sellest tulenevalt tegevusabiks.Obniża jedynie koszty, jakie musiałyby normalnie ponieść przedsiębiorstwa w ramach prowadzenia codziennej działalności gospodarczej, i dlatego zostanie zakwalifikowana jako pomoc operacyjna.
Nagu sätestatud EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c, ei peeta tegevusabi tavaliselt sobivaks teatava majandustegevuse või teatavate piirkondade arengu soodustamiseks.Pomoc operacyjna zwykle nie jest uznawana za odpowiednią do ułatwiania rozwoju niektórych rodzajów działalności gospodarczej lub niektórych regionów zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
Järelevalveamet järeldab, et investeerimisühinguid haldavate äriühingute suhtes kohaldatud maksueeskirjade kaudu antud abi ei ole kokkusobiv EMP lepinguga.Urząd stwierdza zatem, że pomoc udzielona w postaci szczególnych przepisów podatkowych mających zastosowanie do spółek zarządzających inwestycjami nie jest zgodna z Porozumieniem EOG.
Liechtensteini ametiasutused ja abi saanud kolmandad isikud väitsid, et abi tagasinõudmine rikuks EMP õiguse aluspõhimõtteid, sest Euroopa Komisjoni tegevus tekitas abisaajatel ootuse, et abi anti õiguspäraselt.Władze Liechtensteinu oraz osoby trzecie będące beneficjentami pomocy argumentowały, że odzyskanie pomocy byłoby naruszeniem fundamentalnych zasad prawa EOG, twierdząc, że działania Komisji Europejskiej stworzyły oczekiwanie po stronie beneficjentów, iż pomoc została udzielona zgodnie z prawem.
Samuti väideti, et kui Liechtenstein ühines EMP lepinguga, ei tähendanud investeerimisühingutele antud maksusoodustused riigiabi ega olnud ka ette näha, et nende andmist tõlgendatakse edaspidi riigiabina.Argumentowano również, iż w momencie gdy Liechtenstein stał się stroną Porozumienia EOG, opodatkowanie spółek inwestycyjnych nie stanowiło pomocy państwa, nie było również przewidywalne, że tak się stanie.
Abisaajad võivad kasutada ebaseaduslikult antud riigiabi tagasinõude vaidlustamiseks õiguspäraste ootuste ja õiguskindluse õiguslikke aluspõhimõtteid.Beneficjenci pomocy mogą powoływać się na podstawowe zasady prawa dotyczące uzasadnionych oczekiwań i zasadę pewności prawa w celu zakwestionowania żądania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.
Järelevalveamet järeldab, et Liechtensteini ametiasutused rakendasid kõnealust abi ebaseaduslikult, rikkudes protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3.Urząd uznaje, że władze Liechtensteinu wdrożyły przedmiotową pomoc w sposób niezgodny z prawem, naruszając art. 1 ust. 3 części I protokołu 3.
Kõnealune abi ei sobi kokku EMP lepingu toimimisega eespool nimetatud põhjustel,Pomoc nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG z powodów przedstawionych powyżej,
Abimeetmed, mida Liechtensteini ametiasutused rakendasid investeerimisühingute suhtes ja mis tunnistati kehtetuks alates 30. juunist 2006, ei ole kokkusobivad EMP lepingu toimimisega nimetatud lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.Środek pomocy wdrożony przez władze Liechtensteinu na korzyść spółek inwestycyjnych, który został uchylony z dniem 30 czerwca 2006 r., nie jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Silmas pidades seda, et Liechtensteini ametiasutused ei järginud nõuet teatada järelevalveametile enne abi andmist sellest kooskõlas protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikega 3, kujutavad meetmed endast ebaseaduslikku riigiabi.Biorąc pod uwagę niedopełnienie przez władze Liechtensteinu wymogów związanych ze zgłoszeniem pomocy Urzędowi przez jej wdrożeniem, zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3, środek stanowi pomoc państwa niezgodną z prawem.
Liechtensteini ametiasutused peavad võtma kõik vajalikud meetmed, et investeerimisühingutelt tagasi nõuda artiklis 1 osutatud abi, mis tehti abisaajatele kättesaadavaks 15. märtsist 1997 kuni kuupäevani, mil abisaajad said viimati kasu maksuvabastustest, mis tunnistati kehtetuks 2006. aastal.Władze Liechtensteinu podejmą wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania od spółek inwestycyjnych pomocy, o której mowa w art. 1 i która została udostępniona beneficjentom niezgodnie z prawem, począwszy od dnia 15 marca 1997 r. do dnia, w którym beneficjenci po raz ostatni odnieśli korzyść z ulg podatkowych po ich uchyleniu w 2006 r.
Abi nõutakse tagasi viivitamata ja igal juhul hiljemalt 3. märtsiks 2011 ning kooskõlas siseriiklikus õiguses ettenähtud korraga, eeldusel see võimaldab otsuse viivitamatut ja tõhusat täitmist.Odzyskanie musi nastąpić bez opóźnienia, w każdym wypadku do dnia 3 marca 2011 r. oraz zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji.
Tagastatav abi sisaldab intresse alates abi abisaaja käsutusse andmise kuupäevast kuni tagastamise kuupäevani.Podlegająca odzyskaniu pomoc obejmuje odsetki i odsetki składane od dnia, w którym pomoc była do dyspozycji beneficjenta, do dnia jej rzeczywistego odzyskania.
Intress arvutatakse rakendussätete otsuse artikli 9 alusel.Odsetki nalicza się w oparciu o art. 9 decyzji w sprawie przepisów wykonawczych.
Liechtensteini ametiasutused teavitavad järelevalveametit kahe kuu jooksul alates käesoleva otsuse teatavakstegemisest meetmetest, mis on võetud käesoleva otsuse täitmiseks.W ciągu dwóch miesięcy od powiadomienia o niniejszej decyzji władze Liechtensteinu poinformują o środkach podjętych w celu zapewnienia zgodności z nią.
Ainult otsuse ingliskeelne tekst on autentne.Niniejsza decyzja jest autentyczna jedynie w języku angielskim.
Kättesaadav aadressil http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfDostępne pod adresem: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
ELT C 236, 1.10.2009, ja EMP kaasanne nr 51, 1.10.2009.Opublikowana w Dz.U. C 236 z 1.10.2009 oraz w Suplemencie EOG nr 51 z 1.10.2009.
Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961 nr 7, koos edasiste muudatustega.Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, nr 7, z późniejszymi zmianami.
aasta investeerimisettevõtjate seaduse artikli 2 lõige 1.Artykuł 2 ust. 1 ustawy z 1996 r. o przedsiębiorstwach inwestycyjnych.
aasta investeerimisettevõtjate seaduse artikli 3 lõige 2.Zobacz art. 3 ust. 2 ustawy z 1996 r. o przedsiębiorstwach inwestycyjnych.
aasta investeerimisettevõtjate seaduse artikli 39 lõige 2.Zobacz art.39 ust. 2 ustawy z 1996 r. o przedsiębiorstwach inwestycyjnych.
Liechtensteini ametiasutused on teatanud, et on võimatu koostada kõnealuste tasude ammendavat nimekirja, sest fondivalitsejal (või investeerimisühingu haldusüksusel) on õigus nõuda tasusid oma äranägemisel.Władze Liechtensteinu stwierdziły, że sporządzenie wyczerpującego wykazu tych opłat nie jest możliwe, ponieważ kierownictwo funduszu (lub zarząd spółki inwestycyjnej) ma swobodę w ustalaniu opłat według własnego uznania.
Füüsilised isikud maksavad tulumaksu (Erwerbssteuer) ja omandimaksu (Vermögenssteuer), mis ei ole käesoleva uurimise seisukohalt olulised.Osoby prywatne podlegają podatkowi dochodowemu („Erwerbssteuer”) oraz podatkowi od majątku ( „Vermögenssteuer”), które nie mają znaczenia dla prowadzonego postępowania wyjaśniającego.
Puhaskasum on seatud suhtesse maksustatava kapitaliga.Zysk netto określa się w stosunku do kapitału, który podlega opodatkowaniu.
Maksumäär on pool sellest protsendist, mille puhaskasum moodustab maksustatavast kapitalist.Wówczas stawka podatkowa jest określana na poziomie połowy stopy procentowej, która powstaje w wyniku zysku netto od kapitału podlegającego opodatkowaniu.
Tulumaksu miinimummäär on 7,5 % ja ülemmäär 15 %, vt maksuseaduse artikli 79 lõiget 2.Ustalono jednak, że minimalny poziom opodatkowania wyniesie 7,5 %, zaś maksymalny – 15 %, zob. art. 79 ust. 2 ustawy podatkowej.
Maksuseaduse artikkel 88d.Artykuł 88 lit. d) ustawy podatkowej.
Kodumaised äriühingud on äriregistrisse kantud juriidilised isikud, kellel on Liechtensteinis ainult asukoht või kontor, kuid kes ei tegele Liechtensteinis äritegevuse või ettevõtlusega.Tzw. spółki domicylowe to podmioty prawne zarejestrowane w rejestrze publicznym, które jedynie mają swoją siedzibę lub biuro w Liechtensteinie, jednak nie prowadzą tam żadnej działalności – ani handlowej, ani gospodarczej.
Kodumaiste äriühingute suhtes kohaldati maksuerandit enne, kui Liechtenstein ühines EMP lepinguga, ning kõnealust maksuerandit ei käsitleta seetõttu käesolevas otsuses, mis hõlmab ainult maksuerandeid, mis kehtestati pärast 1. maid 1995, kui Liechtenstein ühines EMPga.Odstępstwo podatkowe na korzyść spółek domicylowych miało miejsce przed przystąpieniem Liechtensteinu do Porozumienia EOG, nie stanowi zatem części niniejszej decyzji, której przedmiotem są jedynie te odstępstwa podatkowe, które wprowadzono po dniu 1 maja 1995 r., który jest dniem przystąpienia Liechtensteinu do Porozumienia EOG.
Vt 1996. aastal muudetud maksuseaduse artikli 85 lõiget 2, LGBL 1996 nr 88.Zobacz art. 85 ust. 2 ustawy podatkowej w wersji z poprawkami z 1996 r., LGBL 1996 nr 88.
aasta maksuseaduse artiklid 88f ja 88g, artikli 88h lõige 3 ja artikli 88i lõige 2, mis käsitlesid investeerimisfondide suhtes kohaldatavat kupongimaksu, tunnistati kehtetuks.Uchylono art. 88 lit. f), art. 88 lit. g), art. 88 lit. h) ust. 3, art. 88 lit. i) ust. 2 ustawy podatkowej z 1961 r.,które regulowały kwestię podatku od zysków kapitałowych w przypadku funduszy inwestycyjnych.
Seadusega tunnistati kehtetuks ka artikli 84 lõige 5 ja lisati artikli 86 lõige 2, millega nähakse ette, et mõlemat liiki investeerimisettevõtja hallatav vara on kapitalimaksust vabastatud.Ustawa również uchyliła art. 84 ust. 5 oraz wprowadziła nowy art. 86 ust. 2, który stanowi, że aktywa zarządzane obu rodzajów przedsiębiorstw inwestycyjnych są wyraźnie wyłączone z płatności podatku od kapitału.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership